王雅靜
《在光與萬物背后:81首詩》選自馬蒂亞斯·波利蒂基的《詩歌總集2017—1987》,詩人為中國讀者精選出81首詩,按主題分為自然之詩、城市之詩、愛情之詩、生活之詩與遠(yuǎn)東之詩。波利蒂基在詩中分享了自己在30年間對自然、城市、生活與愛情的諸多感受,也記錄了在世界各地旅行過程中受到的啟發(fā)。
2018年9月21日,我受邀參加一個在南京舉辦的詩歌節(jié)。每位詩人只允許朗誦兩首詩,我選擇了《空杯》和《我這樣的人為何在壞天氣里跑步?》,后面這首詩用格律表現(xiàn)出了長跑者的步伐節(jié)奏。這是我經(jīng)歷過的最美好的朗誦會之一,聽眾很快注意到了詩歌的節(jié)奏感,不需要翻譯。朗誦結(jié)束后,很多人過來與我交談,試著用德語念出第一句,“Laufen,laufen,nichts als laufen”(跑呀跑呀,只管跑呀)。在這個詩歌之夜,聲韻跨越了語言的障礙,將聽眾和詩人聯(lián)結(jié)到了一起。
那時,正是我擔(dān)任上海市駐市詩人期間。從南京回來后不久,北京大學(xué)德文系的胡蔚老師邀請我進行一次題為“自然之詩與詩之自然”的演講。這次,我可以選擇15首自然詩朗誦并講解,我的詩歌再次被譯成了中文,在北京大學(xué)的課堂里公開朗誦。這次活動同樣讓我難忘。演講結(jié)束后,我有些唐突地向胡蔚提議,也許我們可以利用這次契機,翻譯更多的詩歌,出版一本詩集。胡蔚欣然同意。
我和胡蔚是十年前在沃爾夫?qū)じ瓮郀柕拢╓olfgang Fruhwald)教授的師門聚會上認(rèn)識的。福呂瓦爾德教授是胡蔚的博士生導(dǎo)師,我多年前曾在慕尼黑大學(xué)擔(dān)任教授的助理。所以,如果沒有福呂瓦爾德教授,就不會有這本詩集。福呂瓦爾德教授得知我們正在合作,非常欣喜。遺憾的是,我們精神上的父親,著名的德國浪漫主義詩歌研究者,沒能看到這本詩集出版,他于2019年1月18日在奧格斯堡的家中離世。為了紀(jì)念他,胡蔚和我決定將這本詩集敬獻(xiàn)給他。
在這之前,“未讀”已經(jīng)準(zhǔn)備出版我的一本關(guān)于旅行的散文集《美麗、遙遠(yuǎn)又野性》。從上?;氐降聡?,又一個好消息從中國傳來,中國作家協(xié)會邀請我2019年春天去北京。2019年3月26日,“未讀”被我們的熱情感染,簽署了詩集出版合同。胡蔚和她的學(xué)生著手翻譯我的詩歌,我們在北京歌德學(xué)院舉辦了一次詩歌翻譯工作坊,和譯者一起討論了詩歌翻譯中許多有趣的問題?!拔醋x”開始計劃2020年兩本書的首發(fā)。可是,這一切,都因為新冠疫情而不得不推遲了。我在寫下這篇序言之時,德國的邊界依然處于關(guān)閉狀態(tài)。誰也不知道我什么時候還能再去中國。非常遺憾,多么希望能在新書首發(fā)式上與大家—起慶祝,親自向參與這兩本譯著出版的所有朋友表示感謝。盡管如此,翻譯和出版工作正在有條不紊地進行,我希望,我的詩歌也能被中國讀者喜歡,在耳朵和情感上產(chǎn)生共鳴。我們有著各自不同的歷史、文化和政治背景,而人類共同的情感將我們聯(lián)系在了一起:愛、渴望、對死亡的恐懼、對自然的欣喜、和朋友在一起時的興奮。這難道不正是詩歌最擅長的嗎:超越時間和空間的約束,在也許永遠(yuǎn)不可能相遇的人之間建立橋梁,讓陌生人彼此了解,像真正的朋友一樣,共同分擔(dān)喜悅和苦難。正是出于這樣的信念,我寫下了這些詩歌。每當(dāng)我身處異鄉(xiāng),孤獨而悲哀,我總是在完成一首詩后,與想象中的讀者對話。這樣,即便我身處最為糟糕的境地,也從未真正感到過孤獨。這個單純的念頭總會給我?guī)戆参?,?jīng)常讓我感到振奮。而您,中國讀者,成了我現(xiàn)在的對話伙伴。對此,我非常感激。
也許您讀完這本詩集后會問:為什么關(guān)于中國的詩歌并不多?我也在問自己這個問題。1985年,我第一次踏上中國的土地,至今已經(jīng)去過中國六次,加起來,我在中國已經(jīng)度過了將近半年的時光。我關(guān)于中國的作品大多不是詩歌。詩歌是憂愁而孤獨的產(chǎn)物,我在心情愉悅的時候不寫詩。顯然,我在中國的大多數(shù)時間里是幸福的—_這是我對于這個問題簡單而又珍貴的回答。
馬蒂亞斯·波利蒂基
德國漢堡,2020年5月24日