【摘要】本文研究美洲原住民文化與美國(guó)文化之間的關(guān)系,以語(yǔ)言為切入口,嘗試回答兩個(gè)問(wèn)題:前者對(duì)后者是否存在影響?如果答案是肯定的,那么又產(chǎn)生了什么樣的影響?經(jīng)過(guò)仔細(xì)研究,我們發(fā)現(xiàn):美洲原住民劣于白人移民、他們的文化對(duì)于白人文化根本毫無(wú)影響的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。北美原住民各部落的語(yǔ)言有自己的特點(diǎn),白人移民借用了許多源自原住民語(yǔ)言中的表達(dá)方式,這些表達(dá)方式進(jìn)入美國(guó)英語(yǔ)甚至沿用至今??梢哉f(shuō),美國(guó)原住民的語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)代美國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生了一定的影響。
【關(guān)鍵詞】美洲原住民文化;美國(guó)文化;語(yǔ)言;影響
【中圖分類(lèi)號(hào)】H83 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)05-123-03
【本文著錄格式】繆新.北美原住民語(yǔ)言的印跡——從語(yǔ)用學(xué)看北美原住民文化對(duì)美國(guó)文化的影響[J].中國(guó)民族博覽,2021,03(05):123-125.
美洲原住民在美洲大陸分布廣泛,北起北極圈,南至火地島,西起西伯利亞,東至格陵蘭島。由于部落之間的差異,原住民的語(yǔ)言至少有數(shù)百種。歷史語(yǔ)言學(xué)家Lyle Campbell曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“在世界其他地方發(fā)現(xiàn)的任何語(yǔ)法范疇必定會(huì)在原住民語(yǔ)言中找到類(lèi)似的語(yǔ)言現(xiàn)象?!盵1]許多原住民部落甚至擁有自己的書(shū)寫(xiě)體系,如切羅基音節(jié)文字 、克里文、米克麥克音節(jié)文字和西大湖音節(jié)文字等等。美洲原住民青睞于將許多含義放在一個(gè)詞中,這種現(xiàn)象被稱(chēng)為“多式綜合”,這是由美洲原住民語(yǔ)言結(jié)構(gòu)專(zhuān)家Peter Stephen Duponceau首先定義的?!懊乐拚Z(yǔ)言有一個(gè)普遍的特點(diǎn),它們以一個(gè)單詞的形式將大量思想統(tǒng)一起來(lái),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家們稱(chēng)之為多式綜合?!盵1]
兩個(gè)民族相遇在這片大陸,不可避免地會(huì)對(duì)對(duì)方的語(yǔ)言產(chǎn)生廣泛的影響。“說(shuō)不同語(yǔ)言的人接觸必然會(huì)導(dǎo)致雙方語(yǔ)言間的聯(lián)系。”[2]由于接觸而導(dǎo)致的語(yǔ)言變化通常經(jīng)歷會(huì)幾個(gè)階段,首先詞匯的借用。被借用的詞匯在被吸收的過(guò)程中還會(huì)經(jīng)歷不同程度的語(yǔ)用上的變化。早在第一批歐洲移民定居北美時(shí),美洲原住民語(yǔ)言就為美國(guó)英語(yǔ)的形成注入了新的力量。
一、在音節(jié)上的變化
薩皮爾說(shuō):“一定會(huì)有些外國(guó)聲音和重音特點(diǎn)不能適合本國(guó)的語(yǔ)音習(xí)慣。于是就把這些外國(guó)語(yǔ)音改變,使它們盡可能地不違反本國(guó)的語(yǔ)音習(xí)慣?!盵3]布龍菲爾德也說(shuō)過(guò):“后來(lái)用它的人常常愿意省去他自己的雙重肌肉調(diào)節(jié),就用本地的發(fā)音來(lái)替換外國(guó)的發(fā)音。歷史家把這種現(xiàn)象算作一種適應(yīng),就是改變外國(guó)的詞語(yǔ)來(lái)遷就自己語(yǔ)言的基本發(fā)音習(xí)慣?!盵4]由于美洲原住民語(yǔ)言與英語(yǔ)不同,它有許多特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,如一系列的鼻元音,各種喉塞化輔音,以及許多不尋常的輔音簇,如“mtik”“pshikye”“kchimkwa”等。這些讓歐洲來(lái)的定居者在說(shuō)話時(shí)感到難以適應(yīng)。因此,當(dāng)白人移民將美洲原住民語(yǔ)言移植到英語(yǔ)中時(shí),他們做了一些調(diào)整,使它們聽(tīng)起來(lái)更像英語(yǔ)。他們通常采用的方法是在輔音簇中添加元音或去掉一些輔音。[5]
在馬薩諸塞州埃德加敦歷史檔案中,我們可以找到早期美洲原住民所寫(xiě)的財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移協(xié)議和信件,里面混有許多英語(yǔ)單詞和短語(yǔ)。一些從英語(yǔ)里借來(lái)的詞匯卻以美洲原住民的方式進(jìn)行發(fā)音,以適應(yīng)美洲原住民的習(xí)慣。例如,他們用“ake”代替英文單詞acre,用“noddo”取代了英文單詞rods,還將rum改為“nummo”,這樣一來(lái),改變后的形式更接近他們自己的發(fā)音方式。他們習(xí)慣于用n代替r,最典型的一個(gè)例子是美洲原住民將英語(yǔ)單詞Caribe和Caribbean改為“Cannibal”。 [5]
曾經(jīng)輕視美洲原住民文化的那些白人移民,以及曾經(jīng)野蠻地對(duì)美洲原住民實(shí)施種族滅絕行為的人,從未想到有朝一日原住民的語(yǔ)言——納瓦霍語(yǔ)竟成為第二次世界大戰(zhàn)期間美軍取得決定性勝利的秘密武器。
用納瓦霍語(yǔ)對(duì)情報(bào)進(jìn)行加密是Philip Johnston想到的。他的父親是一名在納瓦霍地區(qū)工作的傳教士,是為數(shù)不多非納瓦霍人卻講得一口流利的納瓦霍語(yǔ)的人之一。納瓦霍語(yǔ)是一種非常復(fù)雜的語(yǔ)言并且沒(méi)有書(shū)面語(yǔ)。Johnston認(rèn)為它完全可以達(dá)到軍事用途信息通信安全的這項(xiàng)要求。納瓦霍語(yǔ)沒(méi)有字母或符號(hào),只在美國(guó)西南部使用。調(diào)查顯示,在第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)時(shí),只有不足三十名非納瓦霍人可以說(shuō)這門(mén)語(yǔ)言,關(guān)鍵是沒(méi)有一個(gè)是日本人。
在戰(zhàn)爭(zhēng)期間,納瓦霍情報(bào)員精湛的技術(shù),快速及準(zhǔn)確地加密、破譯受到一致稱(chēng)贊。美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)第五師情報(bào)組官員Howard Connor說(shuō),如果沒(méi)有納瓦霍語(yǔ)言,海軍陸戰(zhàn)隊(duì)將永遠(yuǎn)無(wú)法奪下硫磺島。從所羅門(mén)群島戰(zhàn)役到馬里亞納群島戰(zhàn)役,從貝里島戰(zhàn)役到硫磺島戰(zhàn)役,每當(dāng)美國(guó)海軍陸戰(zhàn)隊(duì)襲擊日軍時(shí),日本人只能從無(wú)線電耳機(jī)里聽(tīng)到一種奇怪的語(yǔ)言——他們稱(chēng)之為“無(wú)法破譯”的密碼。而這一古老的原住民語(yǔ)言卻為戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利立下了汗馬功勞。[1]
二、在形態(tài)上的變化
由于這兩種語(yǔ)言存在巨大的差異,白人移民常常根據(jù)自己的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整原住民的語(yǔ)言,使其更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象。
在廣泛借用美洲原住民詞匯的過(guò)程中,需要進(jìn)行不同程度地改變,使其更像英語(yǔ),更容易被整合到官方語(yǔ)言中并被廣泛使用。
在單詞構(gòu)成方面,美洲原住民語(yǔ)言中的大多數(shù)單詞由多個(gè)詞素結(jié)合而成。通常一個(gè)單詞中有好幾個(gè)組成部分,不僅是前綴和后綴,有時(shí)還有中綴。許多原住民詞匯在被英語(yǔ)吸收的過(guò)程中從簡(jiǎn)處理了,例如chinquapin一詞,是從“checkinguain”簡(jiǎn)化而來(lái)。Squash一詞在早期文件記載中是“isquontersquash”或“squantersquash”的形式。直到1683年,William Penn在一封信中使用了squash的形式,直到今天。Hickory是截取“pohickery”而來(lái)的。[6]
在被美國(guó)英語(yǔ)吸收后,一些原住民語(yǔ)言的詞匯又有了許多衍生詞。以mugwump為例,又在美國(guó)英語(yǔ)中衍生出mugwumper、mugwumpery、mugwumpian、mugwupey、mugwumpism一系列的單詞。skunk也從原始單詞中衍生出了一系列單詞,例如skunkery、skunkish和skunky。Tammanyism、Tammanyite和Tammanize都來(lái)自Tammany這個(gè)詞。單詞caucus本身既能用作名詞,也能用作動(dòng)詞。此外,它還有許多衍生物,如caucusable、caucusdom、caucuser和caucusfield。[5]
歐洲語(yǔ)言的一大特點(diǎn)是名詞豐富,而動(dòng)詞較貧瘠。白人移民從美洲原住民那里借用了許多名詞。但原住民語(yǔ)言中的名詞往往是復(fù)合詞,看起來(lái)像動(dòng)詞。為了捕捉到原住民詞匯的本質(zhì)特點(diǎn),白人移民創(chuàng)造了一種新的詞匯構(gòu)成方式——將名詞復(fù)合在一起。數(shù)以百計(jì)的復(fù)合名詞,涉及日常生活的各個(gè)方面,主要有關(guān)原住民語(yǔ)言中的新事物:red cedar、bloodroot、chokecherry、sugar maple、peanut、catfish、rattlesnake、June bug、firewater等。名詞復(fù)合的構(gòu)詞方法,成功地傳遞了它們的獨(dú)特特征及更為詳細(xì)的物種信息。
今天,我們?nèi)匀豢梢栽诂F(xiàn)代英語(yǔ)中找到一些復(fù)合詞,例如bootleg,從語(yǔ)義上講,它的構(gòu)成依舊不太符合英語(yǔ)的習(xí)慣。我們不能否認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí),即美國(guó)英語(yǔ)在某種程度上受到富有“多詞合成”特點(diǎn)的原住民語(yǔ)言的影響。
三、在意義上的變化
在美國(guó)英語(yǔ)中,許多借來(lái)的詞語(yǔ)在被吸收并融入英語(yǔ)后,其原始含義在交流過(guò)程中可能發(fā)生了很大的變化。
Powwow是早期從美洲原住民語(yǔ)言借來(lái)的,意思是“女巫”或“巫醫(yī)”。隨著時(shí)間的推移,五十年后,它變成“慶祝勝利的某種形式”。變化仍舊繼續(xù),又一個(gè)世紀(jì)以后,“慶祝勝利的某種形式”被新的意義“美洲原住民舉行的會(huì)議或集會(huì)”所取代。不過(guò),到此變化還沒(méi)有結(jié)束。半個(gè)世紀(jì)之后,即1812年左右,這個(gè)詞終于基本固定下來(lái),表示“政治或科學(xué)集會(huì)”或“友好談判”。 [6]
關(guān)于美洲原住民經(jīng)常使用的一樣工具還有一個(gè)故事。Hatchet是一把小斧頭,原住民稱(chēng)它為“Tomahawk”,意思是戰(zhàn)斧。它不僅是砍伐的工具,也是殺死野獸和敵人的武器。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,“the person with an axe”被稱(chēng)為“a hatchet man”,指誹謗者,特別是記者,或職業(yè)刺客、心腹等等。美洲原住民有一種習(xí)俗:在贏得兩個(gè)部落之間的戰(zhàn)斗之后,獲勝方和失敗方必須聚在一起,將戰(zhàn)斧埋在地下。他們這樣做是為了表明他們之間的戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)結(jié)束,雙方將繼續(xù)和平地生活。對(duì)于美洲原住民來(lái)說(shuō),埋戰(zhàn)斧遠(yuǎn)比簽署和平條約那一張薄紙重要得多。因此,在美國(guó)英語(yǔ)中,“to bury the hatchet”意味著“和解、休戰(zhàn)、和平的象征”。在18世紀(jì)50年代,“to bury the hatchet”這一短語(yǔ)成為美國(guó)習(xí)語(yǔ),用于日常生活的各個(gè)方面。兩百多年來(lái),“to bury the hatchet”已經(jīng)牢牢扎根于美國(guó)英語(yǔ)中,是總統(tǒng)大選時(shí)頻繁出現(xiàn)的詞匯??纯串?dāng)代的美國(guó)總統(tǒng)大選,一旦競(jìng)選結(jié)果塵埃落定,也就是說(shuō),當(dāng)獲勝方發(fā)表勝選演講后,失敗者將打電話給勝利者以祝賀他獲勝,此時(shí)勝利者往往回憶雙方在競(jìng)選活動(dòng)中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,更為重要的是說(shuō)點(diǎn)失敗者的好話“to bury the hatchet”。這一點(diǎn)非常有可能是美洲原住民的風(fēng)俗的沿襲。[7]
當(dāng)移民們踏上北美大陸時(shí),他們確實(shí)來(lái)到了一個(gè)嶄新的環(huán)境。無(wú)論他們走到哪里,隨處可見(jiàn)的是過(guò)去在歐洲大陸沒(méi)見(jiàn)過(guò)的東西。這里滿是新的人種、物種。當(dāng)移民來(lái)到加利福尼亞時(shí),他們看到一種參天大樹(shù)。它們太高了,移民們甚至無(wú)法看到樹(shù)的頂部。因?yàn)檫@種樹(shù)的內(nèi)部和外部都是紅色的,移民們很自然地將這些樹(shù)命名為“redwood”。幾年后,移民們爬上了內(nèi)華達(dá)山脈的山坡,發(fā)現(xiàn)了一片森林。那里的樹(shù)木沒(méi)有之前發(fā)現(xiàn)的“redwood”那么高,但它們更粗。后來(lái),據(jù)科學(xué)家稱(chēng),這種樹(shù)木是地球上最大的生物。移民們驚訝于它們的粗壯,稱(chēng)它們?yōu)椤癵iant cedar”。最終,這些樹(shù)被命名為“sequoias”,也是起源于美洲原住民語(yǔ)言。[5]
Mugwump來(lái)自馬薩諸塞的內(nèi)蒂克語(yǔ)里的“mugquomp”,最初指的是“酋長(zhǎng)”。約翰·艾略特在將圣經(jīng)從英語(yǔ)翻譯成馬薩諸塞州阿爾岡昆語(yǔ)時(shí)使用了“mugguomp”這個(gè)詞來(lái)代表“公爵”的意思。1832年,許多人用它來(lái)表示“氣氛”,例如“the most worshipful Mugwumps of the Cabletow”。1884年發(fā)生了一個(gè)諷刺事件,于是這個(gè)詞又產(chǎn)生了一個(gè)新的意思。共和黨人詹姆斯·布萊恩在選舉中對(duì)陣民主黨格羅弗·克利夫蘭。許多共和黨人拒絕選舉詹姆斯·布萊恩為總統(tǒng),卻支持民主黨人格羅弗·克利夫蘭。因此,民主黨人給對(duì)手們起了一個(gè)名字“mugwump”。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的演變,“mugwump”專(zhuān)門(mén)用于指政治上的騎墻派。[6]
眾所周知,玉米是由美洲原住民發(fā)明的作物。在美洲原住民的文化中,玉米享有很高的地位。原住民所種植的玉米種類(lèi)與英國(guó)玉米不同。英國(guó)人習(xí)慣性地將谷物和其他谷類(lèi)作物稱(chēng)為“corn”,而在北美洲,corn專(zhuān)指玉米。后來(lái),美國(guó)贏得了獨(dú)立。民族主義者為了表現(xiàn)出他們?cè)谡Z(yǔ)言上獨(dú)立的精神,他們決定使用美洲原住民詞匯“corn”?,F(xiàn)在,在美國(guó)英語(yǔ)中,到處都可以看到由“corn”組成的復(fù)合詞,如corn cob、corn pone、corn whiskey等。有趣的是,在19世紀(jì),英國(guó)頒布了一項(xiàng)名為“Corn Laws”的重要法律,美國(guó)人將其改為“Grain Laws”。不難看出,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)之間存在差異的原因之一是受到了原住民語(yǔ)言的影響。[6]
在語(yǔ)言整合的漫長(zhǎng)歷史中,借用詞語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)換往往反映了主流語(yǔ)言的文化變遷。在美國(guó)英語(yǔ)中,一旦借用的詞語(yǔ)成為主流語(yǔ)言的一部分,其功能將不斷變化。一部分詞匯在詞性方面有了進(jìn)一步的變化,但拼寫(xiě)形式不變。
根據(jù)詹姆斯·哈蒙德· 特朗布爾的看法,caucus一詞來(lái)自阿爾岡昆語(yǔ)中的“cau-cau-asu”,其含義為“顧問(wèn)、演說(shuō)家或說(shuō)話者”,用作名詞?,F(xiàn)代英語(yǔ)中的形式caucus于1763年2月在約翰·亞當(dāng)斯的日記的開(kāi)頭部分首次出現(xiàn)。當(dāng)時(shí),它也被用作名詞,意思是“參加公開(kāi)選舉的候選人私下進(jìn)行預(yù)選的充滿煙霧的房間”。但隨著時(shí)間的推移,它開(kāi)始被用作動(dòng)詞,意思是“約見(jiàn)商議選舉候選人或推廣政策”,但它的拼寫(xiě)沒(méi)有改變。
Potlatch起源于奇努克語(yǔ)中的“pala?”,意思是“贈(zèng)送禮物”。太平洋西北海岸的美洲原住民舉行慶?;槎Y或其他令人愉悅的活動(dòng)時(shí),主人會(huì)向其部落成員贈(zèng)送禮物。原住民常常使用“鯡魚(yú)”來(lái)給玉米施肥。Menhaden可能來(lái)源于原住民語(yǔ)中的“munnawhattecug”,最初用作動(dòng)詞,意為“施肥”,記錄在英國(guó)傳教士約翰·艾略特的馬塞諸塞文版圣經(jīng)中。[6]
四、結(jié)論
語(yǔ)言是一種寶貴的文化資源,是文化形成和發(fā)展的機(jī)制。人類(lèi)文化發(fā)展的機(jī)制正是不同文化之間的交流和比較,而交流和比較的手段就是語(yǔ)言。持有種族和語(yǔ)言歧視觀的人甚至認(rèn)為,北美原住民的語(yǔ)言是劣等的,他們的文化也根本稱(chēng)不上文化。具有多樣性的北美原住民語(yǔ)言一度遭到打壓,現(xiàn)在已經(jīng)瀕臨滅絕,但回顧現(xiàn)代美國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生,其中不乏北美原住民語(yǔ)言的印跡。北美原住民語(yǔ)言在被白人移民借用后進(jìn)入早期現(xiàn)代美國(guó)英語(yǔ),又經(jīng)歷了音節(jié)、形態(tài)、意義等語(yǔ)用方面的變化,并在美國(guó)英語(yǔ)中保留下來(lái),有的甚至沿用至今,展示出一定的生命力。由此可見(jiàn),北美原住民的文化也曾悄悄地影響到了白人移民的文化,對(duì)于北美原住民文化一邊倒的否定是不可取的。
參考文獻(xiàn):
[1]Campbell,L.American Indian Languages:The Historical Linguistics of Native America[M].New York: Oxford University Press,1997:4,38,222.
[2]Fennell B.A.A History of English:A Sociolinguistic Approach[M].Oxford:Blackwell Publisher,2001:50.
[3]Sapir,E..Language:An Introduction to the Study of Speech. New York:Harcourt,Brace and Company,1921:210-211.
[4]Bloomfield L.Language[M].London:George Allen & Unwin Ltd,1933:455-456.
[5]蔡昌卓.美國(guó)英語(yǔ)史:美國(guó)英語(yǔ)融合與創(chuàng)新的歷史研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002:82,117,105.
[6]Mencken,H.L.The American Language[M].New York:The Plimpton Press,1945:105,106-107.
[7]王中祥,王鳳元.解密詞源:真正理解單詞[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2013:281.
作者簡(jiǎn)介:繆新(1983-),女,漢族,江蘇南通人,碩士研究生,講師,研究方向?yàn)橛⒚牢幕?/p>