楊 憶
(浙江傳媒學院,浙江 杭州 310018)
計算機輔助翻譯技術是在機器翻譯技術以及計算機翻譯技術上改進而來,是以翻譯為目的的人機交互技術的一種應用方式,我們也可以將其稱之為電腦輔助翻譯。從狹義角度上分析計算機輔助翻譯技術主要指的是雅信、Trans Star等翻譯軟件,而從廣義角度上分析計算機輔助翻譯技術則指的是計算機操作系統(tǒng)與各類翻譯應用軟件。將計算機輔助翻譯技術應用于大學英語翻譯教學中能夠有效激發(fā)學生的翻譯學習興趣,同時顯著提升教學質量,為此,大學英語教師在教學過程中需要對此加以高度重視,并科學合理的進行應用。
1)翻譯市場的需求。在全球化進程的不斷發(fā)展下,翻譯市場的總量發(fā)生了迅猛的增長。而市場中的翻譯項目多數(shù)是以工程技術的文檔翻譯和商業(yè)本地化翻譯為主,其具有時間緊、任務中以及標準化翻譯的特點,若單純的采用人工進行翻譯將很難滿足市場需求,同時需要付出大量的人力、物力和財力[1]?;谶@樣一個翻譯市場需求背景,在進行市場翻譯時則必須要依靠計算機輔助翻譯技術,而由此,將計算機輔助翻譯技術應用于大學英語翻譯教學中則是非常必要的。
2)翻譯教學的需求。在傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學中,通常是以教師為主體進行理論知識講授,而忽略了翻譯教學的實踐性以及學生核心能力的培養(yǎng),顯然這樣的教學方式是不科學的。而將計算機輔助翻譯技術應用于大學英語翻譯教學中則能夠有效凸顯學生的主體位置,激發(fā)學生的翻譯學習興趣,同時讓學生在翻譯實踐中顯著提升翻譯能力。與此同時,在計算機輔助翻譯技術的支撐下,師生互動以及生生互動更加頻繁有效,對于學生的翻譯學習大有裨益。
1)減輕學生的翻譯負擔。電腦翻譯在翻譯質量上是無法與人工翻譯相媲美的,因此,將電腦翻譯應用于大學英語翻譯教學中起到的最根本的作用就是減輕學生的翻譯負擔。首先,對于一些標準化語句的翻譯能夠應用計算機輔助翻譯技術進行直接翻譯;其次,在翻譯的過程中計算機輔助翻譯技術能夠為學生提供海量的平行文本,能夠給予學生翻譯借鑒;最后,計算機輔助翻譯技術具有自動記憶功能,能夠充分確保目的語文本在通用定義、語法以及專業(yè)術語上的一致性[2]。
2)鍛煉學生的翻譯能力。在計算機輔助翻譯技術的應用課堂上,教師可以有效的對教學手段進行革新,包括使用材料收集、作用布置、譯文評價以及小組討論和課外答疑等多元化的教學手段來引導學生進行翻譯學習,從而可以顯著提升學生的英語翻譯能力。對于英語翻譯教學而言,只注重學生翻譯理論知識和翻譯技能的培養(yǎng)是不夠的,同時還需要注重學生分析問題、解決問題等實踐素養(yǎng)的培養(yǎng),而計算機輔助翻譯技術的應用能夠有效的培養(yǎng)學生的這方面能力。
1)傳統(tǒng)理念束縛。在現(xiàn)階段的大學英語翻譯教學中,教師通常采用自身為主導的理念對學生進行理論知識的灌輸和填鴨。而也正是這樣一種傳統(tǒng)教學理念束縛了計算機輔助技術在課堂上的有效應用,認為翻譯教學壓根不需要使用計算機輔助翻譯技術。同時,基于大學英語翻譯教學所學習的內(nèi)容基本是傳統(tǒng)文學的翻譯,具有較高的復雜性和人文抽想象,計算機輔助翻譯技術并不能精準的翻譯出來。因此,大部分教師認為翻譯教學并不需要使用計算機輔助翻譯技術。
2)教學條件限制。教學條件同樣是限制計算機輔助技術在大學英語翻譯教學中應用的問題所在。計算機輔助翻譯技術需要使用電腦以及各類翻譯軟件,而這些設施都是非常昂貴的。例如,一個單機版的SDL TRADOS翻譯軟件需要四萬人民幣,而一個聯(lián)機版的則需要四十萬人民幣以上?;谠O備的昂貴性,學校的購置數(shù)量有限,學生在日常學習過程中并不能充分的接觸和使用,從而也就無法深入研究其功能,也就導致無法充分發(fā)揮其輔助教學價值。
在大學英語翻譯教學中,計算機輔助翻譯技術的應用是為了激發(fā)學生對翻譯學習的興趣,同時促進學生對翻譯技術的掌握,讓學生具備良好的翻譯能力。在這一基礎上讓學生能夠更好地對教育、科技以及文化等方面的素材進行翻譯,從而將其培養(yǎng)成為復合型人才,為其今后的工作選擇創(chuàng)造有利條件[3]。由此,教師在教學過程中除了需要沿用傳統(tǒng)的一些翻譯教學方法外,包括“信、達、雅”等,同時還需要積極應用計算機輔助翻譯技術來鍛煉學生的翻譯能力以及分析解決問題能力,即培養(yǎng)學生的翻譯應用能力。翻譯應用能力指的是在交際用語的基礎上利用目的角度進行翻譯,其并沒有標準化的翻譯方式,需要學生契合場景以及語境的不同隨機變化和應用。教師在利用計算機輔助翻譯技術對學生進行教學的過程中,需要指導學生嚴格遵守翻譯原則,對于不同文本利用不同翻譯記憶庫進行翻譯,如此能夠有效促進學生翻譯水平的提升。
在大學英語翻譯教學中,計算機輔助翻譯技術的應用目標實際上就是為了促進學生翻譯技巧以及翻譯實踐能力的提升,從而顯著提升學生的翻譯水平?;诖?,教師在教學過程中除了需要注重培養(yǎng)學生的翻譯理論知識外,還需要注重培養(yǎng)學生的翻譯綜合素養(yǎng),包括翻譯實踐能力以及翻譯交際觀等。在利用計算機輔助翻譯技術開展教學時,教師需要注重凸顯學生的教學主體位置,讓學生充分發(fā)揮學習的主觀能動性,更加積極主動的投入翻譯學習之中。與此同時,在利用計算機輔助翻譯技術開展教學時,主要需要重視的是翻譯的普遍性、客觀性以及概括性,讓學生在翻譯數(shù)據(jù)中找到翻譯文本語言的真實性和存在的必然規(guī)律。通過對語庫資料、翻譯科技以及語言搜索引擎的應用,學生能夠有效發(fā)現(xiàn)自身在日常學習過程中的不足,包括傳統(tǒng)翻譯方法的不足以及自身翻譯水平的不足。只有通過計算機輔助翻譯技術來對語義特征進行有效的總結,以及對文本風格、語言規(guī)范、語言習慣、連貫形式、標點符號等進行深入研究,學生才能找到最為恰當?shù)姆g方法進行翻譯,同時在此基礎上顯著提升自身的翻譯水平。并且,依托于計算機輔助翻譯技術所探尋的翻譯方法是依托于數(shù)據(jù)分析總結出來的,能夠反復進行驗證,具有客觀性和高效性,能夠在很大程度上克服學生翻譯學習的隨意性和主觀性,從而全面促進學生翻譯素養(yǎng)的提升以及促進學生翻譯學習的可持續(xù)發(fā)展。
總而言之,高校英語教師在翻譯教學過程中需要高度重視對計算機輔助翻譯技術的應用,這不僅是教學發(fā)展的需求,同時也是時代發(fā)展的需求以及學生發(fā)展的需求。教師需要積極地從傳統(tǒng)的教學模式中跳脫出來,以更加創(chuàng)新的教學理念和教學手段來應用計算機輔助翻譯技術,從而顯著激發(fā)學生的翻譯學習興趣,以及顯著提升學生的翻譯綜合素養(yǎng)。