国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

胡宗鋒《為老笨家蓋房》英譯作品鑒賞

2021-07-14 23:42:08郁夢琪
錦繡·中旬刊 2021年3期
關(guān)鍵詞:蓋房羅賓賈平凹

陜西文學(xué)似乎長時間以來一直“存在感很弱”,這并非是因為缺少好的文學(xué)作品。無論是陳忠實的《白鹿原》、路遙《平凡的世界》還是賈平凹創(chuàng)作的《廢都》,都具有很強(qiáng)的文學(xué)性和審美性。然而,長時間以來,陜西文學(xué)甚至是中國文學(xué)一直在國際上處于一種“失語”狀態(tài)。

造成這種“失語”狀態(tài)的原因有很多方面,最重要的一點(diǎn)是翻譯上的困難。陜西文學(xué)具有濃厚的地域特色,其中使用了大量的方言詞匯和俗語,并且處處展現(xiàn)著陜西地方風(fēng)土人情。這給翻譯帶來了很大的難題,也使得海外傳播之路陷入困境。胡宗鋒教授與其學(xué)生及羅賓·吉爾班克博士一直在嘗試翻譯陜西本土文學(xué),從英譯賈平凹的短篇小說《黑氏》再到《土門》,取得了一定的成績,成功在海外出版。本文選擇胡宗鋒教授曾經(jīng)合作翻譯過的安黎作品《為老笨家蓋房》為研究對象,從譯者行為批評視角下分析其翻譯過程中所采取的翻譯方法和策略以及體現(xiàn)的譯者翻譯理念,探討陜西文學(xué)“走出去”的翻譯模式。

一、譯者行為批評與安黎作品《為老笨家蓋房》

譯者行為批評理論是中國本土學(xué)者周領(lǐng)順提出的原創(chuàng)性理論體系,是從跨文化交際角度研究翻譯活動的理論體系。他將社會學(xué)的相關(guān)內(nèi)容引入翻譯批評中去,強(qiáng)調(diào)譯者不僅僅是翻譯的主體,還是社會中的一部分。劉云虹曾經(jīng)提到:“在譯者行為批評的動態(tài)研究模式下,譯者作為意志體的人,其本身具有的語言性和社會性的雙重屬性,以及翻譯作為文化交流活動,其本身指涉的內(nèi)部因素和外部因素的雙重維度,都將得到充分的關(guān)注與切實的考察”[1]。譯者行為批評將譯者的翻譯內(nèi)外行為結(jié)合起來探討,從而把翻譯批評研究引入了社會學(xué)的范疇。新時代背景下,“中國文化走出去”的口號愈喊愈強(qiáng),然而中國文學(xué)的外譯步伐還是十分緩慢。自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,其作品譯者葛浩文受到了人們的廣泛關(guān)注。由此可見,在文學(xué)外譯的過程中,譯者自身的翻譯內(nèi)外行為對于譯本產(chǎn)生的效果會產(chǎn)生一定的影響。

談到陜西文學(xué)的譯介,賈平凹、陳忠實、路遙這幾位當(dāng)代陜西地域文學(xué)的代表作家,他們的作品非常典型地體現(xiàn)出了陜西文學(xué)以鄉(xiāng)土敘事為主流的鮮明地域文化色彩,他們大多選擇從鄉(xiāng)土題材和地域文化的角度進(jìn)入文學(xué)創(chuàng)作,很大程度上反映了陜西文學(xué)的總體文化審美取向[2]。除此之外,陜西本土還有許多優(yōu)秀的作家,胡宗鋒教授曾經(jīng)說過,名氣小的作家也有其優(yōu)秀作品,做陜西文學(xué)翻譯不在乎作家名氣大小。的確,胡教授也一直是這樣做的。在翻譯賈平凹作品的同時,他也將目光瞄準(zhǔn)了其他陜西作家的優(yōu)秀文學(xué)作品,安黎創(chuàng)作的短篇小說《為老笨家蓋房》就是其中之一。短篇小說《為老笨家蓋房》1997年發(fā)表在《人民文學(xué)》上,主要講述了基層官僚以為智力殘疾者老笨蓋房子為名,一次次申請伐林指標(biāo),卻一次次中飽私囊,最終老笨的房子卻不見蹤影的真實故事,極具現(xiàn)實底蘊(yùn)。

二、胡宗鋒譯《為老笨家蓋房》

(一)譯內(nèi)行為:以異化為主的翻譯策略

《為老笨家蓋房》是一部極具陜西地方性文化色彩的短篇小說,作者在創(chuàng)作過程中使用了大量的方言詞匯和俗語。譯者在翻譯過程中對這些方言土語和地方民俗風(fēng)情進(jìn)行了深度挖掘和保留,采用了以異化為主的翻譯策略。但同時這種處理方式并不會使譯文變得難以理解,在一定程度上驅(qū)使目的語讀者主動靠近原語的文化語境。

例1:父親坐在炕上,一邊用嘴吹噓著煙葉上的潮氣,一邊在嘮嘮叨叨地罵天。

譯文:He sat on the kang nagging and cursing at the heavens, while blowing at the tobacco leaves to expel the humidity.

在例1中,作者描述道父親坐在“炕”上,炕指的是北方常見的一種帶有燒火排煙管道的暖床。在這里,譯者采用了異化的翻譯策略,將“炕”直接音譯為了“kang”,一定程度上保留了原作的文化信息和濃厚的地域性特點(diǎn)。后面又提到父親“一邊在嘮嘮叨叨地罵天”,這里的天指的是中國人心中“老天爺”的概念。而在此處譯者使用了歸化的翻譯策略,將其譯為了“heaven”,在詞典中的意思為“天堂”,則更加符合目的語讀者宗教意義上的“天”,降低目的語讀者的閱讀困難。

例2:母親躲閃不及,額頭腫起一個肉皰,呈紫黑色,像一個剝了皮的皮蛋。

譯文:A Mings mother had no time to dodge it and a dark purple swollen bump like a peeled one thousand year-old egg erupted on her forehead.

皮蛋是中國獨(dú)有的地方特色食物,其最大的特點(diǎn)就是獨(dú)特的顏色和氣味。在此處,它被用來比喻母親頭上被砸起的包。譯者在此處并未將“皮蛋”直譯出來,而是將其意譯為“one thousand year-old egg”,形象的表達(dá)出來皮蛋的顏色之深,從而使目的語讀者了解此處作者想要比喻母親的頭被砸得很重。由此可見,譯者在翻譯時并非是完全使用了異化的翻譯策略。在處理原文一些文化色彩濃厚的修辭時,為降低目的語讀者的閱讀困難,譯者會使用歸化的翻譯策略,主動的靠近目的語讀者。

除了此類文化內(nèi)涵豐富的詞語,《為老笨家蓋房》中還出現(xiàn)了大量的俗語。

例3:(父親)說天是吃飯不知道丟碗的鬼東西······。

譯文:He said that heaven was an evil thing, which only knew how to eat and never discarded its eating bowl.

例4:也怪,他討飯不出村,專吃窩邊草。

譯文:It is odd. He never goes out of the village to beg. He just eats the grass around his nest.

例3中的“吃飯不知道丟碗”與例4中的“專吃窩邊草”都屬于漢語中典型的俗語,譯者在處理此類俗語時,都采用了直譯的翻譯方法,保留其中的文化意象。這樣的處理辦法一方面保證了原作的原汁原味,但在一定程度上,也會增加目的語讀者的閱讀困難。

除此之外,對于原作中一些粗鄙性的地方性口語,如“屙屎”等,譯者也毫不避諱的選擇將它們直譯出來,一定程度上保留了原作的語言特色。胡宗鋒教授在翻譯《老笨家蓋房》過程中會根據(jù)不同的需要采取不一樣的翻譯策略,并在翻譯內(nèi)努力向原文靠攏。對一些體現(xiàn)地域性特色的詞匯,譯者在翻譯時會采取直譯的方法保留這一信息,把文化差異帶到目的語讀者中去,使他們主動靠近源語的文化環(huán)境。但在處理中西方共同擁有的事物時,譯者往往會使用歸化的翻譯策略,降低讀者閱讀困難。

(二)譯外行為:政策支持與合譯模式

2008年,陜西省作協(xié)和譯協(xié)聯(lián)手推出“陜西文學(xué)海外翻譯計劃”,計劃將部分優(yōu)秀的陜西文學(xué)作品翻譯出來推向世界。在大環(huán)境的支持下,胡宗鋒教授與羅賓博士及其翻譯團(tuán)隊計劃推出陜西作家走向世界叢書,《為老笨家蓋房》就是其中的一部分。胡宗峰教授在翻譯陜西文學(xué)過程中基本上都是采用中外合譯的模式,他與羅賓·吉爾班克博士共同合作翻譯了多部陜西文學(xué)作品。作為土生土長的陜西人,胡宗峰教授對于陜西文學(xué)一直都保有一份熱忱。他熱愛陜西的地方文化,并且從研究生階段開始就立志于從事陜西文學(xué)翻譯工作。羅賓博士作為母語為英語的英國人,無疑是最了解譯入語文化的譯者,再加上自身多年在陜西生活和學(xué)習(xí),對陜西文學(xué)也有自己的理解與認(rèn)知。這種中國譯者+外國譯者的合譯模式在一定程度上可以提高翻譯作品的可讀性,在保留作品中獨(dú)特的本地文化特色的同時,也有利于提升外國讀者對其的接受程度。因此,憑借著這一份熱愛,胡宗峰教授和羅賓博士多年來一直孜孜不倦合作進(jìn)行陜西文學(xué)外譯工作,創(chuàng)作出了一系列優(yōu)秀的陜西文學(xué)英譯作品,并將它們成功在海外出版。

從胡宗鋒英譯《老笨家蓋房》可以看出,胡教授主張翻譯過程中將源語的文化內(nèi)涵完全保留的翻譯理念。現(xiàn)如今,陜西文學(xué)走出去不能一味的遷就目的語讀者的閱讀習(xí)慣,從而丟失自身的文化特色。在很好的保留原作信息的同時,還能夠?qū)⑦@些文化特色更加地道的表達(dá)出來,這得益于胡教授所采取的“中國譯者+國外譯者”的合作翻譯模式。從譯者行為批評角度,無論是譯內(nèi)效果還是譯外效果,都基本達(dá)到了預(yù)期目標(biāo)。文學(xué)作品的譯介與傳播并非只是原文到譯文的翻譯問題,而是涉及整個翻譯過程及前后相關(guān)的主客體等各類要素,是一個復(fù)雜的跨文化交際行為[3]。陜西文學(xué)走出去的過程仍然是漫長且充滿艱辛的,在這中間,既需要國家實力的強(qiáng)盛和政策的支持,也需要每一位譯者的積極努力。

參考文獻(xiàn)

[1]劉云虹. 譯者行為與翻譯批評研究——《譯者行為批評:理論框架》評析[J]. 中國翻譯, 2015, 36(05):65-70.

[2]臧小艷. 陜西文學(xué)的海外傳播之路——以賈平凹為例[J]. 小說評論, 2017(03):135-141.

[3]韓紅建,蔣躍. 多重視閾下的陜西當(dāng)代文學(xué)譯介模式反思[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2018,28(04):61-66.

作者簡介:郁夢琪(1997-)女,漢,籍貫:陜西西安,學(xué)歷:在讀碩士研究生,單位:西北大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語翻譯

(西北大學(xué)外國語學(xué)院?陜西?西安?710069)

猜你喜歡
蓋房羅賓賈平凹
小豬想蓋房
落葉
鄉(xiāng)村之聲[羅賓看畫]
美文(2022年17期)2022-09-17 15:01:34
捉魚摸鱉的人
意林彩版(2022年2期)2022-05-03 10:25:08
黑娃蓋房——脫貧攻堅鄉(xiāng)村行走7
友誼之屋需要每個人添磚加瓦——讀《野兔蓋房記》
西安這座城
羅賓的心
羅賓的心
月跡
连城县| 胶州市| 海安县| 六安市| 和林格尔县| 乐昌市| 卓资县| 黔南| 峡江县| 平定县| 砚山县| 积石山| 普安县| 林西县| 弋阳县| 拉萨市| 岗巴县| 沙湾县| 桦川县| 蒙自县| 长顺县| 扶绥县| 云浮市| 开江县| 南投市| 阿克| 洞口县| 靖安县| 延庆县| 灵台县| 南溪县| 苏州市| 巴塘县| 通化县| 玛沁县| 长丰县| 洛浦县| 盘锦市| 沂水县| 法库县| 青冈县|