佚名譯
Fair Daffodils, we weep to see
You haste away so soon;
As yet the early?rising sun
Has not attaind his noon.
Stay, stay,
Until the hasting day
Has run
But to the even?song;
And, having prayd together, we
Will go with you along.
We have short time to stay, as you,
We have as short a spring;
As quick a growth to meet decay,
As you, or anything.
We die
As your hours do, and dry
Away,
Like to the summers rain;
Or as the pearls of mornings dew,
Neer to be found again.
美麗的黃水仙,我們淚眼相看
你凋謝得太匆匆;
清早升起的太陽(yáng)
還沒(méi)有達(dá)到他的中午。
逗留,逗留,
直至匆匆的白日
唯有奔向了
晚禱;
并且,在一起禱告,我們
將和你一起走。
我們?nèi)缒阋粯訐碛卸虝簳r(shí)光,
我們匆匆如春;
快速成長(zhǎng)后迎接凋零,
如你或任何事物。
我們死去
如你度過(guò)時(shí)光那樣,干枯
消逝,
像夏日的雨一樣;
又如珍珠般的朝露,
再也找不到。
羅伯特·赫里克(Robert Herrick,1591—1674),17世紀(jì)英國(guó)最杰出的“騎士派”抒情詩(shī)人之一,出生于倫敦,就讀于劍橋大學(xué)圣約翰學(xué)院,獲得文學(xué)碩士學(xué)位?!对侟S水仙》這首詩(shī)是一首典型的借物抒情的詩(shī)。詩(shī)人如一位智者對(duì)花而歌,似乎在傾訴對(duì)水仙的愛(ài)憐,同時(shí)又借黃水仙凋謝得太快,感嘆人生匆忙,青春與美麗短暫易逝。詩(shī)句感情真摯。