秋千影
顧名思義,“廉政”即“廉潔政治”,英文為political integrity;但有時(shí)也指“廉潔政府”(clean government)。漢語(yǔ)中,該詞經(jīng)常與“反腐”(combat corruption)形影不離。
談及廉潔政府,美國(guó)政治家約翰·林奇(John Lynch)曾說(shuō):“The citizens(of New Hampshire)expect and deserve a government as clean as our mountain streams.”(公民需要像山泉般潔凈的政府。) 而說(shuō)到反腐,有人曾將其與愛(ài)國(guó)主義相提并論:“Fighting corruption is not just good governance. Its self-defense. Its patriotism.”(反腐不僅僅是廉政,更是自衛(wèi),是愛(ài)國(guó)主義。)
一個(gè)潔凈如山泉的政府當(dāng)然也是中國(guó)人民的理想。為了加強(qiáng)廉政建設(shè),總書(shū)記提出,要把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里(Power must be “caged” by the system.)。要堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打(We should continue to catch “tigers” as well as “flies”.)。下面是一些與“廉政”“腐敗”緊密相關(guān)的表述:
加強(qiáng)反腐倡廉教育 strengthen education on combating corruption and upholding integrity
推動(dòng)廉政文化建設(shè) promote the culture of clean government
標(biāo)本兼治 address both symptoms and root causes
綜合治理 take an integrated approach
懲防并舉、注重預(yù)防 mete out punishment and ensure prevention, with the emphasis on the latter
為政清廉才能取信于民,秉公用權(quán)才能贏得人心。Only if we remain clean and upright in governance and exercise power in a fair way can we win public trust and support.
一些領(lǐng)域的腐敗現(xiàn)象仍然易發(fā)多發(fā)。Some areas are still prone to misconduct and corruption.
反腐斗爭(zhēng)形式依然嚴(yán)峻。The fight against corruption remains a serious challenge.
反腐倡廉必須常抓不懈。We must persevere in our anti-corruption effort.
八項(xiàng)規(guī)定是一個(gè)切入口和動(dòng)員令。The “eight rules” provide us with a starting point and a call for us to improve our work practices.
要加強(qiáng)對(duì)權(quán)力運(yùn)行的制約和監(jiān)督,把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子里,形成不敢腐的懲戒機(jī)制、不能腐的防范機(jī)制、不易腐的保障機(jī)制。We must enhance checks and supervision over the exercise of power, make sure that power is “caged” by the system, and form a punishment mechanism to deter corruption, a warning mechanism to prevent corruption and a guarantee mechanism to curb corruption.
共同推動(dòng)黨風(fēng)廉政建設(shè) work in a concerted effort to better Party conduct and uphold integrity
努力做到干部清正、政府清廉、政治清明 see to it that our officials remain honest and upright, that the government remains clean, and that political integrity is upheld
對(duì)腐敗分子保持高壓態(tài)勢(shì) maintain a tough stance against corrupt officials
猛藥去疴,重典去亂。Just as we would take a heavy dose of medicine to treat a serious disease, we must apply stringent laws to address disorder.
常言道,先禁己身而后人,打鐵還需自身硬。As the saying goes, one must discipline oneself before disciplining others, and one must be a good blacksmith to forge good tools.
顯然,漢語(yǔ)中一個(gè)固定的表述,往往需要因地制宜地選擇譯文。如最后一例所示,“打鐵還需自身硬”其實(shí)有不少譯法,讀者若感興趣,不妨網(wǎng)搜研讀,比較優(yōu)劣,擇優(yōu)使用。 ? ? ? ?□