耐吉
1. 在《波斯語(yǔ)課》這部影片里,語(yǔ)言成為一個(gè)受迫害者最為私密的反抗武器。
2. 除了交流與溝通,語(yǔ)言的發(fā)明在影片中被賦予了新的意義。
3. 正是這門“波斯語(yǔ)課”,讓戰(zhàn)爭(zhēng)中的無(wú)辜逝者們得以留下了姓名。
談到聚焦猶太人悲慘境遇、反思二戰(zhàn)的電影,我們很容易想到《辛德勒的名單》《鋼琴家》《美麗人生》等。電影一次又一次地帶我們重返戰(zhàn)場(chǎng),體會(huì)戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷與人性的深不可測(cè)。
電影《波斯語(yǔ)課》改編自德國(guó)著名編劇沃爾夫?qū)た茽柟傻亩唐≌f(shuō),故事本身受到真實(shí)事件啟發(fā)。這部影片講述的不僅僅是猶太人的故事,而是整個(gè)人類的故事。一批人將另一批人推到死亡的極限,而他們則頑強(qiáng)地生還。這部影片曾被提名為第93屆奧斯卡最佳國(guó)際影片,還入選過(guò)第十屆北京國(guó)際電影節(jié)官方推薦單元。
德國(guó)哲學(xué)家阿多諾曾說(shuō):“奧斯維辛之后,寫詩(shī)是殘忍的。”然而為了活命,也許一個(gè)人又不得不發(fā)明一種充滿詩(shī)性的語(yǔ)言。
影片中的故事發(fā)生在1942年,德軍在大批處決猶太人。在開(kāi)往行刑地的卡車上,一個(gè)高個(gè)子拿出一本書,想與身旁的一個(gè)矮個(gè)子換半個(gè)面包,高個(gè)子說(shuō)這本書要值幾千個(gè)面包。但誰(shuí)心里都清楚,無(wú)論什么書,這時(shí)候都沒(méi)有面包能救命。
可是這個(gè)矮個(gè)子還是與他交換了。書上的文字矮個(gè)子看不懂,便詢問(wèn)這本書是怎么得來(lái)的,高個(gè)子的回答是房東逃走了,自己就順手拿了這本書,這是一本波斯語(yǔ)的書。扉頁(yè)上寫著一個(gè)人名——雷扎,里面寫著“Bawbaw”,高個(gè)子告訴他,“Bawbaw”是父親的意思。
一車人都被槍決了。矮個(gè)子在槍響前就倒地裝死,結(jié)果被德軍士兵發(fā)現(xiàn)了,正準(zhǔn)備打死他時(shí),他說(shuō):我不是猶太人,我是波斯人。并拿出了這本書作證。德軍士兵想起在集中營(yíng)負(fù)責(zé)后勤的上尉科赫曾說(shuō)過(guò)他需要一個(gè)波斯人,抓到了有賞,于是就把這個(gè)矮個(gè)子帶到了科赫面前。
科赫翻著書,問(wèn):“你叫雷扎?”他點(diǎn)點(diǎn)頭。“Bawbaw是什么意思?”他說(shuō)是父親的意思?!耙晾实氖锥际悄睦??”“德黑蘭?!笨坪兆屗堰@本書念一段,他說(shuō):我不會(huì)寫,也不會(huì)念,只會(huì)說(shuō)日??谡Z(yǔ)。
科赫想了想覺(jué)得也有道理,于是就讓他隨便說(shuō)一段波斯語(yǔ)。他稍有遲疑,但很快就發(fā)出一段奇怪的聲音??坪諉?wèn)他說(shuō)的是什么,他回答:“人看見(jiàn)了夕陽(yáng)漸漸西下,但當(dāng)天色突然變暗時(shí),還是會(huì)害怕。”
這段話來(lái)自哪里,無(wú)人可知,他發(fā)的是什么音,也無(wú)人知曉。但這段富有詩(shī)意的話,還是贏得了科赫的歡心,于是就讓他在給軍官們做飯的廚房里打雜,飯后讓他教波斯語(yǔ)。上尉準(zhǔn)備每天記4個(gè)單詞,他估計(jì)戰(zhàn)爭(zhēng)還會(huì)持續(xù)2年,那樣就能學(xué)到2000多個(gè)單詞。因?yàn)樯衔镜母绺缭谝晾?,他打算以后在伊朗開(kāi)一家德國(guó)餐館。
從父親母親、兄弟姐妹,到家居日用、生活用語(yǔ)、食品飯菜,甚至包括“我愛(ài)你”這樣的表達(dá),這個(gè)被叫作“雷扎”的矮個(gè)子猶太人是怎么通過(guò)不同的發(fā)音“發(fā)明”出來(lái)的?真是讓人感到不可思議。
看這部影片的時(shí)候,觀眾不會(huì)關(guān)心主角的原名,而以“雷扎”稱呼他,這個(gè)異域的名字是他的護(hù)身符,“雷扎”開(kāi)啟了一條虛構(gòu)的鏈條。
要靠自己的臨時(shí)發(fā)揮“發(fā)明創(chuàng)造”出只屬于自己的波斯語(yǔ),絕非易事。無(wú)論怎樣,要想讓一個(gè)完全不懂波斯語(yǔ)的人在瞬間“發(fā)明”出波斯語(yǔ)的幾千個(gè)單詞來(lái),幾乎是一件完全不可能的事。
這里面還需要幾個(gè)嚴(yán)酷的剛性條件:第一,無(wú)論是德國(guó)人還是做苦工的猶太人,周圍不能有一個(gè)懂波斯語(yǔ)的人;第二,雷扎要記住自己怎么發(fā)音“叉子”,怎么發(fā)音“勺子”……這樣當(dāng)自己再想出一個(gè)物品的發(fā)音時(shí),才不會(huì)重復(fù)。雷扎也經(jīng)常用“考問(wèn)”科赫上尉的方式來(lái)溫習(xí)自己發(fā)明的這種“波斯語(yǔ)”,以免忘記或重復(fù)。
有一天,德軍捉住了一名英軍飛行員,據(jù)說(shuō)是波斯人。一個(gè)討厭雷扎的德軍集中營(yíng)看守人員很高興,就把這名英軍俘虜押送到監(jiān)舍,希望通過(guò)他們的對(duì)話來(lái)證實(shí)雷扎并不是波斯人。但由于雷扎與監(jiān)舍里的獄友關(guān)系都很好,在這個(gè)真正的波斯人到來(lái)后,一位獄友就殺死了他,用自己的生命換取了雷扎的生命。
有一次,當(dāng)科赫問(wèn)雷扎“樹(shù)”怎么說(shuō)時(shí),他回答是“radj”,而科赫還記得面包是“radj”,于是對(duì)雷扎一頓暴打,說(shuō)他假冒波斯人。雷扎只好解釋說(shuō),在波斯語(yǔ)中“面包”與“樹(shù)”是同一個(gè)單詞,就如在德語(yǔ)中“城堡”和“鎖”是同一個(gè)單詞一樣。
在《波斯語(yǔ)課》這部影片里,語(yǔ)言成為一個(gè)受迫害者最為私密的反抗武器,而并非人與人之間的交流工具。語(yǔ)言的交流與反交流,在這里如雙面獸般融會(huì)一處。正如一句俗語(yǔ)所說(shuō):所有的理解,都是誤解的總和。曾有一度,科赫和雷扎的關(guān)系已經(jīng)相當(dāng)好了,雷扎可以直呼其名,而科赫會(huì)偷偷多給他一些吃的東西,雷扎將食物帶回監(jiān)舍,救濟(jì)一些更需要的人??坪照J(rèn)為他是理解雷扎的,但雷扎并無(wú)此意。
語(yǔ)言具有多個(gè)面相,而非單一的交流功能。在極端環(huán)境下,人類的語(yǔ)言更可能是欺騙多于真實(shí),遮蔽多于坦誠(chéng),隔閡多于相聯(lián)。更多的時(shí)候,語(yǔ)言是一種魔術(shù),它會(huì)在社會(huì)環(huán)境里發(fā)生相應(yīng)的扭曲,《德語(yǔ)課》里男主人公的父親,將德語(yǔ)里的善扭曲為惡,將“盡職的快樂(lè)”扭曲成“盡職的罪孽”。而《波斯語(yǔ)課》則是《德語(yǔ)課》的反轉(zhuǎn)鏡像,影片里的男主人公,通過(guò)謊言,將生者與死者一起帶入存在的真實(shí)之境。
在影片的尾聲,盟軍在諾曼底登陸后,很快就逼近了德軍在法國(guó)的營(yíng)地,于是營(yíng)地的最高指揮官按照柏林的指示,決定毀滅集中營(yíng)中所有的證據(jù),同時(shí)消滅殘存的所有囚犯。
當(dāng)科赫上尉得知這一消息后,立即到監(jiān)舍里提走了雷扎,押解著他逃往不為人知的地方。途中,當(dāng)科赫責(zé)備雷扎為了一個(gè)不認(rèn)識(shí)的人而把自己的食物都給了他時(shí),雷扎說(shuō)了一句堪稱警句的話:“僅僅因?yàn)槟悴恢浪拿?,你就說(shuō)他是無(wú)名之輩?其實(shí)他一點(diǎn)也不比你差?!?/p>
科赫上尉在逃跑的路上脫掉了自己的德軍軍服,10公里外有一架小型飛機(jī)可以把他送到德黑蘭。雷扎當(dāng)然不會(huì)跟隨他去,于是二人分手,各奔前程??坪赵谌刖骋晾蕰r(shí),用自己所學(xué)到的“波斯語(yǔ)”說(shuō)明自己的情況,但伊朗人完全聽(tīng)不懂他在說(shuō)什么。
當(dāng)伊朗的邊境人員發(fā)現(xiàn)他是德軍叛逃人員時(shí),立即就把他抓捕歸案了。而在另一邊,當(dāng)雷扎回答盟軍的問(wèn)題時(shí),出現(xiàn)了電影中最感人的一幕:“你們的集中營(yíng)里一共關(guān)押了多少人?”“大概兩萬(wàn)五千到三萬(wàn)人?!薄澳氵€能記得一些人的名字嗎?”“資料上都有登記,你們可以去查。”“但資料已經(jīng)全被他們毀掉了。”“我還能記得2840個(gè)人的姓氏和名字?!薄?840個(gè)名字?”
于是,雷扎獨(dú)創(chuàng)的“波斯語(yǔ)”又有了新的意義:成為那2840個(gè)猶太人曾經(jīng)真實(shí)存在過(guò)的證明。隨著雷扎緩緩?fù)鲁鲆粋€(gè)接一個(gè)死去同胞的姓名,他不緊不慢的聲音逐漸吸引了盟軍收容所里的所有人,那些陌生而又樸實(shí)的字眼,戳進(jìn)了每一個(gè)人的心里。
《波斯語(yǔ)課》用這樣偏于抽象的“符號(hào)”,完成了對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的反思與控訴,雖然視聽(tīng)沖擊力不強(qiáng),但卻擁有千鈞之力。那是沉悶的怒喊,也是哀傷的悲鳴。
影片中還有一個(gè)情節(jié)讓人印象深刻。當(dāng)科赫已掌握大量“波斯語(yǔ)”單詞,就能用這門語(yǔ)言講述身世,還能用來(lái)寫詩(shī)。他把寫的詩(shī)讀給雷扎聽(tīng):風(fēng)把云送往東邊,在那里,處處是渴望和平的靈魂。我知道我會(huì)幸福,隨著云飄向的地方。
無(wú)論在任何語(yǔ)言中,這首詩(shī)運(yùn)用了最簡(jiǎn)單樸素的詞匯。詩(shī)的語(yǔ)調(diào)真摯而舒緩,是用一種怡情的語(yǔ)調(diào)表達(dá)反戰(zhàn)情緒。但我們無(wú)法忽略它出自一名納粹上尉之口。
《波斯語(yǔ)課》巧妙地回應(yīng)了喬治·斯坦納的“語(yǔ)言與沉默”的問(wèn)題。斯坦納是著名的人文主義批評(píng)家,也是一位對(duì)“大屠殺”有痛徹記憶的人。他曾在《語(yǔ)言與沉默》中提出一個(gè)著名的問(wèn)題:“我們現(xiàn)在知道,一個(gè)人晚上可以讀歌德和里爾克,可以彈巴赫和舒伯特,早上他會(huì)去奧斯維辛集中營(yíng)上班。要說(shuō)他讀了這些書而不知其意,彈了這些曲而不通其音,這是矯飾之詞。這些知識(shí)應(yīng)該以怎樣的方式對(duì)文學(xué)和社會(huì)產(chǎn)生影響?”
影片中扣人心弦的劇情接二連三上演,新奇的戲劇沖突推動(dòng)劇情跌宕起伏,將人性中的善惡交錯(cuò)和溫暖冷漠展現(xiàn)得淋漓盡致。
喬治·斯坦納的提問(wèn),最終落腳于藝術(shù)對(duì)人性和道德承載之上。為什么文明的進(jìn)展越久,野蠻的暴力就越強(qiáng)烈?而藝術(shù)常常不是抵抗政治的暴力,而是逆來(lái)順受,甚至使其看來(lái)更加雅致。這個(gè)問(wèn)題更常見(jiàn)的另一種說(shuō)法是:藝術(shù)純粹自為,與歷史之間拉開(kāi)距離。實(shí)際上,《波斯語(yǔ)課》也對(duì)這個(gè)議題給出了它的答案。科赫并未因?yàn)閮?nèi)心的溫情而被原諒,正如有觀眾精辟地總結(jié)道:當(dāng)他說(shuō)出一個(gè)“波斯語(yǔ)”單詞時(shí),倒下的是一個(gè)活生生的人;當(dāng)他念出一首詩(shī)時(shí),燃燒的是一大片無(wú)辜者的尸體。雷扎的猶太姓名被隱匿,他存活了下來(lái),而更多猶太人被投進(jìn)焚尸爐。
在納粹敗北之際,指揮官匆忙地把死囚名單和檔案放進(jìn)燃燒的壁爐中。不留任何痕跡意味著“查無(wú)此人”,仿佛惡行如消失的煙一樣。
《波斯語(yǔ)課》具有濃重的回望性質(zhì),集中營(yíng)的外景彌漫著冰冷的霧氣,象征著那段讓人不寒而栗的歲月。而這部電影的決心,便是穿透并照亮它。影片最直接、也是最深刻的寓意就在于語(yǔ)言、詞語(yǔ)如何記錄亡魂,銘刻災(zāi)難。若把歷史學(xué)看作一種打撈工作,那結(jié)尾處,雷扎一個(gè)一個(gè)地念出那些亡者的姓名時(shí),電影的歷史學(xué)目的也得以實(shí)現(xiàn)。
影片以蒙太奇的方式,呈現(xiàn)了兩位主角的下場(chǎng)。有些人或許會(huì)設(shè)想另一種結(jié)尾:為什么不讓科赫被識(shí)破時(shí)雷扎也在場(chǎng)呢?那樣的情境是何等強(qiáng)烈,科赫會(huì)心痛還是徹悟?這種設(shè)想認(rèn)為,科赫對(duì)雷扎的信賴、袒護(hù),以及兩人基于“波斯語(yǔ)”的共度時(shí)光,最后會(huì)成為情感張力的加強(qiáng)劑。由此,一切很有可能在人性糾葛中結(jié)束,二人世界的情感矛盾沖向歷史的前臺(tái)。
但是,影片并未如此避重就輕,虛化掉歷史審判。面對(duì)數(shù)以萬(wàn)計(jì)的亡魂,一段脅迫下發(fā)生的“師生情誼”根本不值一提。更何況,雷扎不是科赫拯救的——他的生命原本就屬于他自己?!恫ㄋ拐Z(yǔ)課》是沉重的回望,任何屠殺題材的藝術(shù)都必須是沉重的回望。“生命”這個(gè)詞并不輕渺,不是一個(gè)被蹂躪的布娃娃,熨一熨就能恢復(fù)原狀。
影片結(jié)尾把兩位主角放在兩個(gè)時(shí)空,撐開(kāi)決然的態(tài)度。它再次提醒我們:科赫的“波斯語(yǔ)”烏托邦看似美好,但它始終是在數(shù)以萬(wàn)計(jì)的尸體上面建立起來(lái)的。無(wú)論如何,歷史的道義不會(huì)允許它持續(xù)更久。