柳善姬
(長春財經(jīng)學(xué)院,長春 130122)
語言環(huán)境是衡量一個城市國際化水平不可缺失的重要指標。而公示語又是城市最先展示給社會公眾的形象標簽、交流媒介。對此,它的翻譯直接影響到國際社會對該城市的印象和評價。 公示語是指用相關(guān)文字或圖形信息對公眾起到警示、告知、提醒、解釋等作用。由于近年來我市公示語翻譯沒有獲得足夠重視,導(dǎo)致有些公交車雙語標識缺失或公示語翻譯有誤等問題,特別是富含文化特色類公示語英譯存在明顯錯誤,無形中損害了長春城市形象。本文以長春市為例分析總結(jié)了公示語翻譯中存在的問題,并提出相關(guān)對策及建議。
近年來,在“一帶一路”大背景下,長春城市公共交通公示語英譯得到顯著提升。隨著首屆全國公示語翻譯研討會的舉辦,使得我國開始推進有規(guī)模、有組織、較為正式的公示語翻譯研究,從那時起公示語的工作也得到了學(xué)術(shù)界的關(guān)注,我市也開始加強對公共交通公示語的基礎(chǔ)建設(shè)活動,車廂內(nèi)電子顯示屏顯示雙語,每一站雙語播報站點。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn)我市公交車的指示性公示語英譯得到了極大的改善。
公共交通公示語英譯質(zhì)量的提升從側(cè)面反映了政府開始重視公示語的翻譯問題,但就整體而言,目前所取得的進步明顯是不夠的,仍有諸多問題需要加以修改。
通過實地調(diào)研長春市主要交通樞紐(南部新城公交樞紐站)所轄公交線路和主要公交公司(南通汽車公司、東盛汽車公司、北達汽車公司、巴士公司)發(fā)現(xiàn),與全國其他城市相比,長春市在公共交通公示語英譯方面管理不夠規(guī)范、翻譯人員水平參差不齊,主要存在無雙語站牌、車身缺少雙語標識、公示語英譯不標準等一系列問題。
(1)無雙語站牌、缺雙語標識。筆者調(diào)研了南環(huán)城路站、東嶺南街站、宜盛街站、和美路站、雕塑公園站,發(fā)現(xiàn)這些站牌均無站名英語標識,未見票價、終點站以及發(fā)車間隔時間等英譯標識。車身雙語標識缺失主要體現(xiàn)在公交線路運行圖,只有漢語,沒有對應(yīng)的英語翻譯。這意味著我市仍缺乏對公共交通公示語翻譯的重視,相關(guān)部門也認為公共交通公示語翻譯可有可無,不愿在此花費人力、物力和財力。但近年來隨著“一帶一路”獲得了國際支持,城市公共交通作為服務(wù)行業(yè),若充分挖掘自身優(yōu)勢,對外籍人員提供公交出行的便利,能夠大大提高我市的經(jīng)濟收益。
(2)公示語英譯不標準。我市公共交通公示語英譯不標準主要體現(xiàn)在翻譯人員缺乏專業(yè)素質(zhì)和翻譯策略兩方面。目前大部分公交車報站時都有雙語提示,如“歡迎乘坐28 路公交,本車開往衛(wèi)星廣場。車輛起步,請坐穩(wěn)扶好,前面站是和美路,下車的乘客請做好準備。”譯為“Hello, passenger!Please listen to it carefully, next station is He Mei Road,please get off.”這里出現(xiàn)明顯的英譯不統(tǒng)一、翻譯不對稱現(xiàn)象。此外,部分車廂是由司機負責雙語播報站點,由于司機英語水平限制,發(fā)音不標準,導(dǎo)致播報效果不佳。
語言環(huán)境建設(shè)是一項龐大的系統(tǒng)工程,需要各行各業(yè)同心協(xié)力來完成。針對長春市公共交通公示語翻譯錯誤及不規(guī)范問題進行歸納總結(jié),并提出以下優(yōu)化建議。
首先對長春市公共交通雙語化建設(shè)和翻譯服務(wù)方面情況進行系統(tǒng)調(diào)研,并將問題進行分類總結(jié)。同時,調(diào)研公交系統(tǒng)雙語建設(shè)良好的城市,如北京、上海、廣州、深圳,對這些城市公共交通公示語翻譯文本進行研究,并適當借鑒。2017 年6 月,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》在北京發(fā)布,規(guī)范提供了三千余條公共服務(wù)類信息的標準化翻譯。這對我市城市公共交通公示語翻譯者來說是一個福音,積極學(xué)習《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,對成熟的公示語英譯可直接借用,避免語用失誤的問題。
“嚴格的規(guī)范性和標準性詞匯”是公示語的顯著特點。但我市公共交通公示語還存在英譯缺失、英譯不統(tǒng)一、詞句使用不規(guī)范等問題。針對這些問題,對我市公交站名和公示語的翻譯做出統(tǒng)一標準,以確保翻譯的權(quán)威性、科學(xué)性和適宜性。譯文既要考慮讓更多外國友人能很好地接受,也要保持一定獨特的中國韻味。翻譯人員應(yīng)加強學(xué)習,不斷積累公共交通公示語的英譯資料收集,扎實雙語功底,不斷拓展跨文化知識,充分了解我國與其他英語國家的文化習俗、思維習慣,結(jié)合理論與實踐不斷操練,提高自身的翻譯能力。
在翻譯策略方面,嚴格遵守“信達雅”,就是在忠于原文的基礎(chǔ)上,為外來游客帶來可理解的、地道連貫的語言信息,從而達到有效交流的目的。因此,在跨文化交際背景下,我們要采用統(tǒng)一規(guī)范化的翻譯策略。
直譯和意譯是翻譯人員最常用的翻譯手段。直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,并逐字逐句翻譯的方法。若英語的表達與中文表達方式相似或接近,就可以使用直譯法。如“通行”可以翻譯成“walk”,“市區(qū)月票”翻譯為“city monthly ticket”,“發(fā)車間隔”翻譯為“departure interval”,“停站時間”翻譯為“dwell time”等。而意譯是指只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。如“終點站停車時間”并不能翻譯為“terminal parking time”,而是要翻譯為“l(fā)ayover time”;“駐車換乘”里的“換乘”不需要提及到transfer,而是直接譯為“park-and-ride”;“請排隊等候”就可以直接翻譯成“please in line”。
筆者在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),在公共交通公示語的英譯過程中,譯文只從文本進行翻譯,卻忽略了語言的交際功能。公示語是在公共場所出現(xiàn)的、以一種感召功能為主導(dǎo)功能的文本形式,這種文本帶有明確的目的性,促使公眾按照文本的預(yù)期做出相應(yīng)的反應(yīng)或行動。我市部分指令性交通公示語中,譯文應(yīng)該體現(xiàn)出指令的色彩,言簡意賅,使乘客在最短時間內(nèi)注意到提示和警告類信息?!罢埼鹜\嚒比舨捎弥弊g的方式翻譯為“You should not park your car here”就失去了指令性質(zhì),缺少了嚴肅性,還很啰嗦,達不到警示的作用,對此建議翻譯為“No parking”。同樣,“禁止依靠”的譯文“Do not lean on the door”改為“No leaning”會更簡潔,讓人一目了然,這樣更加符合語言交際的轉(zhuǎn)換原則。
此外,在保證公示語譯文的拼寫校對工作基礎(chǔ)上,還應(yīng)提高譯文格式的規(guī)范性、統(tǒng)一性、準確性。站名、地名的文本在不同的指示牌中應(yīng)保持一致,盡量避免給外籍人士帶來誤解。
公示語的翻譯和使用不僅涉及到翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)問題,而且涉及政策性問題。筆者認為,城市公共交通公示語由政府行政部門參與是做好公示語翻譯工作的有力保證。如上所述,正確的公共交通公示語翻譯對城市形象和文化氣質(zhì)有著積極的作用,是展示城市軟實力的一個重要環(huán)節(jié),反之,則會給外國友人帶來誤解,影響城市的國際形象與對外交流。
對此,政府首先應(yīng)成立公示語專門管理機構(gòu),未經(jīng)審核一律不得自行發(fā)布公示語,違規(guī)發(fā)布者一律嚴肅處理。其次,管理部門應(yīng)該對翻譯相關(guān)人員進行職業(yè)化管理。在翻譯質(zhì)量上嚴格把關(guān),做好公示語翻譯的最后審核驗收工作,公示語譯文必須經(jīng)專家委員會審核后方可公開使用,保證提供規(guī)范化的翻譯服務(wù)。
公共交通公示語英譯的規(guī)范化管理是一項系統(tǒng)工程,相關(guān)管理部門要加以重視,充分認識到公共交通公示語的重要作用,針對目前存在的翻譯問題具體分析、提出相應(yīng)解決方案,監(jiān)督公共交通公式語的翻譯質(zhì)量。
城市公共交通公示語如同一個城市的顏面,體現(xiàn)著這個城市的整體形象。公示語的英譯直接影響到國際社會對該城市的印象和評價,反映著城市的品味和國際化水平。然而目前長春城市公共交通公示語英譯還存在一系列不規(guī)范問題。為了盡早解決這些問題,本文提出幾點建議以供參考,并呼吁相關(guān)機構(gòu)盡快重視公示語英譯問題,提升長春市的整體城市形象,為長春創(chuàng)建全國文明城市作出應(yīng)有的貢獻。