国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖翻譯理論與實(shí)踐的特色探究

2021-05-11 04:06:08
關(guān)鍵詞:繼承性許淵沖文學(xué)

姜 燕

(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730020)

0 引言

北京大學(xué)教授許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯理論家,也是中國(guó)詩(shī)詞英法韻譯的唯一專(zhuān)家。他曾于1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,于2010年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就大獎(jiǎng),于2014年成為首位獲翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的亞洲翻譯家,又于2015年被評(píng)為“中華之光”年度人物。許淵沖憑借不屈不撓、精益求精的工匠精神,終身在翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域孜孜不倦地耕耘,先后提出了若干重要的翻譯思想及理論。他的理論成長(zhǎng)過(guò)程與新中國(guó)的翻譯事業(yè)的發(fā)展驚人的一致,可謂一面鏡子,照鑒著新中國(guó)翻譯事業(yè)成長(zhǎng)與發(fā)展的每一個(gè)階段。許淵沖先生真正實(shí)現(xiàn)了個(gè)人夢(mèng)想與家國(guó)理想的高度統(tǒng)一。讀懂了許淵沖,就讀懂了新中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展道路。

1 許淵沖翻譯理論與實(shí)踐的特色

1.1 實(shí)踐性與實(shí)用性

學(xué)者陳福康認(rèn)為翻譯的現(xiàn)實(shí)功用確實(shí)是中國(guó)近代翻譯理論的特色。翻譯的“現(xiàn)實(shí)功用”體現(xiàn)為翻譯理論與翻譯研究始終與社會(huì)現(xiàn)實(shí)及其發(fā)展息息相關(guān),具有明顯的時(shí)代特色,反映著當(dāng)時(shí)的社會(huì)與人文特點(diǎn),表達(dá)出時(shí)代的人文精神和文化要求[1]。許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐深刻地體現(xiàn)出了“現(xiàn)實(shí)功用”的特色,他提出創(chuàng)中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論的哲學(xué)基礎(chǔ)就是實(shí)踐性:“理論來(lái)自實(shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)。實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)[2]?!痹S淵沖翻譯理論成長(zhǎng)的每個(gè)階段都體現(xiàn)了實(shí)踐性與實(shí)用性的重要特色。

1) 新中國(guó)成立前:許淵沖還在西南聯(lián)大上學(xué)時(shí)期,曾在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,自告奮勇地將中國(guó)的“三民主義”翻譯為林肯的名句:“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)?!笔沟觅e主盡歡,被傳為佳話(huà)。在當(dāng)時(shí)的中國(guó),許淵沖對(duì)等式的翻譯,不僅達(dá)到了思想文化交流的目的,更增進(jìn)了兩國(guó)人民之間的感情,鼓舞了士氣,促成了二戰(zhàn)期間中國(guó)反法西斯戰(zhàn)場(chǎng)的勝利。這充分體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)功用特色。

2) 新中國(guó)成立后:在“百花齊放、百家爭(zhēng)鳴”的日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛(ài)情》在1956年得以出版,同時(shí)期許淵沖還與鮑文蔚合作將秦兆陽(yáng)的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版。在后來(lái)的反右運(yùn)動(dòng)、大躍進(jìn)、文化大革命期間,雖然翻譯工作被迫停止,但是許老先生對(duì)翻譯的探索從未停止過(guò)。

3) 改革開(kāi)放以來(lái):許淵沖將大量的中國(guó)古詩(shī)詞以及毛澤東詩(shī)詞翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ),從《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》到《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》,從《中國(guó)古詩(shī)詞六百首》《漢魏六朝詩(shī)一百五十首》到《元明清詩(shī)一百五十首》,從《毛澤東詩(shī)詞選》到《新編千家詩(shī)》等,許淵沖的詩(shī)詞翻譯幾乎涵蓋了中國(guó)所有經(jīng)典古詩(shī)詞。翻譯速度之快、數(shù)量之大、質(zhì)量之高令人嘆服。足以看出,這位偉大的翻譯家是懷著何等迫切的心情期望中國(guó)文化走出去,讓中國(guó)的美成為世界的美。

4) 新時(shí)代:中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)召開(kāi)以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記提出“中國(guó)夢(mèng)”的重要指導(dǎo)思想和執(zhí)政理念。許淵沖將個(gè)人的人生理想與中華民族的“中國(guó)夢(mèng)”緊密聯(lián)系在一起,提出“我國(guó)要建設(shè)成社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),在我看來(lái),這就是要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化夢(mèng)。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化夢(mèng),對(duì)于一個(gè)文學(xué)翻譯工作者來(lái)說(shuō),一方面要把外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成中文,另一方面又要把中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成外文,使中國(guó)文化走向世界,使世界文化更加光輝燦爛。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯對(duì)實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化夢(mèng)的重要性[3]”。他先后發(fā)表了多篇論文討論翻譯與中國(guó)文化走出去的必然聯(lián)系,如《再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論》《文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)》《新時(shí)代:中國(guó)詩(shī)詞如何走出去》《有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論》《怎樣的翻譯才能使中國(guó)文化走向世界》《我譯<詩(shī)經(jīng)><論語(yǔ)>和<老子>》等。正是基于大量的翻譯實(shí)踐與不斷地反思與探索,許淵沖才形成了獨(dú)具特色的翻譯理論。

1.2 繼承性與創(chuàng)新性

羅新璋先生曾說(shuō)哲學(xué)與美學(xué)是中國(guó)傳統(tǒng)譯論始終如一的理論基礎(chǔ)[4]。許淵沖在繼承中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)與美學(xué)的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,提出了順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的新見(jiàn)解,并將這些理念投入翻譯實(shí)踐中反復(fù)檢驗(yàn)、修正,從而形成新的譯論。因而,繼承性與創(chuàng)新性是許淵沖翻譯理論的另一個(gè)重要特色。許淵沖將自己在翻譯研究中繼承的中國(guó)古典哲學(xué)與美學(xué)思想,總結(jié)概括為“中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[5]”,又賦予它們?cè)谛聲r(shí)代背景下的意義,在繼承傳統(tǒng)當(dāng)中創(chuàng)新理論,在理論創(chuàng)新當(dāng)中弘揚(yáng)中國(guó)文化,二者相得益彰。

1) 繼承性。許淵沖認(rèn)為中國(guó)學(xué)派的思想一脈相承,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。他認(rèn)為“中國(guó)文學(xué)翻譯理論得益于孔子、老子等的思想,這是文學(xué)理論的繼承性[6]”。他曾將中國(guó)學(xué)派文學(xué)翻譯理論的源頭總結(jié)為本體論或矛盾論、認(rèn)識(shí)論、方法論或?qū)嵺`論、藝術(shù)論或優(yōu)化論、目的論或三之論以及20世紀(jì)毛澤東提出的哲學(xué)上的實(shí)踐論和矛盾論[5]。

2) 創(chuàng)新性。許淵沖認(rèn)為無(wú)論是翻譯小說(shuō)、散文、戲劇還是詩(shī)歌,都需要有“創(chuàng)作精神”。“文學(xué)翻譯要開(kāi)創(chuàng)新局面,主要是發(fā)揮‘創(chuàng)作精神’的問(wèn)題[7]。”因而,許淵沖不僅勇于理論創(chuàng)新而且善于實(shí)踐創(chuàng)新,古今中外都能為他所用。他能夠融百家之長(zhǎng),納百家之言,成翻譯之大業(yè),身體力行地將中國(guó)文學(xué)理論與經(jīng)典傳諸于世。被很多人看作是不可能之事的詩(shī)歌翻譯在許淵沖看來(lái)就是“需要有所創(chuàng)的”問(wèn)題。“譯詩(shī)是有得有失的,而且是能夠得其精而失其粗的,‘精’就是指原詩(shī)主要的‘意美’‘音美’和‘形美’;至于譯詩(shī)不能傳達(dá)原詩(shī)的‘三美’部分,那也可以發(fā)揮譯者的‘創(chuàng)作精神’,發(fā)揚(yáng)譯文的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),用譯文的‘三美’來(lái)彌補(bǔ)譯詩(shī)的所‘失’,這也就是譯詩(shī)的所創(chuàng)’[7]?!庇纱丝磥?lái),追求中西文化琴瑟和鳴之超然境界,便是許淵沖的創(chuàng)新所在。他將自己的翻譯思想概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,在翻譯實(shí)踐中的開(kāi)創(chuàng)精神和創(chuàng)新意識(shí),在推動(dòng)中華文化走出去和中西文化交流中具有無(wú)可取代的重要價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。表1是對(duì)許淵沖翻譯思想的繼承性與創(chuàng)新性的簡(jiǎn)單表述。

從表1中可以看出許淵沖翻譯理論的繼承性與創(chuàng)新性。正是對(duì)前人理論精髓的高度概括與數(shù)十年如一日的翻譯實(shí)踐的總結(jié),許淵沖才提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯理論。這十個(gè)字蘊(yùn)涵的文化底蘊(yùn)以及對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的傳承可謂“言有盡而意無(wú)窮”,是中國(guó)特色的翻譯話(huà)語(yǔ)表達(dá)?!胺g理論的表達(dá),表面上是一個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題,實(shí)際上反映了一個(gè)學(xué)術(shù)的自主和自覺(jué)[8]?!痹S淵沖的語(yǔ)言“表現(xiàn)出了極大的創(chuàng)造性,如果將其放入當(dāng)代中國(guó)人文學(xué)術(shù),這無(wú)疑是最具有中國(guó)特色的學(xué)術(shù)語(yǔ)言[8]”。所以,對(duì)想要在學(xué)術(shù)上有所建樹(shù)、有所創(chuàng)新之士,學(xué)術(shù)自主與自覺(jué)無(wú)疑是必備的優(yōu)秀素養(yǎng)之一。

表1 許淵沖翻譯思想的繼承性與創(chuàng)新性

1.3 前瞻性與先鋒性

“中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”并不是近年才提出的翻譯思想。早在20世紀(jì)80年代初,當(dāng)國(guó)內(nèi)的翻譯研究還在關(guān)注對(duì)翻譯實(shí)踐的總結(jié)和對(duì)翻譯語(yǔ)言層面的思考,許淵沖就已前瞻性地指出,中國(guó)翻譯工作者的責(zé)任以及翻譯所肩負(fù)的使命就是把一部分外國(guó)文化的血液,灌輸?shù)街袊?guó)文化中來(lái),同時(shí)把一部分中國(guó)文化的血液,灌輸?shù)绞澜缥幕腥?,使世界文化愈?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛[9]。20世紀(jì)90年代,許淵沖進(jìn)一步明確了中國(guó)譯學(xué)發(fā)展的任務(wù),提出譯學(xué)要敢為天下先[10]。在2004年出版的《譯筆生花》一書(shū)中以及 2008 年召開(kāi)的第18屆世界翻譯大會(huì)上,許淵沖提出有關(guān)“中國(guó)學(xué)派”的論文,并且發(fā)表在《第18屆世界翻譯大會(huì)論文集》中[5]。至今,已是期頤之年的許淵沖仍多次撰文強(qiáng)調(diào)中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論之重要性。為中國(guó)思想經(jīng)典、中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)文學(xué)與藝術(shù)經(jīng)典的外譯嘔心瀝血,努力推進(jìn)中國(guó)譯學(xué)參與世界譯學(xué)的建設(shè)與討論,這充分顯示了他的前瞻性與先鋒性。許淵沖具有前瞻性與先鋒性地將中國(guó)譯論“進(jìn)入世界文化的先進(jìn)行列,使世界文化發(fā)展得更加光輝燦爛”看做“中國(guó)的一個(gè)文化夢(mèng)”,指明了文化翻譯工作者在新時(shí)代的任務(wù)與使命,這是老一輩文化翻譯工作者對(duì)習(xí)總書(shū)記提出的“中國(guó)夢(mèng)”的最好的解讀與回應(yīng)。

2 許淵沖翻譯思想對(duì)中國(guó)特色翻譯理論話(huà)語(yǔ)體系的意義

1) 喚醒中國(guó)學(xué)者的文化自覺(jué)與自信。很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái),文化不自信已成為國(guó)內(nèi)翻譯研究者中的普遍現(xiàn)象。一些翻譯研究者往往數(shù)典忘祖,言必稱(chēng)奈達(dá),一提到中國(guó)翻譯理論就茫然無(wú)措,說(shuō)中國(guó)翻譯理論是零散的文論,不夠系統(tǒng),此類(lèi)云云。許淵沖先生為我們撥云見(jiàn)日,幫我們尋到了中國(guó)翻譯理論的淵源,梳理了其哲學(xué)與文學(xué)發(fā)展脈絡(luò)。許淵沖的翻譯理論成長(zhǎng)與我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展息息相關(guān),他把住了時(shí)代、歷史的脈搏,將理論意識(shí)、實(shí)踐精神與家國(guó)情懷完美地融為一體,因而其理論才能成為學(xué)術(shù)上的常青藤,始終煥發(fā)著青春與活力。如張西平所言:“許淵沖先生在自己的翻譯實(shí)踐中,努力從中國(guó)文化的土壤,從近代文化的發(fā)展歷史來(lái)總結(jié)翻譯的理論。這些理論無(wú)論在表述上,還是在概括的內(nèi)容上都表現(xiàn)出中國(guó)氣派、中國(guó)風(fēng)格[8]?!?/p>

2) 推動(dòng)“中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論”的建構(gòu)。許淵沖結(jié)合自己幾十年的翻譯思想與實(shí)踐,提出“首先就要克服自卑心理,譯學(xué)要敢為天下先”,他在《譯筆生花》一書(shū)中提出并系統(tǒng)地闡述了“中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”,在2016年他又進(jìn)一步提出“有中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論”,結(jié)合習(xí)總書(shū)記的講話(huà),全方位地詳細(xì)闡釋了中國(guó)文學(xué)翻譯論的繼承性、民族性、原創(chuàng)性、時(shí)代性、系統(tǒng)性和專(zhuān)業(yè)性[11]。許淵沖身體力行,扛起“中國(guó)特色的文學(xué)翻譯理論”的大旗,為“中國(guó)學(xué)派譯論”發(fā)出了強(qiáng)有力的聲音,并且得到了國(guó)際學(xué)界的認(rèn)可與贊許。

3)推動(dòng)中華文化走出去。許淵沖關(guān)注的不僅是中國(guó)的翻譯事業(yè)的復(fù)興與發(fā)展,他更看到了中國(guó)翻譯事業(yè)與世界翻譯事業(yè)的互動(dòng)與雙向交流,主張通過(guò)翻譯弘揚(yáng)世界和平文化,一方面要把外國(guó)先進(jìn)文化引入中國(guó),另一方面要把中國(guó)的優(yōu)秀文化介紹、傳播給世界。他始終站在翻譯研究的前沿,努力在不同文化之間架構(gòu)翻譯話(huà)語(yǔ)與溝通的橋梁,促進(jìn)文化翻譯的雙向交流,促進(jìn)世界文化共同體的構(gòu)建與發(fā)展。許淵沖通過(guò)對(duì)我國(guó)翻譯研究的古今縱比,不斷地繼承傳統(tǒng)、創(chuàng)新理論;通過(guò)對(duì)中國(guó)與西方翻譯研究的橫比,如“中國(guó)史詩(shī)注重真和美,西方史詩(shī)注重美和力;前者描寫(xiě)平凡人物的日常生活,歌頌農(nóng)民和獵人的勤勞,人與自然的和諧關(guān)系,是現(xiàn)實(shí)主義的作品;后者描寫(xiě)非凡人物的強(qiáng)烈感情,歌頌戰(zhàn)士的英雄主義,強(qiáng)調(diào)了人與自然的矛盾沖突,是浪漫主義的作品。中國(guó)史詩(shī)顯示了熱愛(ài)和平的保守精神;西方史詩(shī)突出了個(gè)人主義的英雄主義”,指出兩種文化各具特色與優(yōu)勢(shì),中國(guó)翻譯研究要克服自己不如人的心理。

3 結(jié)語(yǔ)

許淵沖不僅是中國(guó)學(xué)派翻譯理論的建設(shè)者,也是中華經(jīng)典文化海外傳播的踐行者、中外文化交流的推動(dòng)者。他在繼承中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想衣缽的同時(shí),有力促進(jìn)了中國(guó)翻譯理論的海外傳播和國(guó)際影響力。他的文學(xué)翻譯理論是新時(shí)代背景下對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的繼承與創(chuàng)新,彰顯了中華傳統(tǒng)文化特色與時(shí)代特色,對(duì)于構(gòu)建中國(guó)學(xué)派翻譯理論、培養(yǎng)高水平翻譯人才、推動(dòng)中華文化“走出去”戰(zhàn)略具有引領(lǐng)作用。如他所言“我們中國(guó)人要知道自己的價(jià)值,我們現(xiàn)在文化上正處在一個(gè)類(lèi)似于‘文藝復(fù)興’的時(shí)期,不要妄自菲薄?!形鞣降乃季S習(xí)慣不是一句話(huà)能說(shuō)清的,但翻譯改變世界[12]”。

猜你喜歡
繼承性許淵沖文學(xué)
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
園林建筑的繼承與創(chuàng)新
煙臺(tái)剪紙藝術(shù)文化的繼承性再思考
商情(2016年52期)2017-04-14 12:03:06
草酸鈷制備中的形貌繼承性初探
折桂令·客窗清明
我與文學(xué)三十年
麻阳| 延庆县| 佛学| 烟台市| 台州市| 仁布县| 沈丘县| 巴林右旗| 东乌珠穆沁旗| 南和县| 凤凰县| 嘉义市| 晋城| 三门县| 平舆县| 平利县| 广饶县| 临桂县| 扶绥县| 湖南省| 龙海市| 海口市| 田东县| 开封县| 龙泉市| 聂荣县| 南江县| 渝北区| 方城县| 平陆县| 湘阴县| 崇信县| 孟津县| 弥勒县| 郎溪县| 宁南县| 东光县| 杭锦旗| 铜山县| 天台县| 泰顺县|