国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Six Odd Details Hidden in Masterpieces藝術(shù)杰作中的六個(gè)怪誕細(xì)節(jié)

2021-05-18 14:20:58凱莉·格羅維爾陸璐
英語世界 2021年4期
關(guān)鍵詞:克里姆圖拉蒙克

凱莉·格羅維爾 陸璐

Great works of art contain touches of strangeness that, once seen, unlock deeper meaning. 杰出的藝術(shù)作品中包含著怪誕的細(xì)節(jié),一旦留意到它們,就能領(lǐng)略作品更深層的內(nèi)涵。

What do the greatest paintings and sculptures in cultural history—from Girl with a Pearl Earring to Picassos Guernica1, from the Terracotta Army to Edvard Munchs The Scream—have in common? Each is hardwired with an underappreciated, indeed often overlooked, detail that ignites its meaning from deep inside.

從《戴珍珠耳環(huán)的少女》到畢加索的《格爾尼卡》,從兵馬俑到愛德華·蒙克的《吶喊》,文化史上最杰出的繪畫、雕塑作品的共同之處是什么?每件杰作都有一處未得到充分欣賞、其實(shí)常常被忽略的細(xì)節(jié),而這一細(xì)節(jié)會(huì)激發(fā)作品深層的含義。

Taking as my starting point the most revered images in all of human history (from Trajans Column2 to American Gothic3, the Elgin Marbles4 to Matisses The Dance5), I went looking for what makes great art great—why some works continue to vibrate in popular imagination century after century, while the vast majority of artistic creations slip our consciousness almost as quickly as we encounter them. Combing the surface of these works, I was surprised to discover that each contains a flourish of strangeness which, once spotted, unlocks exciting new readings and changes forever the way we engage with these masterpieces.

我從人類歷史上一些最受尊崇的作品(例如圖拉真紀(jì)功柱、《美國哥特式》、埃爾金大理石雕、馬蒂斯的《舞蹈》)出發(fā),開始探尋藝術(shù)杰作何以逸群絕倫,設(shè)法了解為什么有些作品歷經(jīng)多個(gè)世紀(jì)仍然可以讓人浮想聯(lián)翩,而絕大多數(shù)藝術(shù)創(chuàng)作卻只不過是過眼云煙。仔細(xì)研究過這些杰作的外觀后,我驚訝地發(fā)現(xiàn)它們每一件都富含怪誕的細(xì)節(jié),一經(jīng)發(fā)現(xiàn),就會(huì)引發(fā)令人興奮的全新解讀,永遠(yuǎn)改變我們欣賞這些杰作的方式。

Sandro Botticelli, The Birth of Venus (1482—5)6

A wind-spun spiral of golden hair suspended on the goddesss right shoulder in Sandro Botticellis Renaissance masterpiece The Birth of Venus whirs like a miniature motor on the vertical axis of the painting, propelling it forward into our imagination. A perfect logarithmic curl, this is no incidental ornament or accident of brushwork. The same spinning vector, observable in the plunge of raptor birds and the twist of nautilus shells, has hypnotised thinkers since antiquity. In the 17th century, a Swiss mathematician, Jacob Bernoulli, would eventually christen the curl spira mirabilis, or “marvellous spiral”. In Botticellis painting—a work that celebrates timeless elegance—the inscrutable spiral whispers into Venuss right ear, divulging to her the very secrets of truth and beauty.

桑德羅·波提切利,《維納斯的誕生》(1482—1485)

在桑德羅·波提切利文藝復(fù)興時(shí)期的代表作《維納斯的誕生》中,一縷金發(fā)呈螺旋狀搭在維納斯右肩,被風(fēng)呼呼吹動(dòng),好似畫面縱軸的一臺(tái)微型發(fā)動(dòng)機(jī),將畫推入我們的想象。這條完美的對(duì)數(shù)曲線狀卷發(fā)絕非次要的點(diǎn)綴或意外的筆觸,它與猛禽的俯沖路徑和鸚鵡螺殼上的螺旋相吻合,自古以來就讓眾多思想家著迷。17世紀(jì),瑞士數(shù)學(xué)家雅各布·貝爾努利最終將其命名為spira mirabilis,即奇跡螺線。在波提切利這幅贊頌永恒優(yōu)雅的畫作中,這條神秘的螺線對(duì)著維納斯的右耳低語,向她訴說著真與美的奧秘。

Hieronymus Bosch, The Garden of Earthly Delights (1505—10)7

That an egg lies hidden in plain sight at the dead centre8 of Hieronymus Boschs carnival of fleshly shenanigans (balanced atop a horsemans head) is well enough known by critics and casual admirers of the painting alike. But how does that delicate detail unlock the works truest meaning? If we swing shut the triptychs side panels to reveal the works outer shell and the ghostly ovoid of a fragile world that Bosch has depicted on the works exterior—a translucent orb floating in the ether—we discover that he conceived his painting as a kind of egg endlessly to be cracked and uncracked every time we engage with the complex work. By opening and closing Boschs painting, we alternately set a fledgling world in motion or turn the hand of time back to before the beginning, before our innocence was lost.

耶羅尼米斯·博斯,《人間樂園》(1505—1510)

耶羅尼米斯·博斯這幅作品展現(xiàn)了人類肉欲的放縱狂歡,無論是評(píng)論家還是一般欣賞者,都知道有一顆蛋藏在這幅畫的正中心顯眼處(頂在一名騎馬者的頭上)。然而這個(gè)小細(xì)節(jié)如何揭示畫作的真實(shí)內(nèi)涵?如果我們合起左右兩扇屏風(fēng),展示畫作的外殼和上面繪制的圖案——一個(gè)脆弱的、幽靈般的半透明卵形世界懸浮在以太之中,就能看出博斯將這幅復(fù)雜畫作構(gòu)思成了一顆會(huì)隨觀畫者的每一次欣賞而不斷被打破再被復(fù)原的蛋。通過開合這幅三聯(lián)畫,我們時(shí)而啟動(dòng)一個(gè)新生世界,時(shí)而倒轉(zhuǎn)時(shí)間回到創(chuàng)世之初、人類純真尚存之時(shí)。

Johannes Vermeer, Girl with a Pearl Earring (c. 1665)

Think you see a pearl dangling lustrously in Vermeers famous portrait of a girl endlessly turning towards or away from us? Think again. The swollen bauble around which the paintings mystery spins is just a pigment of your imagination. With a flick of the wrist and two deft dabs of white paint, the artist has tricked the primary visual cortices of our brains occipital lobes into magicking9 a pearl from the thinnest of air. Squint as tight as you wish and there is no loop that links the ornament to her ear. Its very sphericity is a hoax. Weve willed the earring into weightless suspension from the puniest of white apostrophes. Vermeers precious gem is an opulent optical illusion, one that reflects back on our own illusory presence in the world.

約翰內(nèi)斯·維米爾,《戴珍珠耳環(huán)的少女》(約1665)

在維米爾這幅著名的側(cè)身肖像畫里,你是否認(rèn)為自己看到了從女孩耳朵上垂下的那顆光澤奪目的珍珠——在觀畫者眼中,那女孩始終處于一種狀態(tài),不是在轉(zhuǎn)向他們就是要轉(zhuǎn)離他們?再想一想。這幅畫的神秘之處就在這件花哨的球形小飾品,它是你用想象畫上去的。畫家輕輕一抖手腕,嫻熟地點(diǎn)上兩筆白顏料,就欺騙了我們大腦枕葉的初級(jí)視皮層,讓它憑空變出了一顆珍珠。你大可以瞇起眼睛仔細(xì)觀察,珍珠和少女的耳朵之間沒有任何鏈環(huán)相連。珍珠所呈現(xiàn)的球形就是一場騙局,是我們的主觀感受讓寥寥幾筆白顏料變成輕若無物垂掛著的耳飾。維米爾筆下的名貴寶石是一場華麗的視錯(cuò)覺,它反映了我們自身在這世上存在的虛幻性。

Georges Seurat, Bathers at Asnières (1884)

The large painting of Parisians whiling away a lazy lunch hour on the banks of the river Seine, the first work ever exhibited by Seurat, was initially finished in 1884. It was then touched up by the artist years later, after he had begun to perfect his signature technique10 of applying small distinct dots that cohere in the eye of the observer when seen at a distance. The colour theory that underpins Seurats more mature pointillist style owes its origin in part to the ideas of a French chemist, Michel Eugène Chevreul, who explained how the juxtaposition of hues can generate a persistence of tone in our imagination. In the hazy distance of Seurats painting, a row of smokestacks rise from a factory that produced candles according to an industrial innovation for which Chevreul was also responsible. These chimneys, which seem more like paintbrushes daubing the work into existence, are a tribute to the thinker without whom Seurats resplendent vision would not have been possible.

喬治·修拉,《阿尼埃爾的浴場》(1884)

這幅大型畫作描繪的是巴黎人在塞納河畔慵懶地消磨午休時(shí)光的場景,它是修拉展出的第一幅作品,最初完成于1884年。幾年后,修拉又對(duì)它進(jìn)行了潤色,此時(shí)他的代表技法已經(jīng)日趨完善,他擅長點(diǎn)涂一個(gè)個(gè)獨(dú)特的色點(diǎn),從一定距離觀看即可看到連片的畫面。支撐修拉進(jìn)一步完善點(diǎn)彩派風(fēng)格的色彩理論,部分源自法國化學(xué)家米歇爾·歐仁·謝弗勒爾,他解釋了并置的色彩如何在我們的想象中調(diào)和成揮之不去的色調(diào)。在修拉畫作朦朧的遠(yuǎn)景中,蠟燭廠聳立著一排煙囪,而蠟燭廠采用的工藝創(chuàng)新技術(shù)也是謝弗勒爾研制的。這些煙囪形似使使作品得以誕生的畫筆,它們是對(duì)思想家謝弗勒爾的致敬,沒有他,修拉就不會(huì)創(chuàng)作出如此絢麗的圖景。

Edvard Munch, The Scream (1893)

It has long been assumed that the howling figure in Edvard Munchs The Scream—an archetype of angst that still flickers above the popular imagination more than a century after it was created—was indebted chiefly to the aghast expression frozen on the face of a Peruvian mummy that the artist encountered at the 1889 Universal Exposition11 in Paris. But Munch was an artist concerned more about the future than the past, and especially anxious about the pace of technology. Surely he would have been even more deeply impressed by the breath-taking spectacle of an enormous lightbulb filled with 20,000 smaller bulbs that stood on a pedestal and towered over the pavilion in the same Exposition. A tribute to the ideas of Thomas Edison, the sculpture rose like a crystalline god heralding a new idolatry, flipping a switch12 in Munchs mind. The contours of The Screams yowling face reflect with extraordinary precision the drooping jaw and bulbous cranium of Edisons terrifying electric totem13.

愛德華·蒙克,《吶喊》(1893)

《吶喊》中大力叫喊的人物是驚懼情緒的典型具現(xiàn),問世一個(gè)多世紀(jì)后,那種驚懼仍超乎大眾的想象。長久以來,人們都認(rèn)為蒙克的創(chuàng)作靈感主要源自他在1889年巴黎世博會(huì)上看到的一具秘魯木乃伊臉上定格的驚恐神態(tài)。然而,比起歷史,畫家蒙克更關(guān)注未來,他特別擔(dān)憂技術(shù)的發(fā)展速度。當(dāng)時(shí)另一件令人驚嘆的展品理應(yīng)讓他更受啟發(fā)。那是一座向愛迪生的發(fā)明致敬的巨大電燈泡雕塑,內(nèi)含兩萬枚小燈泡,像一位晶瑩剔透的神靈從世博會(huì)展廳里的基座上拔地而起,高聳在世博會(huì)的展廳里,預(yù)示著新的偶像崇拜,也在蒙克的腦海里激發(fā)了新思辨。《吶喊》畫作中號(hào)叫人臉的輪廓分毫不差地映照了愛迪生那令人驚嘆的電氣圖騰——下巴低垂、頭顱圓鼓。

Gustav Klimt, The Kiss (1907)14

Surely love and passion stand at the furthest extreme from the long white lab coats and microscopic slides of scientific testing. Not according to Gustav Klimts painting The Kiss. The year he painted his work, Vienna was alive with the language of platelets and blood cells, especially around the University of Vienna where Klimt himself had, years earlier, been invited to create paintings based on medical themes. Look closer at the curious patterns that throb on the womans frock in Klimts painting and one suddenly sees them for what they are: Petri dishes pulsing with cells as if the artist has offered us a scan of her soul. The Kiss is Klimts luminous biopsy of eternal love. ? ? ? ■

古斯塔夫·克里姆特,《吻》(1907)

愛與激情,實(shí)驗(yàn)室白大褂與化驗(yàn)標(biāo)本,這兩組詞語無疑代表著兩個(gè)極端,可它們卻在古斯塔夫·克里姆特的畫作《吻》中得以調(diào)和。在他完成這幅畫作時(shí),諸如血小板和血細(xì)胞的詞語在維也納不絕于耳,尤其是在維也納大學(xué)周邊,克里姆特從多年前就受邀來此創(chuàng)作醫(yī)學(xué)主題的畫作。湊近觀察克里姆特的畫作,可以驟然發(fā)現(xiàn)女人裙子上躍動(dòng)的古怪圖案正是裝滿細(xì)胞的皮氏培養(yǎng)皿,仿佛畫家把這個(gè)女人的靈魂掃描影像展現(xiàn)在了我們面前?!段恰肥强死锬诽貫橛篮愕膼壑谱鞯拈W亮的活檢切片。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?□

(譯者為“《英語世界》杯”翻譯大賽獲獎(jiǎng)?wù)撸?/p>

1《格爾尼卡》是以納粹轟炸西班牙北部巴斯克的重鎮(zhèn)格爾尼卡、殺害無辜的事件為背景創(chuàng)作的一幅畫,采用了寫實(shí)的象征性手法和單純的黑、白、灰三色營造出低沉悲涼的氛圍,渲染了悲劇性色彩,表現(xiàn)了法西斯戰(zhàn)爭給人類帶來的災(zāi)難。? 2圖拉真紀(jì)功柱,或譯作圖拉真柱、圖拉真凱旋柱,位于意大利圖拉真廣場,是羅馬帝國皇帝圖拉真為紀(jì)念征服達(dá)西亞所立。? 3《美國哥特式》是美國畫家格蘭特·伍德創(chuàng)作的板上油畫,是芝加哥藝術(shù)博物館的一件鎮(zhèn)館之寶。? 4埃爾金大理石雕是古希臘帕特農(nóng)神廟的部分雕刻和建筑殘件,是大英博物館最著名的藏品之一。? 5《舞蹈》是“野獸派”畫家亨利·馬蒂斯創(chuàng)作的布面油畫。

6《維納斯的誕生》是意大利畫家桑德羅·波提切利創(chuàng)作的畫布蛋彩畫;英文“1482-5”應(yīng)為畫作完成的年份,但具體完成時(shí)間存在爭議(如英文維基百科上標(biāo)注的是“1484-1486”)。

7《人間樂園》是早期尼德蘭派畫家耶羅尼米斯·博斯創(chuàng)作的三聯(lián)畫作品,由三塊屏風(fēng)狀的油畫組成,屏風(fēng)合起時(shí)可以看到背面混沌球體的圖案,象征上帝創(chuàng)世。? 8 dead centre正中心。? 9 magick是magic的古代拼法,意為“用魔法變出(或使消失、使變成……等)”。

10修拉的代表技法是對(duì)光和色進(jìn)行分解,使用不同色彩的圓點(diǎn)繪畫,觀者站在一定距離看去時(shí),畫面的兩種色彩會(huì)恰好混合成一種新的顏色。

11世界博覽會(huì),又稱國際博覽會(huì)或萬國博覽會(huì),簡稱世博會(huì)、世博、萬博,是一個(gè)具國際規(guī)模的集會(huì)。? 12 to flip a switch引發(fā)轉(zhuǎn)變。? 13這里的terrifying electric totem聯(lián)系前文的new idolatry更好理解,作者認(rèn)為蒙克從1889年世博會(huì)上的燈泡展品里看到了技術(shù)崇拜的影子,因此創(chuàng)作出《吶喊》以警示人們過度的技術(shù)崇拜會(huì)使人異化、給人帶來痛苦。

14《吻》是奧地利象征主義畫家古斯塔夫·克里姆特創(chuàng)作的裝飾性壁畫,畫面中大量使用了金箔、銀箔等材料做裝飾。

猜你喜歡
克里姆圖拉蒙克
愛德華·蒙克
蒙克與《吶喊》
幼兒100(2022年46期)2022-12-21 04:04:50
與克里姆特一起畫裝飾畫
克里姆特 下
分離派繪畫大師——克里姆特
克里姆特 上
蒙克的《吶喊》
Zhejiang Publishes Chinese Edition of Edvard Munch: Complete Paintings
文化交流(2019年1期)2019-01-11 01:34:26
美國圖拉爾農(nóng)業(yè)展會(huì)掠影
6歲自閉癥女孩與貓咪的故事
延安市| 迭部县| 阿拉善左旗| 衡阳县| 台北县| 宝山区| 巴林右旗| 含山县| 乌鲁木齐县| 阳东县| 新巴尔虎右旗| 旬邑县| 高唐县| 中宁县| 吴桥县| 塔河县| 丹东市| 海盐县| 富阳市| 绥棱县| 抚远县| 历史| 峨边| 米林县| 利川市| 资源县| 武宣县| 七台河市| 德江县| 龙南县| 天峻县| 泉州市| 牟定县| 通许县| 邯郸县| 克什克腾旗| 关岭| 朝阳区| 建昌县| 乳山市| 祁阳县|