周小舟
烏貝托·阿卡巴爾(1952 — 2019),危地馬拉的瑪雅原住民詩人和作家,被認(rèn)為是“世界上最著名的瑪雅基切人”,也是歐洲和拉丁美洲最著名的危地馬拉作家之一。他以自己的母語基切語寫詩,并自己翻譯成西班牙語。其作品已經(jīng)被翻譯成法語、英語、德語、西班牙語、意大利語、阿拉伯語等二十多種語言。
血之舊歌
我到這個(gè)世界上時(shí)
不講卡斯蒂利亞語。
我的語言在樹之間萌發(fā)
有大地的味道;
我祖輩的語言是我的家。
講這種不屬于我的語言,
就像拿一把新的鑰匙
打開了另一扇門,進(jìn)入了另一個(gè)世界
那里,詞語以另一種聲音
另一種方式,來感知土地。
這種語言是痛苦的回憶
我毫無恐懼毫無羞愧地講著它
因?yàn)?,它是以我祖先的?/p>
買下。
在這新的語言里
我向你展示我歌里的花朵,
我為你帶來其他悲傷的味道
和其他種快樂的顏色……
這種語言只是歌我血之舊歌的
另一把鑰匙罷了。
當(dāng)我懷孕時(shí)
“當(dāng)我懷孕,
期待著你時(shí),
我無比愿意
吃食土地;
我挖出磚坯的
小石子
食用它們?!?/p>
我母親的這番坦陳
撕碎了我的心。
泥土之奶哺乳我,
所以我的皮膚
是大地的顏色。
夜晚
黑暗的夜,
極黑。
雨水欲落。
在這樣的夜晚
沒人知道
大地至何處而盡
天空自何處而始。
回頭路
偶爾
我會(huì)走回頭路:
這是我回憶的方式。
若一路向前
我會(huì)告訴你
什么是遺忘。
火
火
蹲下來
熄滅柴的悲傷
為其演唱
它燃燒著的歌曲。
柴
傾聽著
耗盡自己
直到忘記
它曾是樹。
祖母
當(dāng)月亮
——村子的祖母——
帶著石灰蠟燭出來
照亮寂靜時(shí),
夜開始了。
黑暗
藏匿在峭壁中,
小鳥
纏繞著歌
樹
安眠于它的影子之上。
祖母
挾著幾個(gè)世紀(jì)的不眠
陷入了
夜的眼睛里。
冬
曾有人對(duì)我說
她
應(yīng)該是來自時(shí)間的擁抱。
暴雨,大大的雨滴
刺透了我的衣衫。
許多冬天已過
時(shí)間流逝
沒有擁抱。
敲門聲
如果夜里有人敲門,
媽媽會(huì)凝神傾聽:
——這敲門聲并非來自于人。
——您如何知曉?我們問。
——若來自于人,
敲門回聲溫?zé)幔?/p>
若不是,冰冷且沒有回聲。
——那是誰在敲門?
——某位新死之人,
只是前來道別……
水與火
我沒有忘記那幅畫面
那間灶火通紅的廚房,
煙霧在眼中燃燒
是舌頭之中的苦味……
墻壁上的陰影
是黑色的恐懼。
發(fā)了瘋的火焰
吞噬木枝……
沸騰著的水
像是狂暴的動(dòng)物
在鍋中抓撓。
下午的煙靄
現(xiàn)在讓我哭泣吧
因?yàn)橹笪也粫?huì)再有時(shí)間。
此時(shí)讓我愛你吧
因?yàn)槊魈焐畹闹貕焊唷?/p>
不要告訴我夢(mèng)境
有著盡頭。
不要告訴我幻覺消失
如下午的煙靄。
我不想知道我在說謊
這種一點(diǎn)一點(diǎn)
在我心中占據(jù)位置的痛苦
是唯一的真實(shí)。
空氣
空氣跳舞
伸出它的翅膀撲扇。
空氣是一只大鳥,
高高飛翔
在天空之上;
所以
我們只能感覺到它雙翼的吹掠。
遠(yuǎn)方
在我面前的
我無須看
因?yàn)榻阱氤摺?/p>
人們對(duì)我說
我有夢(mèng)的眼睛
我有悲傷的眼睛,
我……
我知道什么。
我的眼睛在這
但是目光
邁向遠(yuǎn)方。
太陽
太陽
被塞進(jìn)了
磚瓦之間
以那種固執(zhí)
張望
在我們的小房子里
都有什么。
他臉色變得蒼白
當(dāng)借其光
清楚地
看到
我們的貧窮。