国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《毛澤東選集》的維吾爾語譯文版本

2021-05-30 05:02:27阿不都許克爾·馬合蘇提
藏書報 2021年30期
關(guān)鍵詞:維吾爾文維文民族出版社

阿不都許克爾·馬合蘇提

新中國成立以來,黨和政府十分重視把毛澤東同志的著作譯成少數(shù)民族語言文字的工作。為了在少數(shù)民族中傳播毛澤東思想,使少數(shù)民族干部群眾能直接用自己的語言文字學(xué)習(xí)和研究毛澤東著作,自1951年10月漢文版《毛澤東選集》第一卷出版后,中共中央《毛澤東選集》出版委員會和中央民委就開始組織機構(gòu)和相關(guān)人員進行《毛澤東選集》維吾爾文等少數(shù)民族語言文字的翻譯出版工作,但因為面臨種種困難,《毛澤東選集》1—4卷本維吾爾文版的出版工程直到1963年才宣告完成,之后又進行了兩次修訂再版。

1951年,在中共中央《毛澤東選集》出版委員會和中央民委的直接領(lǐng)導(dǎo)下,新疆成立了《毛澤東選集》翻譯出版委員會,負責(zé)《毛澤東選集》維吾爾文等少數(shù)民族語言的翻譯出版工作。但是當(dāng)年3月才成立的新疆人民出版社,少數(shù)民族編輯、翻譯力量比較薄弱。資料顯示,為了適應(yīng)翻譯出版《毛澤東選集》和其他圖書的需要,1952年底,新疆維吾爾自治區(qū)人民政府報請中央人民政府政務(wù)院批準,向蘇聯(lián)聘請了兩批(1954-1958年)共7名維、哈文翻譯出版專家來幫助工作。此外,人手少、任務(wù)重、機構(gòu)不健全、工作條件差也是新疆人民出版社建立初期面臨的難題:沒有專業(yè)書刊印刷廠,翻譯的書刊只能由新疆日報社印刷廠在印報之余代印,不能保證按計劃出版;還存在民族文字銅字模不配套,沒有統(tǒng)管機構(gòu)抓出版物資的供應(yīng),紙張、油墨、鉛鋅供應(yīng)不及時等問題。后來按照中共中央《毛澤東選集》出版委員會的規(guī)定:省級人民出版社無權(quán)出版《毛澤東選集》,少數(shù)民族文字卷集本必須統(tǒng)一由1953年成立的民族出版社出版。這樣新疆人民出版社翻譯的維吾爾文毛澤東著作的部分單行本,為民族出版社正式出版維吾爾文《毛澤東選集》打下了基礎(chǔ)。

民族出版社自成立之日起,就以宣傳馬列主義、毛澤東思想為首要任務(wù)。在中央民委的領(lǐng)導(dǎo)下,民族出版社從各民族地區(qū)選調(diào)高水平翻譯人員以及校對、打字員,集中在民族出版社組成《毛澤東選集》翻譯審定小組開展出版《毛澤東選集》的相關(guān)工作。定稿之后,打字、校對、通讀、發(fā)稿、排字,拼版后集審組成員分頭對譯文進行通讀,如有需要修改的地方,必須通過討論解決。每一卷本往往要經(jīng)歷十幾個程序,有的甚至校閱、校對20次以上。直到1963年,《毛澤東選集》1-4卷本維吾爾文版的出版工程才大功告成。資料顯示,完成翻譯出版維吾爾文版《毛澤東選集》這一艱巨而光榮的任務(wù).參加翻譯、編輯、校對、排字工作的人員超過75人。但是,此后也陸續(xù)發(fā)現(xiàn)它從正文到注釋尚有一些錯訛之處。正文方面,主要是某些史實有誤,某些詞語不夠準確、存在一些錯漏字;題解和注釋中,除了有些史實不準確外,還有一些提法不盡恰當(dāng)。為了集中解決這些問題,1962年8月啟動了第一版的注釋修訂工作。

毛澤東著作譯成維吾爾語是一項高要求的重要政治任務(wù)。但是當(dāng)時翻譯人員的漢語水平有限,參考資料及各類工具書缺乏,因而出現(xiàn)翻譯難度大、選用詞匯不當(dāng)?shù)葐栴}。后面的翻譯工作中,還對新疆人民出版社由蘇聯(lián)聘請翻譯出版專家來幫助翻譯時的詞匯、術(shù)語的運用進行了多次糾正,解決了以前由于向國外借詞造成我國廣大群眾感到生僻和不易理解的偏差,維吾爾語無法標(biāo)出來的詞匯直接用漢語讀音表達。因此在這個期間翻譯出版的《毛澤東選集》維文版中,“共產(chǎn)黨”“黨中央”“道理”“電報”“黨委”“談判”“大綱”“兵團”“辯證法”“被動”“方案”“隊長”“檔案”“官僚”“方針”“戰(zhàn)略”“核心”“辯證唯物主義”“對象”“策略”“通訊社”“軍閥”“農(nóng)場”等按照漢語的讀音借詞的詞匯較多。為了解釋和說明這些漢語借詞,民族出版社制作小冊子一并發(fā)行。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,在《毛澤東選集》中用漢語讀音表達的詞匯有1000多個,而且這些詞匯的一部分至今還在使用,已變成了現(xiàn)代維吾爾語詞匯的重要組成部分。

《毛澤東選集》1-4卷維吾爾文版按照版次來分類,目前有三種版本。

第一版維文版《毛澤東選集》第一卷由民族出版社于1957年1月出版,其《出版說明》中寫道:“本卷利用1952年7月人民出版社出版的漢文版和1952年在莫斯科印刷的俄文版參考翻譯出版,即將出版5卷。為了便于讀者讀懂,除毛澤東選集出版委員會作的注釋外,還作了簡要的譯注,附于應(yīng)有頁面的底端?!?/p>

第二卷的《出版說明》中寫道:“選集本卷根據(jù)1957年6月人民出版社出版的漢文版第14版翻譯。由于《毛澤東選集》第二卷篇幅大,字數(shù)多,維文版譯本無法弄成一卷本印刷裝訂,分開兩卷出版。為了便于學(xué)習(xí)了解,除毛澤東選集出版委員會作的注釋外,還分別作了翻譯注釋,標(biāo)明了應(yīng)有的頁面底端。”第二、二(下)卷分別于1959年9月和1960年4月由民族出版社出版,均為16開本,精裝,頁碼相連前者483頁,后者522頁。

根據(jù)中共中央《毛澤東選集》出版委員會和中央民委的要求,先翻譯了《毛澤東選集》第四卷。因此,維文版《毛澤東選集》第四卷先于第三卷于1962年8月出版,《毛澤東選集》第四卷是根據(jù)中央的特別指示做好準備翻譯出版的。1961年9月,文化部(現(xiàn)文化和旅游部)和國家民委聯(lián)合召開《毛澤東選集》少數(shù)民族語言翻譯座談會,1962年1月召開《毛澤東選集》少數(shù)民族語言翻譯總結(jié)會。這是參加翻譯《毛澤東選集》的工作人員交流經(jīng)驗、更新思想認識的重要環(huán)節(jié),也是為出版維文版《毛澤東選集》第四卷所作的充分準備。

1962年9月1日《文匯報》刊發(fā)報道說:“《毛澤東選集》第四卷維吾爾文版已由民族出版社出版,將于9月1日起北京和新疆維吾爾自治區(qū)的烏魯木齊、喀什和伊寧等城市同時開始發(fā)行。烏魯木齊市新華書店的南梁和南關(guān)兩大門市部已整裝一新,準備迎接廣大讀者的選購。早在一個多月前,維吾爾族的干部、學(xué)生、戰(zhàn)士就紛紛向新華書店預(yù)定?!睹珴蓶|選集》第四卷維吾爾文版的翻譯出版工作,是在中共中央《毛澤東選集》出版委員會、中央有關(guān)部門和新疆維吾爾自治區(qū)黨委的領(lǐng)導(dǎo)下進行的。新疆維吾爾自治區(qū)黨委成立了《毛澤東選集》翻譯出版委員會,組織各方面力量進行第四卷的翻譯審訂工作。第四卷的譯文,大部分由中共中央高級黨校新疆班的翻譯組譯出,一部分在新疆譯出。民族事務(wù)委員會和文化部共同召開的《毛澤東選集》少數(shù)民族語言翻譯和出版工作座談會,使第四卷維吾爾文的翻譯工作得到具體的指導(dǎo)和幫助?!?/p>

值得一提的是,因為1962年《毛澤東選集》維文版第四卷已出版,所以大多數(shù)收藏家和學(xué)者們認為,《毛澤東選集》維文版是在1962年出齊,其實這個時候第三卷還沒有出版。

第三卷是1963年10月才出版。這時第一版維吾爾文版《毛澤東選集》第一卷至第四卷終于出齊。據(jù)1963年11月15日《新文字報》的報道,維吾爾文版《毛澤東選集》第三卷于1963年11月3日開始在新疆烏魯木齊市和各地區(qū)同時發(fā)行。各新華書店整裝漂亮,外面掛著“熱烈慶?!睹珴蓶|選集》第三卷維吾爾文版的出版發(fā)行”“高舉毛澤東思想的紅旗勝利前進”等大紅橫幅。

第五卷的第一版維吾爾文老、新文字版一起于1977年10月由民族出版社同時出版(維吾爾文老文字版由新疆人民出版社同時重?。?。大32開,漆布面精裝、紙面漆布脊精裝、平裝?!缎陆媹蟆?977年第四期報道上的圖片可以看到當(dāng)日天還沒有亮的時候就人們到來新華書店門口排成兩隊等候書店開門。

以拉丁字母為基礎(chǔ)的新維文在新疆于1964年開始推行。隨著文字改革,維吾爾文的所有出版物都逐漸用新維文出版,與此同時,1971年5月,由1968年第2版北京第3次印刷出版的維吾爾文版《毛澤東選集》轉(zhuǎn)寫成維吾爾文新文字重新排印出版,排印時對譯文作了校訂。這是《毛澤東選集》唯一的維吾爾文新文字版本,就一次出版發(fā)行。為塑料套裝,小32開。

在第一版維文版《毛澤東選集》1-4卷將出齊時,民族出版社就開始組織力量對其進行修訂再版。因為第三、四卷集是剛剛出版發(fā)行的,所以這次修訂出版的第二版僅第一、二卷,于1965年9月開始出版。這樣在新華書店再次出現(xiàn)出版次數(shù)和時間不匹配的1-4卷維文版《毛澤東選集》。也就是說,一、二卷是1965年出版,三、四卷是1963年和1962年出版的版本。第三、四卷集的修訂工作完成以后,1967年7月出版第二版維文版《毛澤東選集》(但是這次的四卷集的出版時間還是不一致,即第一、二卷是1965年第二版的重印,三、四卷是此年新出版的第二版)。值得注意的是,這次出版時改成小32開紅色塑料套裝、紅色皮紙裝、白皮紙裝。當(dāng)年11月之前還繼續(xù)印刷同一年成套小32開1-4卷維文版《毛澤東選集》。之前沒有同年出版的1-4卷集維文版《毛澤東選集》的原因除了翻譯工作的進度,還與當(dāng)時的印刷技術(shù)有關(guān)。因為鉛印的工序不僅比較麻煩而且花費的時間多。民族出版社習(xí)慣上將這次修訂再版的維吾爾文版《毛澤東選集》稱為“第二版”,這次修訂至今被譽為“《毛澤東選集》維吾爾族語文翻譯的經(jīng)典”。此后,在此版本的基礎(chǔ)上,1968年陸續(xù)印刷發(fā)行紅色塑料套裝、紅皮紙平裝。

1992年1月,根據(jù)人民出版社修訂出版的漢文版《毛澤東選集》1-4卷,民族出版社和中國民族語文翻譯中心組織專家對民族出版社出版的蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文版的《毛澤東選集》進行集體修訂,于1992年8月出版了精裝版、平裝本、大32開本。這次再版時,由中國民族語文翻譯中心根據(jù)人民出版社1991年6月第2版北京第1次印刷本對譯文進行了校訂,對新增加和改寫的題解和注釋部分進行了翻譯。

《毛澤東選集》維吾爾文版按照版本學(xué)的角度,分為新疆人民出版社版和民族出版社版兩大類,按照文字類型分為老維文版和新維文版,按印刷技術(shù)分為鉛印版和膠印版,按開本分為16開、大32開、小32開等,按裝貼分為漆布面精裝、紙面漆布脊精裝、白紙平裝、紅紙平裝、紅色塑料套裝,按裝訂方法分為鎖線裝訂和膠訂。

猜你喜歡
維吾爾文維文民族出版社
石維文
書香兩岸(2020年3期)2020-06-29 12:33:45
互聯(lián)網(wǎng)上的維語多文轉(zhuǎn)換機制的設(shè)計與實現(xiàn)
互聯(lián)網(wǎng)時代民文出版數(shù)字化轉(zhuǎn)型研究
西部少數(shù)民族語言對阿拉伯文獻的譯介及其特點
The Analysis of Teachers" Nonverbal Communication on Teaching in Middle School
東方教育(2017年3期)2017-05-18 01:24:38
民族出版社責(zé)任編輯的工作職責(zé)芻議
維吾爾文研究與Android維文閱讀器的實現(xiàn)?
察合臺維吾爾文古籍的主要特點
察合臺維文文獻《伊米德史》研究概況
何小竹著作目錄
宜城市| 贡山| 武宁县| 宁明县| 新沂市| 沽源县| 遵义县| 光山县| 稻城县| 平罗县| 涟源市| 海口市| 迁安市| 康保县| 新民市| 上犹县| 晴隆县| 城固县| 陕西省| 天等县| 韶山市| 铜鼓县| 临清市| 恩平市| 沾化县| 灯塔市| 夏河县| 罗定市| 建德市| 娱乐| 民县| 玉门市| 仪征市| 马关县| 高安市| 西充县| 石泉县| 安塞县| 彭州市| 益阳市| 建水县|