劉宸瑜
(重慶三峽學(xué)院,重慶 404000)
文章以劉堅(jiān)、蔣紹愚主編的《近代漢語語法資料匯編》(元代明代卷)所收四篇元代白話碑文:《一二三八年鳳翔長春觀公據(jù)碑》、《一二八〇年虛仙飛泉觀碑(一)(二)》、《一三〇八年曲阜加封孔子圣旨致祭碑》、《一三五四年大都崇國寺圣旨碑》為研究對象,嘗試探索元代白話碑文中方位詞用作介詞的特殊用法,分析元代蒙古語與漢語接觸的語言現(xiàn)象及原因。
由于蒙古語的強(qiáng)烈接觸,元代漢語介詞系統(tǒng)發(fā)生了很大的變化?!督鷿h語語法資料匯編》里的元代白話碑文中除了介詞“于”、“於”、“至”、“據(jù)”、“為”、“到”、“與”、“在”、“并”、“將”、“交”、“教”、“往”、“依”、“倚”、“到至”、“到於”,還出現(xiàn)了“依NP里”、“依著NP里”漢蒙混合式。受中古蒙古語格范疇的影響,白話漢譯中方位詞“里”、“根底”、“行”、“上頭”等與中古蒙古語名詞的方位與格、工具格、賓格等附加成分之間的對應(yīng)關(guān)系,確定了白話譯文中大量方位詞用作介詞的這一特殊語法意義。元代白話碑文中的這些方位詞的功能和意義相當(dāng)于漢語介詞“在”、“從”、“向”、“對”、“給”、“把”、“用”、“按”、“比”、“同”等,但位置上卻與漢語介詞相反。漢語介詞位于名詞之前,構(gòu)成介賓短語,而白話碑文中的方位詞則位于名詞之后,即,“賓語+‘根底’+動(dòng)詞”,相當(dāng)于介賓短語中的賓語提前。
里:用作處所時(shí)間介詞、對象介詞、工具介詞,作用主要是對譯于蒙古語名詞的方位與格附加成分、工具格成分,標(biāo)記動(dòng)作行為的處所或依據(jù)。
1)標(biāo)記動(dòng)作行為的處所,用作處所介詞“在”,譯為“在……里/內(nèi)/中”。置于“圣旨”、“圣旨文字”后標(biāo)志較抽象的處所。例:“這圣旨文字里.:和尚……”;“亦憐真班皇帝圣旨里:和尚……”。置于地名及寺院等事物名詞后,標(biāo)志具體的處所。例:“漢兒國土里.,不揀那個(gè)州城里達(dá)魯花赤……”;“這的每寺院里.房舍”。置于方位詞“中間”后。例:“更有在前先生每,三教里,釋迦牟尼佛系當(dāng)中間里.安置”。2)標(biāo)記動(dòng)作行為的依據(jù),用作工具介詞。如:“長生天氣力里.、大福蔭護(hù)助里.皇帝圣旨”,用作“憑/憑著”,譯為“依靠”、“憑借”。又有根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,在名詞前用介詞“依”、“依著”來意譯,使句子兼有蒙古文形式和漢語意義,造成了蒙漢雜揉的語法現(xiàn)象。還可譯為“根據(jù)”、“按照”,如:“依.著.在先老講主體例里.行者”;“依.自.在前三教體例里.安置者”。又可用作“以”,如:“我每名字里.”就是“以我們的名義”。
根底:用作原因介詞、對象介詞,作用主要是對譯于蒙古語名詞的方位與格成分、賓格成分,標(biāo)記動(dòng)作行為的對象。1)對譯于方位與格附加成分,用作對象介詞“向”、“對”,見于“某某根.底.宣諭的圣旨”句中,“根底”標(biāo)記“宣諭”動(dòng)作的對象“某某”,如:“軍官每根.底.,軍人每根.底.,管城子達(dá)魯花赤官人每根.底.,來往的使臣每根.底.宣諭的圣旨”。譯為:對……宣諭的圣旨。2)對譯于賓格附加成分,標(biāo)記動(dòng)作行為的直接對象。如:“更將先生每說謊捏合來的文書每根.底.,并將印文書底板燒了者”,同“又燒了先生每說謊捏合來的文書和印文書底板”。上頭:用于因果復(fù)句的原因分句后表示原因,相當(dāng)于后置的原因介詞“因?yàn)椤薄H纾骸榜R兒年和尚與先生每對證,佛修贏了先生每上.頭.,將一十七個(gè)先生每剃了頭發(fā),交做了和尚”,譯為:馬兒年和尚和道士們當(dāng)面辯論佛法修養(yǎng),因?yàn)橼A了道士們,所以剃了17個(gè)道士的頭發(fā),讓他們做了和尚。再如:“說來底上.頭.,依自在前三教體例里安置者”,譯為:因?yàn)橐呀?jīng)說了,就要按照之前的三教法度安置。
行:“上”的音變[6],用于代詞之后,同“根底”1用作對象介詞“向”、“對”的用法。如:“奉圣旨:“‘商量了名兒,我行.再奏者’”?!拔倚小?,即“我根底”,譯為“商量好了名號后再向我稟奏”。
白話譯文在翻譯蒙古語時(shí),首先是采用元代漢語中固有的功能或意義相當(dāng)?shù)恼Z法成分來對譯,但有時(shí)這些語法成分所標(biāo)記的蒙古語的用法遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了他們在漢語里所承擔(dān)的原有功能。那么,為什么元代直譯體文獻(xiàn)白話碑文會(huì)選擇漢語方位詞來用作介詞呢?有學(xué)者分析其中有兩個(gè)主要原因。
第一,漢語方位詞的后置性特征與蒙古語名詞變格成分相一致。蒙古語名詞的方位與格、工具格、賓格等格附加成分是一種后置成分,其語法功能與漢語里表示時(shí)間處所、對象、工具、原因的介詞相當(dāng)。但漢語的介詞卻是前置詞,語序上是相反的。因此在實(shí)際翻譯時(shí),不可能像蒙古秘史的旁譯那樣,機(jī)械地把漢語的介詞搬到名詞的后面去。而漢語方位詞則常置于名詞之后,位置與蒙古語名詞變格成分相同。特別是,當(dāng)宋元時(shí)期漢語“介+NP”結(jié)構(gòu)在語序上置于VP之前已成為主流,且“介+N+VP”結(jié)構(gòu)中介詞的省略已成為較常見的現(xiàn)象時(shí),元代漢語中“N+方位詞+VP”與蒙古語“N+格附加成分+VP”更具有一致性了。
第二,元代漢語方位詞在意義和用法上,與蒙古語名詞變格成分有相通之處。如蒙古語方位與格成分,表示動(dòng)作行為的處所時(shí),多含有“在……里”的介詞義,既可指空間,也可指時(shí)間,還可指在動(dòng)作進(jìn)行的過程中。方位與格成分的這幾種介詞義與漢語方位詞“里”很相似:“里”既可指空間里,也可指時(shí)間里(張協(xié)狀元·十二出:“眼下里.”),還可以指過程里,如“趁他狼狽里.,便好下手。”(水滸傳·二十五回),所以用“里”來對譯方位與格是十分合適的。又如方位與格成分、賓格成分等,常表示動(dòng)作行為涉及的對象,這與漢語里“根底”、“行”、“上頭”等方位詞的意義和作用頗為相似。六朝以來,特別是唐代以來,漢語方位詞的方位義普遍虛化,處所標(biāo)記的特征日益明顯。如“根底”,“根”、“底”本為普通名詞,“根”,指樹根;“底”,指事物的底部。后意義逐步虛化,產(chǎn)生出方位詞的用法,表示較寬泛的方位意義,如:“熟杏暖香梨葉老,草梢竹柵鎖池根.?!保ɡ钯R·南園)、“龍昌寺底.開山路,巴子臺前種柳林。”(自居易·代州民問),當(dāng)“根底”結(jié)合為一詞,意義進(jìn)一步虛化,宋元時(shí)“根底”更多地用于指人的名詞或代詞后,表示“某人處”、“某人方面”等,表示虛化了的處所義,具有后置詞的特點(diǎn),這與方位與格、賓格等頗為相似。如《董西廂》卷七:“有些兒好弱,你根的不舍?!边@個(gè)“根.的.”的詞匯意義已經(jīng)相當(dāng)虛化,明顯帶有指示動(dòng)作對象的意味。
《近代漢語語法資料匯編》所收元代白話碑文中不僅有元代漢語常用的單音節(jié)介詞,還有雙音節(jié)介詞。因?yàn)槭苤泄琶晒耪Z格范疇的影響,使得白話譯文中大量方位詞具有介詞語法意義。在長期的蒙漢語言接觸的過程中,兩種語言之間相互影響、融合,出現(xiàn)了漢蒙混 合式。