薛理勇
“淘漿糊”是上海俚語(yǔ),詞義很寬泛,與“混”“混槍勢(shì)”差不多,大概意思就是混、蒙混過(guò)關(guān)。如在排隊(duì)乘車或購(gòu)買商品時(shí),有人“插隊(duì)”,后面的人勸誡說(shuō):“請(qǐng)遵守秩序,到后面排隊(duì)?!边@位“插隊(duì)”的仁兄可能會(huì)說(shuō):“介頂真做啥,淘淘漿糊呀!”以作搪塞。又如,許多場(chǎng)合需要憑票入場(chǎng),有的人沒(méi)有票或持假票試圖入場(chǎng),被發(fā)現(xiàn)后,他也會(huì)以“淘漿糊”蒙混過(guò)關(guān)。
對(duì)上點(diǎn)年紀(jì)的上海人來(lái)說(shuō),都知道“淘漿糊”不是上海話固有的詞匯,該詞大約出現(xiàn)于二十世紀(jì)七八十年代。大概是1984年,上海歷史文物陳列館(今上海市歷史博物館前身)借虹橋路上海農(nóng)業(yè)展覽館的場(chǎng)地即將開館,從社會(huì)上臨時(shí)招募了一批講解員,這些青年在社會(huì)上混跡多年,滿口市井俚語(yǔ),我從他們那里第一次聽到“幫幫忙”“淘漿糊”之類的詞。上海歷史文物陳列館畢竟是文化事業(yè)單位,這樣總歸是不文雅的,所以我勸誡他們改掉這些壞習(xí)慣。不過(guò),沒(méi)過(guò)多長(zhǎng)時(shí)間,“幫幫忙”“淘漿糊”就成為上海的流行語(yǔ),誰(shuí)也不會(huì)認(rèn)為,這是流里流氣的壞習(xí)慣了。
說(shuō)起“淘漿糊”的來(lái)源,就不得不提到麻將。麻將一直以來(lái)都是中國(guó)人的娛樂(lè)活動(dòng)之一。正是因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)搓麻將的熱衷,他們把不少麻將術(shù)語(yǔ)也帶到了社會(huì)生活中,于是形成了民間俚語(yǔ),如抬轎子、相公、三缺一、郎中等等。
麻將成局,全國(guó)各地幾乎都稱之為“hu”,應(yīng)該是“壺”的發(fā)聲,如今均被寫作“和”。有的人搓麻將時(shí)過(guò)于興奮而看錯(cuò)了牌,把不能“hu”的牌當(dāng)做成局的牌,攤牌了;或者,有的人故意把沒(méi)成局的牌當(dāng)做成局的牌“hu”了,現(xiàn)在叫做“橫和”(上海話“橫”念如“黃”),而在以前,上海人稱“橫和”為“佯和”?!把稹笔羌傺b的意思,普通話念作“yang”,上海話念作“jiang”,音同“強(qiáng)”,是上海方言的常用字,我這個(gè)年齡的人,還會(huì)把“假裝”講成“jiang裝”,所以麻將桌上把“橫和”講做“佯和”。
麻將解禁伊始,人們還是把“橫和”講做“佯和”,“佯和”的目的是詐騙,猶如強(qiáng)盜搶鈔票。于是,沒(méi)過(guò)多久,這個(gè)詞就被叫做了“強(qiáng)盜和”。上海話“佯和”的發(fā)聲與“漿糊”相近,于是被訛傳為“漿糊”。“淘”有使勁攪拌的意思,后來(lái),人們?cè)凇皾{糊”前置“淘”而成了“淘漿糊”,以此來(lái)形容在麻將桌上“混槍勢(shì)”的人,他們把無(wú)法成局的牌當(dāng)做成局的牌“和”,以“佯和”的方式騙取錢財(cái),大家便指責(zé)這種人在“淘漿糊”。