国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西方文化差異在英語文學(xué)作品中的處理方式分析

2021-04-06 04:30張丹朱宇晴
青年文學(xué)家 2021年5期
關(guān)鍵詞:處理方式文學(xué)作品

張丹 朱宇晴

摘? 要:通過閱讀英語文學(xué)作品,可以更好地感受到國外的生活方式與文化特點(diǎn),但中西方文化差異對深入理解作品的原意帶來困難,這就要求作者在具備良好的英語語言功底以外,還需深入理解中西文差異,可以更為準(zhǔn)確地理解作品本意。本文對文學(xué)作品中文化差異的原因進(jìn)行深入分析,并對文化差異的處理原則進(jìn)行探討,最后提出中西文化差異背景下英語文學(xué)作品翻譯策略。

關(guān)鍵詞:中西方文化差異;文學(xué)作品;處理方式

[中圖分類號(hào)]:I106? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-05--02

受到多種因素的影響,不同國家間存在著很大的文化差異,會(huì)在經(jīng)濟(jì)、交際和藝術(shù)等體現(xiàn)出來,文學(xué)作品可以更好地體現(xiàn)出國家文化。文學(xué)作品翻譯要深入分析文化差異形成的原因,意識(shí)該種差異并不會(huì)產(chǎn)生理解障礙,而是更多的反映出文化的多樣性,才能更為準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯要求具備扎實(shí)的語言功底,可以更為恰當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)英漢語言的切換,還需要正確處理不同文化間的差異,才能達(dá)到高水平翻譯的要求。

1、文學(xué)作品中文化差異的原因分析

1.1生產(chǎn)方式

我國社會(huì)發(fā)展以農(nóng)業(yè)文明為基礎(chǔ),農(nóng)業(yè)社會(huì)發(fā)展是由生產(chǎn)方式和生產(chǎn)力決定的,“牛”是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要資料,在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中發(fā)揮著重要作用,更是代表著中國農(nóng)民樸實(shí)、勤勞,在我國的文學(xué)作品中會(huì)用牛來形容某個(gè)人的身體強(qiáng)壯,比如,牛高馬大。但歐洲國家與我國的農(nóng)耕文明有所不同,是以馬作為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的重要資料,以as strong as a Horse來形容某人的強(qiáng)壯,這就是由于生產(chǎn)方式不同而產(chǎn)生的中西文化差異?!褒垺睂τ谥袊糯兄芎玫南笳饕饬x,傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式會(huì)對自然天氣形成較大的依賴,龍作入中國古代農(nóng)業(yè)社會(huì)的圖騰與象征,具有掌控天氣的能力,可以為人們帶來降雨,人們自然對龍就會(huì)產(chǎn)生崇敬,中國人也將自己喻為龍的傳人。龍還是最高權(quán)力的象征,中國的皇帝也被喻為真龍?zhí)熳樱€代表著至高無上的權(quán)力,具有尊貴身份象征,西方國家卻將龍視作兇惡的象征,在很多文學(xué)作品將龍作為反面的典型。我國原始社會(huì)的人們以部落方式進(jìn)行聚集,會(huì)經(jīng)常進(jìn)行集體性的狩獵,進(jìn)入到生產(chǎn)力高度發(fā)展的農(nóng)耕文化以后,還在傳承“集體”理念,大家一起進(jìn)行勞作和農(nóng)業(yè)生產(chǎn),中國的集體利益觀念很強(qiáng),會(huì)將集體利益高于一切。古代西方文化更注重個(gè)人權(quán)益,多追求個(gè)人利益和自由,生產(chǎn)方式多以家庭為主,這就在中西文化方面產(chǎn)生很大的差異。

1.2思維方式

由于中西方生產(chǎn)方式的差異與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的不同,不同國家人們長期生活在文化差異較大的環(huán)境下,就會(huì)不斷產(chǎn)生不同的思維方式。我們將農(nóng)業(yè)生產(chǎn)作為國家的根基,經(jīng)過上千年的發(fā)展已經(jīng)形成較為固定的耕作與作物貯藏方式,稻谷等是我國古代重要的農(nóng)作物,“秋收冬藏”是正是我國人們對農(nóng)業(yè)的總結(jié),而“藏”是非常重要的詞匯,更多地體現(xiàn)在農(nóng)業(yè)文化中,是一種比較含蓄的表達(dá)。例如,我國古代詩詞中的意境都十分深遠(yuǎn),很多思想都沒有直接袒露。西方國家多以海洋文化為主,漁牧業(yè)生產(chǎn)比較發(fā)展,該類農(nóng)作物無法進(jìn)行長時(shí)間貯藏,多會(huì)將漁牧所得用來直接食用,“直接”這個(gè)詞則更為根深蒂固的存在于西方思想當(dāng)中,在進(jìn)行文化表達(dá)時(shí)更愿意采取外放、直接的方式,在西方文化作品中會(huì)更為直接地抒發(fā)情感。

中西方人們的思維方式的差異,會(huì)使得句子結(jié)構(gòu)產(chǎn)生較大的不同。中國文化更注重句子的意合,可以利用不同的分句來將意義表達(dá)出來。英語文學(xué)作品中更加注重句子的形合,多利用關(guān)聯(lián)詞等來體現(xiàn)出句子含義和分句間的關(guān)系,例如,“王先生很餓,吃了一些東西”,在進(jìn)行句子表述時(shí)并沒有采用關(guān)聯(lián)詞,分句相互間的關(guān)系比較明確。如果采用英語對該句進(jìn)行翻譯時(shí),卻需要利用關(guān)聯(lián)詞實(shí)現(xiàn)句子間聯(lián)結(jié),要不然無法反映出句子間的關(guān)系,可以譯作“Mr.Wang was very hungry,so he ate a lot of food”。

中西方思維方式的差異,在文學(xué)作品中還體現(xiàn)在價(jià)值觀念中,我國傳統(tǒng)文化注重天人合一,通過持續(xù)提高自身修養(yǎng)與能力,注重達(dá)到天人合一的和諧境界,在我國的文學(xué)作品中多會(huì)對自然進(jìn)行描述與歌頌,而西方漁牧文明中具有人定勝天的思維理念,很多文學(xué)作品中更多地體現(xiàn)出與自然搏斗精神。

2、文學(xué)作品中東西方文化差異的處理原則

2.1通順、忠實(shí)

在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯過程中,需要合理、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行不同語言間的轉(zhuǎn)換,還需要準(zhǔn)確應(yīng)用多種詞匯,根據(jù)具體的語言環(huán)境來進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,絕不可以將語言表意進(jìn)行生搬硬套,機(jī)械地將英語詞匯翻譯為漢語,全面考慮語言環(huán)境帶來的影響,可以使句子翻譯起來更為順暢,是將文學(xué)作品成功翻譯的重要一步。再者,還需要充分尊原著,在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯以前,需要對整部文學(xué)作品主旨進(jìn)行深入地理解,再對西方文化進(jìn)行分析,將作者表達(dá)的多種意蘊(yùn)進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá),以上述內(nèi)容作為基礎(chǔ)來進(jìn)行語言上的創(chuàng)新性翻譯,但不可以脫離原著主意,根據(jù)自己的理解來進(jìn)行翻譯。

2.2靈活轉(zhuǎn)換

文學(xué)作品翻譯需要以尊重作者原著作為前提,還需要根據(jù)國家文化特點(diǎn)進(jìn)行藝術(shù)性創(chuàng)造,根據(jù)作品具體情況進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。比如,在對英文作品《茶花女》進(jìn)行翻譯時(shí),存在著如下句子:“for in Paris the lovers of any celebrated courtesan see each other everyday”,權(quán)根據(jù)字面意思將“see each other everyday”直接翻譯為每天都見面,則不會(huì)準(zhǔn)確地將作品原意表達(dá)出來,也不具備文學(xué)作品的藝術(shù)品位,需要對作者表達(dá)的意義進(jìn)行深度考量,可以將該句創(chuàng)造性地譯作為“密友”,這樣才會(huì)更加生動(dòng)、貼切。

2.3直譯和意譯

英語文學(xué)作品翻譯也應(yīng)該以直譯為主,意譯作為輔助,比如,在對句子:“True enough,but teething pains are natural.”采取直譯的方法會(huì)將句子譯作“足夠真實(shí),但牙痛是自然的”,但應(yīng)該將該句與上下文進(jìn)行對照來翻譯,可譯作“很正確,可輕微的疼痛也很自然”,這樣才能更為準(zhǔn)確地將作者本意翻譯出來。

3、中西文化差異背景下英語文學(xué)作品翻譯策略

3.1提高對中西方文化差異的重視程度

受到傳統(tǒng)生產(chǎn)方式和思維方式的影響,中西方在社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域有著很多的不同。尤其在文化方面,很多重要意象在東西方人們心中會(huì)代表出不同感情。在文學(xué)表達(dá)方面,中國文學(xué)作品多追求表意傳神,會(huì)以更為含蓄方式將內(nèi)心情感體現(xiàn)出來,西方文化多注重將心里情感進(jìn)行直接表露,更加奔放和真摯,在句子結(jié)構(gòu)方面也有著很多不同。在對中英文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該提高對中西文化差異的重視,多了解中西方文明的差異與聯(lián)系,不斷提高語言方面的素養(yǎng),更為準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貙⑽幕町愺w現(xiàn)出來,這樣才能好的翻譯作品提供給人們,不可以由于翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生歧義。只要對中西文化進(jìn)行兼修,做好翻譯工作前的準(zhǔn)備工作,深入研究不同國家文化的差異,再結(jié)合文學(xué)作品社會(huì)背景、文化背景來進(jìn)行翻譯,才能更為準(zhǔn)確地還原作者的本意。

3.2合理應(yīng)用動(dòng)態(tài)對等翻譯理論

對文化作品中信息轉(zhuǎn)換來說,需要通過恰當(dāng)?shù)卣Z言轉(zhuǎn)換來體現(xiàn)出作品表達(dá)的意思。動(dòng)態(tài)對等翻譯理論側(cè)于篇章、詞匯和文體上的對等,從上述三個(gè)方面來更為準(zhǔn)確地表達(dá)出作品中的意蘊(yùn)與內(nèi)涵,還可更好地體現(xiàn)出作品中的文化特色,才能讓讀者感受到兩國文化差異帶來文學(xué)上的美感,但需要注意如下問題:1)應(yīng)該合理應(yīng)用兩種不同語言間的轉(zhuǎn)換來體現(xiàn)出文化差異,盡量在不同的語言環(huán)境下把文學(xué)作品中表達(dá)的意思體現(xiàn)出來,更好地尊重作者的本意,還可以傳遞出差異化的文化特色。2)為保證翻譯后的文學(xué)作品更貼近于原著本意,需要在文章形式方面進(jìn)行合理地取舍,從文章的整體形式出發(fā),才能進(jìn)一步提高文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性。3)如果在對文章形式進(jìn)行取舍以后,還沒有將作者的本意表達(dá)清楚,還不能有效處理文化差異帶來語句上的歧義,應(yīng)該進(jìn)行重新創(chuàng)作后再進(jìn)行翻譯,這就要求文學(xué)作品翻譯人員通過不斷提升文學(xué)修養(yǎng),了解不同國家間的文化差異,具備更為豐富的語言文化知識(shí),這樣才能在面對文化差異做出準(zhǔn)確地翻譯,避免給作者帶來歧義。

3.3合理選擇處理方式

一般情況下,在處理中西方文化作品差異帶來翻譯上的困擾時(shí),可以采取如下方式:1)異化。該種處理方式以作品原文語句作為導(dǎo)向,不可以偏離原著的意義來進(jìn)行取舍。2)在對原著進(jìn)行翻譯時(shí),可以合理添加放譯入語,雖然該種方式比較直白,可以更容易讓作者對原文進(jìn)行理解。從本質(zhì)上來看,上述兩種處理方式都以讀者心理作為翻譯基礎(chǔ),但在翻譯過程中側(cè)重點(diǎn)有所不同,第一種方式更為關(guān)注文學(xué)作品價(jià)值導(dǎo)向,通過價(jià)值導(dǎo)向來引導(dǎo)讀者來理解作品原義,第二種方式采用歸化處理方式,這樣可以更為直接、淺顯地讓讀者理解作者原意。在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯過程中,還需要充分結(jié)合作品題材與特性來過時(shí)行合理選擇,例如,在對具有較強(qiáng)科普性的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),可以采用更為合適的譯入語,讓讀者更好地理解科普知識(shí)的內(nèi)容。而針對文學(xué)性、藝術(shù)性較強(qiáng)的作品進(jìn)行翻譯時(shí),可以利用異化的處理方式,這樣才能讓作者更好地感受到作品所表達(dá)的意蘊(yùn),深入領(lǐng)會(huì)到翻譯工作的精髓。

4、結(jié)束語

中西方社會(huì)經(jīng)過長時(shí)間的發(fā)展,形成了文化風(fēng)格迥異的文明,在生產(chǎn)方式和思維方式有著很大的不同,該種差異會(huì)在文學(xué)作品有所體現(xiàn),從會(huì)多個(gè)方面的表現(xiàn)出來,為了將中西文化更為準(zhǔn)確地展現(xiàn)在讀者面前,對英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),需要結(jié)合作品社會(huì)背景、文化背景來進(jìn)行處理,還需要翻譯人員不斷提高文學(xué)修養(yǎng),深入了解不同文化間的差異,才能準(zhǔn)確地將還原作者的本意,防止給讀者帶來歧義上的困擾。還應(yīng)該按照通順忠實(shí)、靈活轉(zhuǎn)換、直譯與意譯結(jié)合的原則,針對不同的文學(xué)作品采取有針對性的翻譯策略,方可以更好地還原作品原貌。

參考文獻(xiàn):

[1]陳鑄.跨文化語境下的英美文學(xué)作品翻譯探討[J].青年文學(xué)家,2020(27):106-107.

[2]李書琴.中西文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響分析[J].青年文學(xué)家,2020(27):108-109.

[3]莫媛媛.中西方文化差異在英語文學(xué)作品中的處理方式[J].散文百家(理論),2020(08):190-191.

[4]王穎.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯的相關(guān)探討[J].北方文學(xué),2020(14):101-102.

[5]丁冬梅.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯分析[J].北方文學(xué),2020(14):103-104.

猜你喜歡
處理方式文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
初探文學(xué)作品誦讀中意蘊(yùn)表達(dá)構(gòu)建路徑
商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
EPON網(wǎng)絡(luò)故障原因分析及處理研究
變電運(yùn)行設(shè)備的維護(hù)技術(shù)探討
電動(dòng)汽車充換電業(yè)務(wù)涉稅問題研究
腹腔鏡闌尾切除術(shù)闌尾根部的不同處理方式
談繼電保護(hù)及二次回路常見的缺陷及處理方法
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
襄樊市| 木里| 东至县| 德惠市| 宜春市| 繁峙县| 达日县| 遂宁市| 瑞安市| 红河县| 南丰县| 张北县| 射洪县| 萨嘎县| 姜堰市| 南乐县| 福贡县| 彰化市| 大新县| 沈丘县| 淮滨县| 无棣县| 上饶县| 大丰市| 龙岩市| 开化县| 大港区| 武定县| 中方县| 亳州市| 遵化市| 平塘县| 福安市| 浑源县| 南部县| 河曲县| 成武县| 射洪县| 腾冲县| 贵港市| 两当县|