国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《飛鳥集》中詩歌意象的翻譯

2021-06-15 15:59汪雨琳
青年文學(xué)家 2021年8期
關(guān)鍵詞:飛鳥集

摘? 要:詩歌意象不僅是詩人寄意于物、借景抒情的載體,同時它們也能夠反映出不同民族獨具特色的文化內(nèi)涵。從文化翻譯的角度來看,身處不同文化語境的譯者在翻譯詩歌意象的過程中,要充分吸收本民族文化的精髓,準確傳達原詩思想內(nèi)容并使讀者擁有與源語讀者相同的情感體驗。在《飛鳥集》中,自然意象占據(jù)了絕對的優(yōu)勢地位,本文選取出現(xiàn)次數(shù)最多的三種:花、光和夜的意象為例,通過比較鄭振鐸和馮唐譯本中意象的翻譯,分析不同譯本出現(xiàn)的差異及成因。

關(guān)鍵詞:文化翻譯;《飛鳥集》;詩歌意象

作者簡介:汪雨琳(1997-),女,漢族,湖南醴陵人,湖南工業(yè)大學(xué)碩士在讀,研究方向:翻譯。

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2021)-08-0-02

泰戈爾的《飛鳥集》在全世界流傳盛廣,國內(nèi)出現(xiàn)過很多譯本。鄭振鐸在1920年代初翻譯了《飛鳥集》,引起極大的反響,泰戈爾和他的著作也因此廣為人知,鄭振鐸先生認為泰戈爾“在世人皆推崇膜拜西方物質(zhì)文明之時,獨回響他銀鈴般的歌聲,歌頌著東方的森林的文化”[1]。馮唐是近年來出現(xiàn)的譯者,2015年出版了《飛鳥集》的最新譯本,該譯本在國內(nèi)引起巨大爭議,褒貶不一,馮唐在譯后記寫道“我固執(zhí)地認為,詩應(yīng)該押韻。詩不押韻,就像姑娘沒頭發(fā)一樣別扭”[2]。他為了押韻對原詩做了許多改動,添加了不少現(xiàn)代語言元素。

該詩集共收錄326首,詩歌語言短小精練,大量運用自然意象,包括動植物、天氣等,其中花的意象出現(xiàn)次數(shù)最多,有30次,其次是光意象28次,還有夜的意象24次等。

1、詩歌意象與文化翻譯觀

何為意象?意為志也,情緒也;象,“見乃謂之象”。意象乃是情緒與呈現(xiàn)之象的結(jié)合,飽含詩人豐富情感。然而不同的自然地理環(huán)境,迥異的文化起源會讓人們對同一意象的理解產(chǎn)生不同解讀,但意象都融合了主觀感情與客觀物象,都是詩人的一種隱喻,是詩人將所言之意寄于象中,抒發(fā)情感。

20世紀90年代初,此前一直專注于語言和文學(xué)問題的翻譯研究開始另辟蹊徑。由此出現(xiàn)了蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾所謂的“文化轉(zhuǎn)向”[3]。從文化翻譯視角來看:首先,翻譯有許多不同層次的對等,要實現(xiàn)功能對等,翻譯過程中必須進行文化轉(zhuǎn)換。其次,不同歷史文化語境,制約著譯者在不同文化因素的影響下的翻譯行為。最后,譯者要進行多元文化之間的協(xié)商,權(quán)衡源語文化與譯入語文化各種因素,既要保留源語的文化特征,又要使譯語讀者獲得與源語讀者相同的情感體驗。

2、《飛鳥集》中自然意象的文化解讀

2.1自然意象包含的多種意蘊

《飛鳥集》中大量篇幅用外部世界事物來理解人的內(nèi)部世界,用具體生活經(jīng)驗和知識聯(lián)想抽象概念,多種意象營造的意境傳達了不同的思想內(nèi)涵。

2.1.1“梵我同一”的思想

《飛鳥集》除了有大量具體事物的描寫,也用人格化的意象代表至高無上的神的存在,即為“梵”。同時,其他具體意象也隱喻了“梵”,如它存在于“樹葉的簌簌之聲”中,存在于“太陽橫過西方的海面時”,存在于“寡獨的黃昏”下……泰戈爾在對自然萬物的感悟中求索“梵”的存在。詩中多次提到“一”和“眾”,“死”和“生”,“黑夜”和“白天”,它們之間相互轉(zhuǎn)化互相依存的思想,即是梵的基本內(nèi)容。

2.1.2人與自然和諧的思想

泰戈爾探討人與自然的關(guān)系,提出人與自然萬物都是“梵”的表現(xiàn)形式,詩集中有用大量自然意象描寫“和諧”的詩句:“綠葉戀愛時便成了花。花崇拜時便成了果實?!薄瓣幱甑狞S昏,風(fēng)無休止地吹著。我看著搖曳的樹枝,想念萬物的偉大。”“樵夫的斧頭,問樹要斧柄。樹便給了他?!痹谟《?,森林是文明的誕生地,為他們提供了賴以生存的場所,泰戈爾將人與自然關(guān)系的思索寄于這類意象之中,主張和諧統(tǒng)一的關(guān)系。

2.2《飛鳥集》中自然意象的特點

泰戈爾在《飛鳥集》中頌揚了各種與大自然相關(guān)的現(xiàn)象,如白天與黑夜,綠葉與花朵,風(fēng)、雨、云等。與人有關(guān)的一些意象和情感也出現(xiàn)在他的詩句中,有親情和愛情的描寫,也有個人內(nèi)心情感快樂或悲傷的描述。此外,作為旁觀者角度的描繪,“你的”、“讓我們”等人稱意象使用頻率也較高,這種方式仿佛在與讀者在進行溝通,邀請讀者一起來感受世界的奇特,共同探索它的奧秘。

3、《飛鳥集》中“花、光和黑夜”意象的漢譯

本文以受關(guān)注度較高、影響力較大的鄭振鐸和馮唐譯本為個案研究對象,從文化翻譯的角度出發(fā),比較兩個漢譯本中“花”、“光”和“黑夜”意象的翻譯,探尋不同譯者處理這類意象的手段,譯本出現(xiàn)的差異及成因。

3.1兩譯本中“花、光和黑夜”意象的翻譯

表1顯示了《飛鳥集》中“花、光和黑夜”意象及它們在鄭振鐸和馮唐兩個漢譯本中所對應(yīng)的翻譯。

從表1可看出,馮譯本中出現(xiàn)的特稱意象較鄭譯本更豐富。特稱意象較總稱意象描繪的更細膩,更明確,有時譯者會選擇化總稱意象為特稱意象,從而更精準的傳達原文思想感情。

3.2兩位譯者對“花、光和黑夜”意象的處理手段

“直譯”是兩位譯者在處理意象翻譯時采用的最主要手段,鄭譯本有90%直譯,馮譯本中有84%。詩人在詩歌創(chuàng)作中,所提到的客觀物象總能傳達出與客觀世界一致的隱含意義和思想情感。例如,“花”通常象征著美好的意蘊,但同時,花朵又是易逝的,泰戈爾所用最多的“花”的意象就是通過花朵易逝的特征和綻放的美麗來歌頌在追求中產(chǎn)生的快樂。自古以來,中國便有愛花、賞花、贊花的傳統(tǒng)。譯者此處采用直譯的手法處理這類意象,既是準確保留了原文的內(nèi)容,可讀性也很高,即使是不同文化的讀者也能體會原詩清新自然的意境。

兩個譯本中意象“增補”(3.6%)或“省略”(1.2%或0)例子很少,“增補”能在“直譯”的基礎(chǔ)上幫助更清晰的理解原詩意境。但在《飛鳥集》的眾多詩中,詩人就是通過與自然的聯(lián)系得到感悟,傳達心聲,動植物皆是隱喻,故意象本身就是詩歌的重要組成部分,譯者在處理過程中意象“省略”幾乎沒有。

鄭譯本運用了少量“互文”手段,占比約4.7%。馮譯本中“互文”現(xiàn)象還要更多,有約12.1%。從表1可以大致看出,馮譯本中詞匯較之鄭譯本更豐富。翻譯時,文化特征較為明顯的修辭會給譯者帶來一定的難度,同時,譯者可以用互文手法串連原文內(nèi)容,使譯文更具本土特色,拉近讀者與原詩的距離,增添閱讀流暢感。

3.3兩譯本呈現(xiàn)意象翻譯差異化的原因

鄭、馮兩位譯者翻譯意象時呈現(xiàn)出來的差異主要是譯詩風(fēng)格和翻譯策略的不同、從文化翻譯的角度來看,譯者翻譯策略的選擇受時代背景、社會文化語境和個人文化水平等多種因素的影響。

鄭振鐸“對泰戈爾原作進行反復(fù)深入的分析研究,吃透了原文”[4]。他在翻譯時小心謹慎,直譯為主,意義為輔,譯文結(jié)構(gòu)與原文結(jié)構(gòu)相似,語言淺顯易懂,譯作盡量避免添加和刪減原詩意象,盡可能保留原詩風(fēng)格和句法結(jié)構(gòu)?!疤囟v史時期、特定社會背景下民族文學(xué)及文化地位對翻譯文本轉(zhuǎn)換策略的影響都有著共同的內(nèi)容,即通過譯者的主體文化意識發(fā)生作用”[5]。馮唐認為翻譯不應(yīng)有一個固定的標準,他的譯文更加貼近現(xiàn)代詩的風(fēng)格,省略標點,詩句分行呈現(xiàn),在翻譯內(nèi)容上,也增添了許多個性化的表達,并盡全力押韻。

4、結(jié)語

通過對《飛鳥集》中選取的自然意象的分析,可以看出,不同語境對詩歌意象的解讀往往不盡相同,更甚者會發(fā)生一些變異。究其原因,一是意象本身在不同文化中有不同含義,二是不同譯者處理翻譯的方式方法也有差異。譯者要妥善處理不同文化語境之間的關(guān)系,既要保留意象在原文中的文化內(nèi)涵,譯作也要符合譯入語的文化語境,因此,譯者不僅要忠實于原文,又要在此基礎(chǔ)上吸收本民族文化精髓,不斷提高譯文質(zhì)量,幫助譯入語讀者獲得與源語讀者相同的審美意趣和情感體驗,從而促進不同文化之間的溝通交流,實現(xiàn)共同進步。

參考文獻:

[1]鄭振鐸. 鄭振鐸全集[M].北京:花山文藝出版社, 1998.

[2]泰戈爾. 飛鳥集[M].馮唐譯. 杭州:浙江文藝出版社, 2015.

[3]Bassnett, S. and Lefevere, A.. Translation, history, culture[M]. London: Pinter Publishers, 1990.

[4]克己. 鄭振鐸的翻譯活動[J].中國翻譯,1987(2): 41-44.洪奕光,程代展. 非線性系統(tǒng)的分析與控制[M].北京:科學(xué)出版社, 2005.

[5]姜秋霞, 權(quán)曉輝, 楊芳. 論社會文化對文學(xué)翻譯的影響[J].外國文學(xué)研究, 2003(6): 31-35.

猜你喜歡
飛鳥集
飛鳥集之鵲橋仙·相思引
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
[印度]泰戈爾《飛鳥集》
飛鳥集,指間的羽光溢彩
《飛鳥集》節(jié)選
山水·飛鳥集|南京·海棠集售樓處
《飛鳥集》:生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
南極飛鳥集
泰戈爾《飛鳥集》解讀諸法
星子县| 皮山县| 棋牌| 凉山| 泽州县| 清徐县| 贵南县| 太康县| 南和县| 白山市| 南充市| 镇沅| 滨海县| 聊城市| 子长县| 胶州市| 龙山县| 长寿区| 扎囊县| 蒲城县| 新龙县| 耒阳市| 嫩江县| 读书| 皋兰县| 亚东县| 上栗县| 山丹县| 青神县| 镶黄旗| 澄城县| 含山县| 裕民县| 临海市| 波密县| 天津市| 星子县| 紫金县| 涟源市| 南丰县| 庆云县|