唐 軍,胡 敏
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230009)
陶淵明的《歸去來兮辭》(以下簡稱“《歸》辭”)享有北宋文壇首領(lǐng)歐陽修的盛評“兩晉無文章,惟陶淵明《歸去來辭》而已!”[1](P27)羅經(jīng)國英譯的《歸去來兮辭》(以下簡稱“羅譯版”)準(zhǔn)確傳遞了《歸》辭大部分的態(tài)度資源,與漢語文本在態(tài)度意義上基本對等。[2]縱觀《歸》辭的研究,學(xué)界多從文學(xué)評論賞析的視角,探討英譯版的翻譯標(biāo)準(zhǔn),研究多聚焦林語堂譯版,對羅譯版的關(guān)注相對較少。
本文試從主位理論視域分析《歸》辭及羅譯版的信息結(jié)構(gòu),比較《歸》辭及羅譯版中漢英語句主位數(shù)量及類型并分析譯例,論述漢英翻譯中信息結(jié)構(gòu)和主位類型轉(zhuǎn)換的關(guān)系,解析主位理論對文言散文英譯的指導(dǎo)作用在于促使譯者深入理解漢語文本的語篇結(jié)構(gòu),提高翻譯的準(zhǔn)確性,創(chuàng)造出既忠實(shí)于源語文本又符合目標(biāo)語讀者語言閱讀標(biāo)準(zhǔn)的譯文。
Halliday認(rèn)為,主位是信息的出發(fā)點(diǎn),構(gòu)成句子的組織成分,承載交際雙方的已知信息,句子剩余部分是述位,傳遞未知信息或新信息,是對主位的補(bǔ)充。他從不同角度對主位進(jìn)行劃分,按其復(fù)雜程度分為單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位,但他提及的句項(xiàng)主位只含概念成分,故本質(zhì)上是單項(xiàng)主位;[3](P103)依據(jù)有無標(biāo)記,分為有標(biāo)記主位和無標(biāo)記主位。。[4](P38)
《歸》辭語言精巧,多以六字句為主,讀來朗朗上口;多用“之”“而”等字,舒緩節(jié)奏;多用陳述句,呈現(xiàn)不同的主位類型。羅譯版語言流暢、用詞簡練、句式講究,符合英語敘事風(fēng)格。[5]根據(jù)上述主位類型分類,筆者將《歸》辭及羅譯版的主位劃分為單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位、有標(biāo)記主位、無標(biāo)記主位和零主位(見表1)。
表1 《歸》辭漢英文本語篇主位數(shù)量、類型分布
通過表1數(shù)據(jù)對比發(fā)現(xiàn):《歸》辭總主位的數(shù)量多于羅譯版的總主位,總主位=單項(xiàng)主位+復(fù)項(xiàng)主位+無標(biāo)記主位+有標(biāo)記主位+零主位。首先,從各主位類型占比可知,《歸》辭單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位、無標(biāo)記主位和有標(biāo)記主位的占比都小于羅譯版,零主位在羅譯版中未得到體現(xiàn)。其次,漢英語篇復(fù)項(xiàng)主位和無標(biāo)記主位的數(shù)量分別多于羅譯版的單項(xiàng)主位和有標(biāo)記主位。雖然《歸》辭和羅譯版的有標(biāo)記主位數(shù)量相同,但二者的占比不同。由于《歸》辭漢英語篇總主位的基數(shù)不同,對漢英語篇各主位在具體數(shù)量上的比較不具有同比性,因此,本文旨在探析漢英語篇中主位類型的保留及改變。
如表1所示,《歸》辭漢英語篇在單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位和無標(biāo)記主位的呈現(xiàn)上有相同點(diǎn),釋其原因如下。
羅譯版與《歸》辭在句項(xiàng)主位、WH成分+限定成分、連接成分構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位和集合名詞、物質(zhì)名詞構(gòu)成的無標(biāo)記主位中相一致。
1.句項(xiàng)主位的一致
《歸》辭的單項(xiàng)主位由副詞詞組、介詞詞組、謂語動(dòng)詞和小句構(gòu)成,在英譯小句,即句項(xiàng)主位句時(shí),譯者保留漢語文本的主位類型。
例1 樂夫天命。
譯句:Welcoming death as part of the vicissitudes of life.
譯句與例1源語同為句項(xiàng)主位句,完整有序地還原“樂夫天命”的內(nèi)涵。
2.WH成分+限定成分、連接成分為主構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位一致
由表1可知,《歸》辭漢英語篇的復(fù)項(xiàng)主位占比較大。Halliday認(rèn)為,復(fù)項(xiàng)主位是指由多種成分共同構(gòu)造的主位,其內(nèi)部各成分有:語篇主位:連續(xù)性成分、結(jié)構(gòu)性成分、連接成分;人際成分:稱呼成分、情態(tài)成分、限定成分、WH成分;主題主位是陳述的主題和對象。[6]在連接成分構(gòu)成的語篇主位、WH成分+限定成分構(gòu)成的人際主位兩種情形中,羅譯版與《歸》辭的主位一致,共6例。
(1)連接成分構(gòu)成的語篇主位一致
例2 既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘。
譯句:Sometimes following a clear and deep stream that leads me to a valley,sometimes walking along a rugged and bumpy path that takes me over a bill.
連詞“既”和“亦”作連接成分充當(dāng)語篇主位,譯句以連詞sometimes作語篇主位,展現(xiàn)漢英語篇在形式和內(nèi)容上的對等。
(2)WH成分+限定成分構(gòu)成的人際主位一致
例3曷不委心任去留?
譯句:Why not take life as it is?
人際主位“曷不”由WH成分+限定成分構(gòu)成,譯句以Why not為人際主位,與源語句主位成分相同。
3.集合名詞和物質(zhì)名詞構(gòu)成的無標(biāo)記主位一致
在《歸》辭中,承擔(dān)主語成分的是名詞,分為普通名詞、集合名詞和物質(zhì)名詞。據(jù)主位理論,當(dāng)句子或話語的主位和主語重合或一致時(shí),這樣的主位叫做無標(biāo)記主位。[3](P166)當(dāng)集合名詞和物質(zhì)名詞作無標(biāo)記主位時(shí),譯者在英譯時(shí)保留其主位類型。
(1)集合名詞作無標(biāo)記主位
例4 木欣欣以向榮。
譯句:Trees are growing boisterously.
集合名詞“木”與譯句的Trees身兼主位和主語,二者成分相同,類型一致。相應(yīng)譯例共11例。
(2)物質(zhì)名詞作無標(biāo)記主位
例5 舟遙遙以輕揚(yáng)。
譯句:The boat is moving swiftly.
物質(zhì)名詞“舟”和譯句的The boat同為主題主位兼主語,二者主位類型一致。相應(yīng)譯例共2例。
筆者統(tǒng)計(jì)對比發(fā)現(xiàn),《歸》辭漢英語篇主位類型一致共20例。當(dāng)漢語語句的主位與其主題或主語重合時(shí),在不影響譯文自然流暢的情況下,譯者在英譯時(shí)保留漢語語句的主位類型,遵循漢語文本的主位順序,實(shí)現(xiàn)漢英語篇在形式、內(nèi)容和意義上的等值,釋其原因是譯者在翻譯決策中主觀化地標(biāo)示出主位信息的元功能意義,[7]這種主體性體現(xiàn)在功能語法中的語篇功能中的主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接[3](P161)及人際功能中的語氣結(jié)構(gòu)上。
1.語篇信息單位規(guī)模、連接決定的一致
羅譯版與《歸》辭在句項(xiàng)主位中的一致突出了句項(xiàng)主位信息單位規(guī)模的特點(diǎn)。信息單位是信息交流的基本成分,其表現(xiàn)形式是調(diào)群,在語法中與其最接近的單位是小句,即一個(gè)小句是一個(gè)調(diào)群,[3](P176)而調(diào)群的長短與句項(xiàng)主位的長短一致。
羅譯版與《歸》辭在連續(xù)成分構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位中的一致,體現(xiàn)了在敘述性文言散文中,主題主位或主語不可或缺,復(fù)項(xiàng)主位的使用能帶來更多的潤飾成分和解釋成分,這些成分表現(xiàn)在語篇間的連接上,通過使用相同成分的連接詞,展現(xiàn)羅譯版與《歸》辭中時(shí)間、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系的一致。
2.語氣結(jié)構(gòu)決定的一致
羅譯版與《歸》辭在特指疑問詞+限定成分構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位的一致,體現(xiàn)特指問句的功能,幫助譯者精確傳達(dá)源語文本的信息結(jié)構(gòu)。羅譯版再現(xiàn)了《歸》辭的無標(biāo)記主位,表明譯者和作者在處理主位和主語關(guān)系上的相同見解?!稓w》辭多陳述句,集合名詞和物質(zhì)名詞構(gòu)成的無標(biāo)記主位可作為信息的起點(diǎn)和議論的基點(diǎn),[3](P126)既忠實(shí)于漢語文本,也便于目標(biāo)語讀者掌握中心信息,使羅譯版在最短的篇幅中呈現(xiàn)最多的信息,保持語篇的緊湊性。[8]
《歸》辭漢英語篇的單項(xiàng)主位、復(fù)項(xiàng)主位、有標(biāo)記主位、無標(biāo)記主位和零主位在類型呈現(xiàn)上有差異。下文將釋讀二者主位類型改變的形式及其原因。
《歸》辭漢英語篇主位類型的轉(zhuǎn)變分為功能性詞組構(gòu)成的單項(xiàng)主位的轉(zhuǎn)變、結(jié)構(gòu)成分+WH成分構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位的轉(zhuǎn)變、有標(biāo)記主位的轉(zhuǎn)變、普通名詞構(gòu)成的無標(biāo)記主位的轉(zhuǎn)變和零主位的轉(zhuǎn)變。
1.單項(xiàng)主位的轉(zhuǎn)變
羅譯版將《歸》辭副詞詞組和謂語動(dòng)詞構(gòu)成的單項(xiàng)主位轉(zhuǎn)變?yōu)槿朔Q代詞構(gòu)成的無標(biāo)記主位、語篇成分+主題成分構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位。
(1)單項(xiàng)主位轉(zhuǎn)變?yōu)闊o標(biāo)記主位
例6 園日涉以成趣。
譯句:I find pleasure in walking in the garden everyday.
例6源語的副詞詞組“園日涉”處于主位位置,顯然,它不是主語,故本句的主位和主語分離。譯句以人稱代詞I作無標(biāo)記主位,補(bǔ)充了源語句中隱含的主語,凸顯譯文的流暢性。[9]筆者認(rèn)為,譯者對該句的結(jié)構(gòu)欠缺考慮,雖然此句缺少主語,但可采用其他的形式去增補(bǔ)主語,如There be句型,與漢語語句在形式和內(nèi)容上達(dá)到對等。相應(yīng)譯句共2例。
(2)單項(xiàng)主位轉(zhuǎn)變?yōu)橛袠?biāo)記主位
例7 有酒盈樽。
譯句:There on the table is wine prepared.
例7源語句是謂語動(dòng)詞“有”構(gòu)成的單項(xiàng)主位句,而譯句的主位是有標(biāo)記主位,由副詞+介詞短語構(gòu)成,異于漢語語句的主位類型。
2.復(fù)項(xiàng)主位的轉(zhuǎn)變
在結(jié)構(gòu)成分構(gòu)成的語篇主位、WH構(gòu)成的人際主位和結(jié)構(gòu)成分構(gòu)成的語篇主位+主題主位三種情形中,羅譯版改變了《歸》辭的主位類型。
(1)復(fù)項(xiàng)主位轉(zhuǎn)變?yōu)闊o標(biāo)記主位
例8乃瞻衡宇。
譯句:The shabby house is in view in the distance.
“乃瞻”是結(jié)構(gòu)成分為主的語篇主位+主題主位構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位。譯句顛倒?jié)h語語句的主位和述位,以名詞詞組The shabby house為無標(biāo)記主位,凸顯中心信息。此類譯例共2例。
(2)復(fù)項(xiàng)主位轉(zhuǎn)變?yōu)閱雾?xiàng)主位
例9或植杖而耘籽。
譯句:To cultivate farm land with my staff laid aside.
“或植杖”是結(jié)構(gòu)成分構(gòu)成的語篇主位,且例9源語缺少主語。譯句為句項(xiàng)主位句,未傳遞語篇主位“或”的信息內(nèi)容。
(3)復(fù)項(xiàng)主位內(nèi)部成分的改變
例10 胡不歸?
譯句:why shouldn't I go home?
“胡不歸”是WH成分+限定成分構(gòu)成的人際主位。譯句以疑問詞why和情態(tài)動(dòng)詞shouldn’t作人際主位,增添漢語語句缺少的主題主位I。此類譯例共8例。
3.有標(biāo)記主位的轉(zhuǎn)變
《歸》辭中“(欲)何之”和“焉求”突出了有標(biāo)記主位的特征:當(dāng)句子的語序異常時(shí),便構(gòu)成有標(biāo)記主位。[3](P167)有標(biāo)記主位轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)項(xiàng)主位。
例11 欲何之?
譯句:What am I aspiring to?
例11源語句的主位是“何”,動(dòng)詞“之”作述位,但該句語序異常,將本應(yīng)后置的“何”提前到句首充當(dāng)主位。譯句以What作人際主位,增補(bǔ)主題主位am I,構(gòu)成人際主位+主題主位的復(fù)項(xiàng)主位句。筆者認(rèn)為,譯句并未準(zhǔn)確傳達(dá)“之”的信息內(nèi)容。
4.無標(biāo)記主位的轉(zhuǎn)變
《歸》辭普通名詞構(gòu)成的無標(biāo)記主位在羅譯版中轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位。
(1)無標(biāo)記主位轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)項(xiàng)主位
例12 三徑就荒。
譯句:Though the path in the garden haven early been decimated.
“三徑”同時(shí)充當(dāng)上句的主位和主語,譯句體現(xiàn)的是復(fù)項(xiàng)主位Though the path in the garden,結(jié)構(gòu)成分構(gòu)成的語篇主位+主題主位,且連詞though承接下一句“松菊猶存”,以此來銜接語篇,使譯文更通順。此類譯例共3例。
(2)無標(biāo)記主位轉(zhuǎn)變?yōu)榫漤?xiàng)主位
例13 門雖設(shè)而常關(guān)。
譯句:Though there is a gate,it is closed all day.
例13源語中的名詞“門”既是主位亦是主語,譯句的句項(xiàng)主位填充了“雖設(shè)”的內(nèi)容,使譯句更詳實(shí)。
5.零主位的轉(zhuǎn)變
羅譯版將《歸》辭的24個(gè)零主位轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z篇主位+主題主位構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位、人稱代詞構(gòu)成的無標(biāo)記主位、有標(biāo)記主位。
(1)零主位轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)項(xiàng)主位
例14 實(shí)迷途其未遠(yuǎn)。
譯句:And now I am on the right path of today.
譯句不僅增加源語句缺少的主語I,還將此零主位句轉(zhuǎn)變?yōu)橛山Y(jié)構(gòu)性成分And+連續(xù)性成分now構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位句,維系上下句之間的并列關(guān)系。此類譯例共2例。
(2)零主位轉(zhuǎn)變?yōu)闊o標(biāo)記主位
例15 引壺觴以自酌
譯句:I take up the wine vessel and drink alone.
漢語的話題主位需要靠銜接的方式連接英語的主題主位或主語,[10](P74)故譯句以I為主位,增補(bǔ)漢語例句缺失的主位。此類譯例共21例。
(3)零主位轉(zhuǎn)變?yōu)橛袠?biāo)記主位
例16 策扶老以流憩。
譯句:With a staff I roam around,and rest whenever I feel the need.
例16源語省略了主語兼主位“我”,譯句展現(xiàn)的是有標(biāo)記主位,由介詞短語With a staff構(gòu)成,以倒裝的形式還原“策扶老”的信息內(nèi)容,增添主語I,使譯文更具條理性。
分析發(fā)現(xiàn),《歸》辭漢英語篇大部分的主位類型不一致,共計(jì)44例,中英文的主位類型的改寫在語篇意義上依然實(shí)現(xiàn)了對等。這種改寫與對等類型體現(xiàn)了譯者主體性與語篇功能、人際功能之間的聯(lián)系。
1.譯者主體性之語篇信息單位構(gòu)成與連接
零主位的轉(zhuǎn)變體現(xiàn)了譯者和《歸》辭作者在信息單位構(gòu)成模式上的思維差異。信息單位是由必不可少的新信息加上可以取舍的已知信息構(gòu)成,由于《歸》辭序言已有貫穿全文的主語“我”,[11](P601-604)故“我”作為已知信息在《歸》辭的正文被省略。譯者只英譯《歸》辭的正文,隱藏的主語作為新信息不可缺失,故譯者以不同的方式增補(bǔ)主語。
《歸》辭的單項(xiàng)主位在羅譯版中轉(zhuǎn)變?yōu)橛袠?biāo)記主位,體現(xiàn)譯者從信息單位構(gòu)成的視角強(qiáng)調(diào)漢語文本的焦點(diǎn)信息。新信息先于已知信息是信息結(jié)構(gòu)的一種模式,[3](P173)漢語語句的述位前置作譯句的主位,可強(qiáng)調(diào)語篇的中心信息?!稓w》辭的單項(xiàng)主位、有標(biāo)記主位和無標(biāo)記主位在羅譯版轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)項(xiàng)主位,展現(xiàn)過渡性詞語在表示譯句之間并列、轉(zhuǎn)折、時(shí)間等邏輯關(guān)系上的作用,凸顯英語的邏輯功能,語義上注重形合,[12](P141)用完整的句子(包括主語、謂語以及連接詞等)來敘述事物,表情達(dá)意。
《歸》辭的復(fù)項(xiàng)主位在羅譯版中轉(zhuǎn)變?yōu)閱雾?xiàng)主位和無標(biāo)記主位,彰顯零形式連接或意合連接的形式在主位類型轉(zhuǎn)變中的作用,通過省略表達(dá)時(shí)間、因果等邏輯上的成分詞,[3](P185)簡化羅譯版的形式和內(nèi)容,表達(dá)《歸》辭的語境意義。筆者認(rèn)為,由于這些譯句省譯了漢語語句之間的邏輯關(guān)系詞,故目標(biāo)語接受者需增加自身的知識(shí)儲(chǔ)備去理解羅譯版的語境,這會(huì)給英語讀者增加一定的閱讀難度。
2.譯者主體性之語氣結(jié)構(gòu)
羅譯版將《歸》辭的有標(biāo)記主位轉(zhuǎn)變?yōu)槿穗H成分構(gòu)成的復(fù)項(xiàng)主位,使特指疑問詞與由情態(tài)動(dòng)詞構(gòu)成的限定成分合并為一個(gè)完整的語氣結(jié)構(gòu),展現(xiàn)特指問句在規(guī)定譯者希望得到的信息,激發(fā)譯者與英語讀者之間有效交流的人際功能。[3](P163)
本文對比剖析了《歸》辭和羅譯版的主位結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)羅譯版與《歸》辭的主位不一致多于主位一致,說明譯者對漢語文本進(jìn)行了改寫與再創(chuàng)造。譯者在翻譯時(shí),通過深入了解作者對主位和主語的選擇與使用,在源語與目標(biāo)語之間完成恰當(dāng)?shù)闹魑晦D(zhuǎn)換以實(shí)現(xiàn)語義對等,有助于提升翻譯質(zhì)量,創(chuàng)作出既忠實(shí)于源語文本又很好地將源語文本的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語接受者的譯作。此外,筆者認(rèn)為,羅譯版有幾處翻譯值得商榷。翻譯不是譯者簡單地用譯語去描述漢語文本的內(nèi)容,還需譯者充分考慮譯語讀者,協(xié)調(diào)、操控漢語和譯語的人際功能和語篇功能。[13]