【摘? 要】近年來,關(guān)于計算機在英漢翻譯中的作用的研究很多。目前,計算機已經(jīng)在我們生活的各個方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。同樣,它對翻譯的影響不容忽視。現(xiàn)在人們普遍認為有兩種類型的計算機翻譯。一種叫機器翻譯,一種叫計算機輔助翻譯(CAT)。而在本文中,將主要集中于后一種。在本文中,筆者也將從英語專業(yè)學生視角出發(fā),淺析計算機助翻譯在其進行翻譯活動中作用。
【關(guān)鍵詞】機器翻譯;計算機輔助翻譯(CAT);英語專業(yè)
引言
隨著計算機技術(shù)的應(yīng)用,計算機輔助翻譯應(yīng)運而生。然而對于剛接觸翻譯領(lǐng)域的英語專業(yè)學生來說,這是否是一種真正的提高,尤其是對他們的翻譯質(zhì)量和效率,尚不清楚。許多學生仍然不理解機器翻譯和計算機輔助翻譯之間的區(qū)別,沒有真正將計算機輔助翻譯工具應(yīng)用到他們的翻譯實踐中。有時他們可能沒有深入思考結(jié)果,而這些結(jié)果僅僅是由計算機完成的,這可能會產(chǎn)生相反的效果。因此,本研究將對計算機在英語專業(yè)學生翻譯中的作用給予簡要的解讀。
1.文獻綜述
談到機器翻譯,它經(jīng)歷了三個重要階段。它們是“初始階段(1940年代末至1960年代中期)、衰退階段(1960年代末至1980年代初)和繁榮階段(1980年代中期以后)(Cai,2003)?!皺C器翻譯的本質(zhì)是探索如何通過計算機程序?qū)⒁环N自然語言翻譯成另一種語言。”由于機器翻譯主要是由計算機自動完成的,缺乏譯者的自覺活動和主觀能動性,它不能逐步滿足翻譯本身的發(fā)展要求。于是一種更加成熟的技術(shù)——翻譯記憶技術(shù)(TM)應(yīng)運而生,它比機器翻譯更有利于翻譯??梢哉f,隨著MT和TM的結(jié)合,CAT應(yīng)運而生。
1971年,Erhard O. Lippmann簡要描述了計算機輔助翻譯。他定義計算機輔助翻譯(CAT)基本上是一種存儲和檢索操作,在譯者翻譯作品的時候(Lippmann,1971)。計算機輔助翻譯有時被稱為機器輔助翻譯。在計算機輔助翻譯系統(tǒng)下,計算機可以用來促進翻譯過程。
隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,計算機輔助翻譯可以幫助譯者高效率地完成翻譯任務(wù)。目前,全球化和本地化行業(yè)廣泛使用SDL Trados Studio、Dejavu、Omega等翻譯軟件。到目前為止,SDL Trados Studio是英漢翻譯領(lǐng)域最普遍接受和使用的CAT工具之一?;诜g記憶原理,為企業(yè)提供了更高效、更方便的翻譯服務(wù)。在項目創(chuàng)建過程中,人們需要自動創(chuàng)建項目,添加原始翻譯記憶庫或創(chuàng)建新記憶庫,并生成翻譯分析數(shù)據(jù)。Trados最著名最核心的功能是翻譯記憶和強大的術(shù)語管理數(shù)據(jù)庫。翻譯記憶庫是一個包含原語言句子和翻譯后的目標句子的數(shù)據(jù)庫。在翻譯過程中,記憶會自動搜索相似的句子,并提供匹配的翻譯供作者過濾和修改。翻譯記憶可以保證翻譯風格的一致性,從而提高翻譯的整體質(zhì)量和水平。翻譯記憶建立得越好,人們的翻譯效率就會越高。同時,翻譯記憶可以大大降低翻譯成本,同一句話不需要翻譯兩次,人工校對周期也會相應(yīng)縮短。存儲在內(nèi)存中的內(nèi)容可以不斷添加、更新和迭代,為下一次翻譯做準備。
2.研究目的和研究問題
本研究旨在探討計算機輔助翻譯對英語專業(yè)學生的意義。本文將從英語翻譯專業(yè)學生的角度分析計算機輔助翻譯的優(yōu)勢。當學生遇到一些翻譯問題時,他們往往會自己翻譯或借助計算機輔助翻譯技術(shù)和工具。通過一系列分析,該建議可以幫助學生更好地理解機器翻譯和計算機輔助翻譯的區(qū)別,更好地理解計算機輔助翻譯的便利性,并教會他們?nèi)绾纬浞掷糜嬎銠C輔助翻譯技術(shù)。這樣,英語專業(yè)學生可以更好地理解人工翻譯和計算機輔助翻譯的區(qū)別,進一步發(fā)展翻譯技能。
3.研究意義
該研究將能夠幫助英語翻譯專業(yè)學生和作者更好地理解和使用CAT技術(shù)和工具。本文有助于學生了解如何充分利用Trados等計算機輔助教學工具,并了解計算機輔助教學工具的優(yōu)缺點。在堅持譯者主體性的前提下,更有可能幫助學生提高翻譯技能,甚至英語寫作和閱讀技能。最終,學生將通過更好地利用計算機輔助翻譯工具來提高他們的翻譯能力,真正掌握一門實用的技術(shù)。CAT工具只是一種手段,通過這種手段,可以真正提高學生的翻譯能力,培養(yǎng)翻譯素養(yǎng),增強英語語言能力。
4.研究設(shè)計和方法
(1)參與者:該實驗將招募30名在中央民族大學英語系學習并有四年翻譯經(jīng)驗的高年級翻譯中國學生,選擇英語作為第二語言。20名學生在他們系里名列前茅。
(2)材料:學生們將被要求翻譯一篇名為《百度因新冠肺炎而受到威脅》的100字新聞材料,其中包含一系列無法立即解決的翻譯問題,如一些經(jīng)濟術(shù)語。所有學生都將被允許親自翻譯或在SDL Trados Studio的幫助下翻譯。
(3)步驟:在翻譯過程中,學生將有1個小時的時間嚴格翻譯和完善他們的翻譯。如果他們提到Trados,他們應(yīng)該給它貼上標簽,以便進行進一步的分析。他們工作后,可以參考參考版本。
5.預(yù)期結(jié)果和結(jié)論
實驗結(jié)果表明,在30名學生中,有23名學生可能會在翻譯前處理原文、翻譯時參考術(shù)語庫或翻譯后編輯時使用Trados來幫助翻譯。而且他們的作品比那些不用Trados輔助的作品質(zhì)量更高??傊?,通過這個實驗,學生們看到了像Trados這樣的計算機輔助翻譯工具對改進他們的翻譯作品和提高他們的翻譯效率的重要意義。因此,計算機在英語專業(yè)學生的翻譯中起著不可忽視的作用。
參考文獻
[1]Benjin Zou. “On the Application Ideas of the Computer Aided Translation from the View of the Translation Development Trend.” Economic, Business Management and Education Innovation, 2016, 770-771.
[2]Cai Jigang. “On the Necessity and Feasibility of Taking the Translation Course on the Part of College Students.” Chinese Translators Journal, 1(7), 2003, 63-66.
[3]Lippmann, E. O. “An approach to computer-aided translation.” IEEE transactions on engineering writing and speech, VOL. EWS -14, NO.1, 2016.
[4]Zhang Qian. “Computer Aided Translation Technology Application in ESP Teaching.” Canadian Social Science, 2016, VOL. 12, No. 8, 2016, 22.
[5]湯俏俏:計算機輔助翻譯工具在項目中的應(yīng)用分析,智庫時代,2019年第50期。
作者簡介:趙海洋(1998.11-),男,陜西渭南人,北京市海淀區(qū)中央民族大學英語文學專業(yè),本科生。
中央民族大學? ? 北京? ? 100081