于爾克·舒比格
媽媽正在翻譯一本小說,她把它從法文譯成德文,她主要的工作就是在屋子里晃來晃去尋求適合的字。譬如說,她在廚房全神貫注地傾聽,如果在那里她聽不到想要的字,她就再走到別的房間。常常她就只是站著發(fā)呆,她大概忘了自己,也忘了她要找的字,她站著不動就像一個靜止的鐘,“孤立無援”這個成語是不是很適合形容她?
有一次我問她我的靈魂在哪里,她說:“就在你的眼睛里。”
“靈魂是看不見的?!蔽艺f。
她肯定地說:“但是在你身上我看得見,剛剛你說‘看不見的的時候,靈魂就在你嘴角上?!?/p>
“那你的靈魂呢?”我問。
“跟你一樣,當(dāng)你看著我,跟我說話的時候,它就會出現(xiàn)?!比绻蚁胂箪`魂是在我的胸膛里面,我會覺得比較自在,這樣我也比較能感覺到它的存在。
媽媽對靈魂懂得一定不少,但是我還是想聽聽爸爸怎么說。我問他,他的靈魂在哪里。他說:“不知道。它又不知道躲哪里去了?!苯又麊柮妹?,“我的靈魂在哪里?”
她說:“我沒有拿走,真的,我沒說謊。”
爸爸和媽媽的想法一樣,他們認(rèn)為靈魂會漫游,是飄忽不定的,它有時會躲藏起來,有時又會突然出現(xiàn)。
媽媽要出去一個小時。她說:“說了太多話,我要出去走走?!?/p>
尤蒂像皮革做的,她的靈魂也是。她還不算老,但是也不再年輕。她常穿一條寬寬的裙子,每當(dāng)她走路的時候,裙子就會在她身上搖擺。她走路的樣子非常配合裙子的搖擺。除此之外,她說話時所用的字眼,我和妹妹常常搞不懂,譬如說,她不問:“你們好嗎?”卻說:“嗨!小小孩,你們最近在做些什么?”她指的當(dāng)然是我和安妮。
真正的老人不像尤蒂這樣,他們是除了大人、小孩子以外的第三種人。我們在火車上看到過一個老太太,她打不開她大衣的第一顆紐扣——也就是下巴下的那一顆。她試了三次,四次,五次,六次,七次,八次,九次,十次……她的手不斷顫抖,我們都很好奇,那她在家里是怎么把紐扣扣上的。
老人會把他們會的,還有原本知道的,慢慢忘記。他們先是把名字搞錯,最后他們會連人都弄不清楚。要是有什么東西他們沒辦法弄好,他們就會靦腆地笑,因為他們覺得丟臉,但是他們會繼續(xù)試,有時候他們會成功,有時候他們還是會失敗。
有時候你可能會以為老人們很討厭你,其實他們有時候只是心慌意亂、手足無措,因為他們正在擔(dān)心別的事。譬如說,窗戶卡住了,水管不通啦。這是爸爸的看法。有時候他是對的,但是并不是每次都這樣,有時候那些老人真的滿懷仇恨,有時候就只是因為一個蘋果,要是他們還能跑得快,他們鐵定會宰了那個偷摘樹上蘋果的人。
他們會越來越?jīng)]辦法應(yīng)付生活,就連躺平也有困難,更不用說尿尿。
老人總希望醫(yī)生無論如何能把他們再醫(yī)好。至于爺爺,他到目前為止還很健康,有時候我會想,我們應(yīng)該趁現(xiàn)在趕快再愛他多些。