袁夢夏
(合肥學院外國語學院 安徽合肥 230601)
例句:
以上兩個例句中也可以用條件和因果關系句來解釋:“如果再開一扇窗戶,就可以好好通風了”,“因為又開了一扇窗戶,所以能通風了”。賀冬黎(2005)認為目的關系句是依據(jù)條件關系而建立起來的,因果關系也是對條件句的說明。由此可知,目的關系句實際表示的是一種結果。
例句:
程度句解釋為達到某種“程度”,而這種“程度”與“目的”無關,本質上體現(xiàn)的是某種“結果”。
例句:
根據(jù)畢鳴(1989)對漢語中目的連詞的分類,本文選取其三個分類中各具代表性的“為了,好,以免”進行對應分析。
例句:
可見,“為了”被替代成“因為”后,句型重構并未改變原文意思。這里的“為了”也可以改為“好”,但是“好”在這里沒有“原因”的含義,而是表示使動。
例句:
“以免”對應的韓國語表現(xiàn)形式通常與否定形態(tài)相關聯(lián),這是因為“以免”本身具有消極性的緣故。
例句:
漢語為孤立語,因此漢語中“目的”復句的表達一般以語順來區(qū)別語義。前半句為“目的”,后半句為“行動”時,使用“為了”;反之則使用“好”或“以免”。而韓國語為粘著語,語順相對固定,一般由連接詞尾的性質來判斷句意。此外,漢語中“目的”復句的前后謂語必須為動作性動詞,這是由于一句表示“目的”的話,另一句需有實現(xiàn)“目的”的行動或手段。所以“為了”,“好”,“以免”后若出現(xiàn)狀態(tài)性謂語的話,就無法將此三者視為連詞。而韓國語則無此約束,這是由于連接詞尾本身就是語法和語義的結合體,語法特性相對固定。
例句:
例句中的程度句,在后接謂語前加上具有修飾功能的結果連接詞尾短語,其含義基本等同與“地”狀語句,翻譯后皆可表示對后接謂語的變化方式或狀態(tài)的描寫。以上例句也可以有以下的翻譯方式。
(3-1)我疼得
撕心裂肺。(4-1)我夸他夸得
贊不絕口。此兩種翻譯方式在韓國語原句的意義對應上有細微差別。如以描寫性狀語的形式進行翻譯,則翻譯的重心在句末的謂語上,此時全句是敘述性的,著重強調(diào)“疼”和“夸”兩個情態(tài)動作的描寫。若以程度補語的形式進行翻譯,則重心落在補語位置上,著重強調(diào)主體因執(zhí)行某動作而產(chǎn)生的結果。后者的翻譯方式明顯與原文不符。韓國語中的程度復句又稱副詞短句,即執(zhí)行的語法功能與副詞相當,用在謂語前進行修飾作用,且??勺魇÷猿煞郑蔷湫捅匾煞?。因此將程度復句翻譯成狀語句更符合原文的表述含義。
“到”在漢語中的詞性分類一直是學術界爭論的問題之一,本文依據(jù)郭英華(2009)的分類方式,將“到”作為動詞和介詞功能兼?zhèn)涞脑~性進行分析。
例句:
例句:
→蓮花開得很漂亮
。本文通過明確結果連接詞尾的語義及漢語對應關系,以期幫助學習者攻克韓國語學習的難點,為順利掌握連接詞尾的習得方式提供思路。連接詞尾的習得方式可以同時結合翻譯法與情境訓練法。在可以找出與母語相對應的表現(xiàn)形式時,用翻譯法可以直觀地幫助學習者掌握該詞尾的使用;而若出現(xiàn)對應空白,則可將該詞尾放入情境中,以情景劇或其他能充分還原該詞尾使用環(huán)境的方式,讓學習者在對話中領悟其用法。同時,教師也應拓展自身的語言知識,對于語法點的理解不能僅局限于課本范疇,充分做到將科研運用于教學。