武宇涵 劉兵
【摘 要】 本文以《紅高粱》及其英譯本為語料,利用Paraconc軟件建立漢英雙語平行語料庫,探討該語料庫中本源概念的英譯翻譯模式,并對本源概念的翻譯方法進(jìn)行闡釋。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),《紅高粱》英譯本中的本源概念總體呈現(xiàn)出直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。
【關(guān)鍵詞】 《紅高粱》;本源概念;翻譯模式
【中圖分類號】 H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】 2096-4102(2021)02-0086-03
文學(xué)翻譯在中國特色文化的傳播中起著重要的作用?!都t高粱家族》是莫言的經(jīng)典之作,由五部分組成,第一部分《紅高粱》贊揚(yáng)了山東高密人民在抗日戰(zhàn)爭時期的民族精神。整部小說飽含濃郁的鄉(xiāng)土氣息和地方特色,原汁原味的民間口語背后是源自生命底層的吶喊,而葛浩文出色的翻譯更為莫言的小說走向世界架起了橋梁。
一、文獻(xiàn)綜述
自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎以來,學(xué)界對葛浩文翻譯作品的研究呈明顯上升趨勢,是翻譯研究的熱點話題之一。
目前關(guān)于《紅高粱》英譯研究的理論主要集中于語境順應(yīng)論、改寫論和目的論,核心熱點話題聚焦在文學(xué)翻譯、譯者主體性、譯介模式、文化負(fù)載詞、改寫等二十個方面,其中文學(xué)翻譯一直是一大討論焦點。針對文學(xué)翻譯,茅盾將“信、達(dá)、雅”理論升華,提出了神韻說;錢鐘書認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,提出了化境說;錢歌川認(rèn)為文學(xué)翻譯既不能完全直譯,也不可句句意譯,翻譯方法要為圓滿實現(xiàn)“忠實、通順”而服務(wù);何元建認(rèn)為本源概念是某一語言社團(tuán)在自己的歷史、文化、社會和思維方式發(fā)展過程中孕育出的特有概念,將本源概念成功傳遞到譯文才是真正學(xué)翻譯的開始,并提出了小說類翻譯呈意譯、直譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。在眾多研究成果中鮮有對《紅高粱》本源概念翻譯模式的研究?;谏鲜龇治?,本文提出以下研究問題:
(1)葛浩文《紅高粱》英譯本的翻譯分布模式是什么?
(2)不同的翻譯方法是如何傳遞本源概念的?
二、研究對象與方法
本文選取2007年由人民文學(xué)出版社出版的《紅高粱家族》中的《紅高粱》部分(莫言著)作為源文本,選取2003年由 Arrow Books出版的《Red Sorghum》(葛浩文譯)作為譯文本。
本文作者將《紅高粱》及《Red Sorghum》的PDF版轉(zhuǎn)換為TXT文檔,利用Texteditor軟件清理文本的多余空格、空行及符號等;利用ParaConc軟件,以表示句意結(jié)束的標(biāo)點符號為單位對句子進(jìn)行切分,實現(xiàn)語料的平行對齊;據(jù)何元建博士對本源概念的定義,將語料分成語言類、社會類、物質(zhì)類、政治類和宗教類五類,備注每一條本源概念的翻譯方法,統(tǒng)計并分析不同類別本源概念的翻譯模式;保存語料庫,根據(jù)本源概念在源語文本中的數(shù)量,對數(shù)量居于前三位的語言類、物質(zhì)類及政治類本源概念的翻譯方法進(jìn)行闡釋。
《紅高粱》本源概念漢英雙語平行語料庫共計16502字,通過檢索發(fā)現(xiàn),源語文本中共包含349條本源概念(不含重復(fù)項),其中語言類183條,約占52%;社會類25條,約占7%;物質(zhì)類109條,約占31%;政治類26條,約占7%;宗教類6條,約占2%。數(shù)據(jù)表明,在所選取的語料庫中,語言類本源概念占主要地位,可見小說語言生動豐富、人物形象鮮活,鄉(xiāng)土氣息濃郁。
(一)語言類本源概念的翻譯
鄉(xiāng)土語言通俗精練,是一種流傳于民間的語言表達(dá)形式,在很大程度上反映當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),同時也體現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的特色。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),在183條語言類本源概念中,直譯有86條,占47%;意譯有75條,占41%;省譯有9條,占5%;換譯有13條,占7%。所選取語料庫中的語言類本源概念呈現(xiàn)直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。
A. 直譯
ST: 這條公路是日本人和他們的走狗用皮鞭和刺刀催逼著老百姓修成的。
TT: Japanese and their running dogs, Chinese collaborators, had built the highway with the forced labour of local conscripts.
“走狗” 指受人豢養(yǎng)的幫兇,是抗日戰(zhàn)爭時期中國人對漢奸的蔑稱。葛浩文將其直譯為 “running dogs”,并用同位結(jié)構(gòu) “Chinese collaborators” 補(bǔ)充說明,避免因首次在文章中出現(xiàn)而引發(fā)歧義。這樣的翻譯既保留了“狗” 的意象,又可以使目的語讀者對這一本源概念有直觀的了解,以便真正地理解源語信息。
B. 意譯
ST: 跟著我家的老伙計劉羅漢大爺去河邊捉螃蟹的情景。
TT: Arhat Liu, named after Buddhist saints, took him crabbing on the riverbank.
羅漢是“阿羅漢”的簡稱,梵名 “Arhat”,是佛陀得道弟子修證最高的果位。羅漢代表了高密東北鄉(xiāng)人民所能具備的各種美好品德, 所以葛浩文調(diào)試了“羅漢”的語意,意譯為 “Arhat Liu,named after Buddhist saints”,通過減少文化缺損來提高讀者的理解,這樣嚴(yán)謹(jǐn)、絕妙的翻譯既傳達(dá)了小說的內(nèi)在深意,也為今后的翻譯實踐提供了參考與借鑒。
C. 換譯
ST: 可著勁兒給我吹喇叭。
TT: Sound your horn for all youre worth.
“可著勁兒”是一句熟語,指盡情、大膽。在英語中,“for all youre worth”也是一句熟語,表示“全力以赴”。葛浩文采用換譯的翻譯方法,將源語熟語替換為近義的英語熟語,巧妙地轉(zhuǎn)換了文化差異,把源語文化與譯語文化相連接,增強(qiáng)了譯文的可讀性。
D. 省譯
ST: 騾馬拴在離柵欄不遠(yuǎn)處的幾十根木樁上,它們的身下,漾溢著尿臊屎臭。
TT: Horses and mules had been tied to a dozen or more tethering posts not far from the enclosure, in an area saturated with their foul-smelling urine.
“臊”和“臭”都是指難聞的氣味;“屎”和“尿”都是指騾子的排泄物。葛浩文沒有逐字翻譯,而是省去重復(fù)的意象,譯為 “foul-smelling urine”,這樣的翻譯既可以給目的語讀者足夠的想象空間,幫助他們迅速聯(lián)想到小說的畫面,又不影響小說的語言基調(diào)與文化氛圍。
(二)物質(zhì)類本源概念的翻譯
物質(zhì)類本源概念是通過人們制作的各種實物產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,包括建筑物、服飾、食品、用品、工具等。據(jù)統(tǒng)計,在109條物質(zhì)類本源概念中,直譯有90條,占83%;意譯有11條,占10%;省譯有2條,占2%;換譯有6條,占6%。所選取語料庫中物質(zhì)類本源概念呈現(xiàn)直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。
A. 直譯
ST: 我奶奶是否愛過他,他是否上過我奶奶的炕,都與倫理無關(guān)。
TT: Whether my grandma ever loved him or whether he ever lay down beside her on the kang has nothing to do with morality.
“炕”是中國北方特有的一種床的形式。葛浩文采用直譯與音譯相結(jié)合的翻譯方法,譯為 “Kang”,而沒有換譯成譯入語讀者熟知的 “bed”。這樣的翻譯不僅巧妙地保留了小說中的語言特色和原汁原味的鄉(xiāng)土氣息,更為譯入語讀者了解中國文化、豐富英語詞匯提供了素材。
B. 意譯
ST: 回家告訴你娘,讓她找人扜拤餅,正晌午時,一定送到。
TT: Go tell your mom to have the women make some fistcakes and tell her I want lunch here by noon.
拤餅是一道高密的代表美食,要用雙手掐住往嘴里塞,故取諧音“拤(qiá)餅”。但在英語中并沒有與之相對應(yīng)的詞語,所以葛浩文自創(chuàng)一個復(fù)合詞,將其意譯為“fistcakes”。其中“fist”指“拳頭”,代表吃起來有韌性、有嚼勁,暗示高密人民耿直仗義、堅強(qiáng)不屈的性格,“cake”指“薄而扁的餅狀物”,描述其形狀。這樣可以使譯入語讀者進(jìn)行充分的聯(lián)想,從而感受到小說的鄉(xiāng)土特色,獲得更佳的閱讀體驗。
C. 換譯
ST: 你沒送他點見面禮?
TT: You didnt give him anything to grease the skids?
這里的“見面禮”指中國勞工給日本監(jiān)工的賄賂。英語中 “anything to grease the skids”(“加速衰敗或成功”)是與“見面禮”有異曲同工之妙的俚語,所以葛浩文采用換譯的翻譯方法,既表達(dá)出了詞語的隱晦含義,又降低了中外文化差異對本源概念在譯介過程中的制約,使他們更容易產(chǎn)生關(guān)于作品的情感共鳴。
(三)政治類本源概念的翻譯
文學(xué)具有獨立性,但政治作為一種上層建筑,必然會對文學(xué)產(chǎn)生一定的影響。所以譯者結(jié)合不同的文化背景,對容易引起譯入語讀者的抵觸情緒的內(nèi)容加以巧妙修飾是十分必要的。據(jù)統(tǒng)計,在26條政治類本源概念中,直譯有21條,占81%;意譯有3條,占12%;省譯有2條,占8%。所選取語料庫中的政治類本源概念呈現(xiàn)直譯、意譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向。
A. 直譯
ST: 倒伏斷裂的高粱又被帶棱槽的碌碡和不帶棱槽的石滾子反復(fù)鎮(zhèn)壓。
TT: Flattening them with stone rollers turned dark green by the plant juices.
這里“鎮(zhèn)壓”明指高粱被碌碡、石滾子反復(fù)壓踩,暗指日本軍隊用暴力手段壓制中國人民的反抗。葛浩文直譯為 “flatten”,真實地描繪了高粱的慘境,形象地傳遞了本源概念的隱晦含義,達(dá)到了譯文與原文對等的閱讀效果。
B. 意譯
ST: 他想改編我?我還想改編他呢!
TT: He thinks he can get us to join them, but Ill get him to join me instead.
“改編”指改變原來的編制(多指軍隊),具有政治色彩。葛浩文意譯為 “join”,而非直譯為 “recognize”,一是因為在余占鰲和冷支隊之間沒有家國仇恨,只有內(nèi)部競爭,所以選詞不需過于嚴(yán)肅;二是因為意譯的翻譯方法可以詼諧地降低政治敏感性,防止因意識形態(tài)沖突而導(dǎo)致的文化碰撞。
C. 省譯
ST: 長大后努力學(xué)習(xí)馬克思主義,我終于悟到……
TT: I didnt realize until Id grown up that......
“馬克思主義”這樣的詞語具有鮮明的政治性,葛浩文采用省譯的翻譯方法巧妙地消除了句子中的政治色彩,避免引起意識形態(tài)沖突,防止讀者在閱讀時產(chǎn)生抵觸情緒。
三、結(jié)語
研究發(fā)現(xiàn),《紅高粱》英譯中的本源概念總體呈現(xiàn)出直譯、意譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向,與何元建提出的小說類本源概念呈意譯、直譯、換譯、省譯逐級遞減的翻譯傾向略有不同。由此可見,葛浩文更傾向于使用直譯的翻譯方法,強(qiáng)調(diào)譯者的“忠實”,最大程度地保留源語信息,傳遞原作的思想和風(fēng)格。
翻譯的功能是跨語言和跨文化的信息傳遞,葛浩文的英譯在一定程度上推動了中國特色文化的傳播,加強(qiáng)了中國本土文學(xué)作品的國際影響力。作為譯者,需要合理地選擇翻譯方法,恰當(dāng)?shù)貍鬟f本源概念,巧妙地向譯入語讀者更多更好地傳播中國特色文化。
【參考文獻(xiàn)】
[1]尹波.葛浩文翻譯策略的圖譜分析(2008-2018)[J].外國語文研究,2019(5):78-88.
[2]錢歌川.翻譯的技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1980:57.
[3]何元建.論本源概念的翻譯模式[J].外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2010(3):211-219.
[4]周領(lǐng)順.鄉(xiāng)土語言翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4):77-82.
[5]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007:2,4,7,13,15,18,21,33
[6]Mo Yan, Howard Goldblatt. Red Sorghum [M]. London: Arrow Books, 2003:11,15,17,22,25, 27,34,47.
[7]李廣偉,戈玲玲.基于漢英平行語料庫的《論語》中本源概念英譯策略研究[J].外語教學(xué), 2018(1):87-91.
[8]戚雨村.語言文化對比[J].外語研究, 1992(2):1-8.