国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談初中文言文翻譯的原則與方法

2021-08-02 07:53:52汪昕雨
關(guān)鍵詞:公輸壯士數(shù)詞

汪昕雨

文言文的翻譯,通常有兩種形式,一種是意譯,另一種是直譯。直譯要求盡可能地將原文中的每個詞一一對應(yīng)地譯出來。意譯就是翻譯文意的大體意思。對于初中學(xué)生來說,只要能做到通暢連貫地用現(xiàn)代漢語如實地表達原文的意思就夠了。因此,在對文言文進行翻譯時,有人總結(jié)出一個總的原則:就是要做到“信”“達”“雅”。

“信”是忠實于原文的內(nèi)容和每個句子的含義。例:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!保ā赌咎m詩》)這兩句既是對偶,又是互文:將軍和壯士,百戰(zhàn)死和十年歸,互相滲透,合指兼顧。在譯時,上下句的意思都要互相兼顧。應(yīng)該譯成“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),出生入死,有的為國捐軀,有的勝利歸來。”如果譯成“將軍身經(jīng)百戰(zhàn),戰(zhàn)死沙場,多年以后,壯士回到故鄉(xiāng)”就不是原文的意思了。

“達”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動詞,作“遵循道義”?!肮獭笔恰氨緛怼?,引申為“堅決”。譯作“我遵循道義,決不殺人”,這就把公輸盤所標榜的所謂“正義”非常明確地表達了出來。

“雅”就是用簡明、優(yōu)美富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準確表達出來。例:“有良田美池桑竹之屬”。中“良田美池”可以直說良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就有形象生動得多,把桃花源優(yōu)美、寧靜的生活環(huán)境給人展現(xiàn)了出來,而且更符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。

但是在古文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫作時,為了表情達意的需要,也使用了很多特殊句式,如:判斷句、省略句、倒裝句、被動句和固定結(jié)構(gòu)等。如:“如……何”“孰……與”“不亦……乎”等。因此,對文言文進行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應(yīng)學(xué)會一些翻譯的具體方法,這具體方法可以歸納為“六字法”即“對”“換”“留”“調(diào)”“補”“刪”等。

對,就是一對一譯成現(xiàn)代漢語。根據(jù)現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞居多這一特點,將文言文中單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞。虛詞應(yīng)將其用法在譯文中表現(xiàn)出來。如:“四時之景不同,而樂亦無窮也?!保ā蹲砦掏び洝罚┻@句就可以譯成:“四季的風(fēng)景不同,其中的樂趣也無窮啊?!?/p>

換,即針對一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。如:“小大之獄,雖不能察,必以情。”(《曹劌論戰(zhàn)》)句中“獄”、“雖”分別用“案件”、“即使”換之。就譯成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據(jù)實際情況來處理。”特別值得注意的是:在語言的演變過程中,有些基本詞匯,古今沒有什么變化,只不過隨著舊事物、舊概念的消失而消失??捎行┰~,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。體現(xiàn)在:

(1)詞義擴大。如,“江”“河”古代專指長江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流?!吧健惫艑V溉A山,現(xiàn)可指一般的山脈。例:“山河表里潼關(guān)路”中的“山”指華山,“河”指黃河,與現(xiàn)代漢語中的“山河”意義不同。

(2)詞義縮小。如,“祖父”現(xiàn)指爺爺,而古漢語中的“祖父”為一個并列詞組,指爺爺和爸爸。此類詞還有“妻子”“所以”“可以”等。

(3)詞的感情色彩發(fā)生了變化。如,“卑鄙”古代表示地位低下,見識淺陋,并沒有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即為地位低下,沒有貶義色彩。

另外,古漢語中有一類字,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應(yīng)的字去替換。如“公輸盤九設(shè)攻城之機變,子墨子九距之?!?句中“距”就通“拒”,意為“抵擋、擋住”,而不是“距離”或者“離開”。整句就應(yīng)該譯成“公輸盤多次設(shè)下攻城的巧妙戰(zhàn)術(shù),墨子多次擋住了他的進攻。”還有就是文言文中的數(shù)詞,有時不是確數(shù),如上句中的“九”并非確指“九次”,而是“多次”。

留,即對文言文中的一些基本詞匯、專有名詞如地名、人名、帝號、年號、朝代名、官職名、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等直接保留,不作翻譯。如“慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡?!敝小皯c歷”是宋仁宗趙楨的年號,直接說“慶歷四年的春天”就可以了。

調(diào),即對文言文中的倒裝句根據(jù)現(xiàn)代漢語語法的句序予以調(diào)整。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等在翻譯時要把這些倒置的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代語法。如:“何以戰(zhàn)?”是賓語前置句,“何”作“以”的賓語應(yīng)譯為 “憑什么打這一仗”?!熬訌R堂之高則憂其民?!睘槎ㄕZ后置,“高”為“廟堂”的定語,譯時應(yīng)放在“廟堂”的前面。“甚矣,汝之不慧?!笔侵髦^倒裝,意在強調(diào)謂語“甚矣(太過分了)”,應(yīng)按“汝之不慧甚矣”的語序翻譯。

補,即將省略成分如主語、謂語、賓語、介詞等補出來,以求句意的完整。如:“觸草木,盡死,以嚙人,無御之者?!敝谐星笆÷灾髡Z“蛇”,譯時應(yīng)加上。又如:“醫(yī)之好治不病以為功?!保ā侗怡o見蔡恒公》)句中“以”后面省略了代詞“之”(治好病),翻譯時要補出來,應(yīng)該譯成“醫(yī)生喜歡給沒病的人治病,把治好‘病當作自己的功勞?!痹儆?,在古漢語中,數(shù)詞可以直接修飾名詞,但在現(xiàn)代漢語中有一條原則:數(shù)詞必須與量詞結(jié)合成數(shù)量結(jié)構(gòu)后才能修飾名詞。因此,對于這類有數(shù)詞的語句進行翻譯時應(yīng)在數(shù)詞后加上量詞構(gòu)成數(shù)量結(jié)構(gòu)來修飾名詞。如:“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。”中“ 一人”“一桌”“一椅”“一扇”“一撫尺”數(shù)詞修飾名詞都沒有量詞,翻譯時分別加上量詞“個”“張”“把”“把”“塊”。

刪,即將無實義的詞,如發(fā)語詞、助詞、偏義復(fù)詞中的襯字等刪去不譯。如:“夫戰(zhàn),勇氣也?!本渲小胺颉弊骶涫装l(fā)語詞可刪去不譯,就譯成“打仗,靠的是勇氣?!?需要注意的是,有些助詞在句中起的表達作用應(yīng)以相應(yīng)的句式反映出來。如,“乎”作語氣助詞,用于句末表示反問?!巴鹾顚⑾鄬幱蟹N乎?”譯成:“王侯將相難道是天生的貴種嗎?”

當然,以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,并不是孤立的,而是相互聯(lián)系、不可分割的。同學(xué)們千萬不要片面的去理解,而要綜合地運用。在運用中不斷體會、總結(jié)、歸納。以求達到觸類旁通、舉一反三的效果。

猜你喜歡
公輸壯士數(shù)詞
墨子·公輸
《八佰》壯士英雄歸來
數(shù)詞
壯士出川
青年歌聲(2018年10期)2018-12-19 09:57:14
戍邊壯士歌
草原歌聲(2018年4期)2018-04-04 05:19:26
公輸刻鳳
公輸刻鳳
墨子與魯班的三次交手
才智(2014年8期)2014-09-22 12:00:54
對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運用(下)
對聯(lián)(2011年24期)2011-09-19 06:40:14
英語數(shù)詞順口溜等
吉木萨尔县| 孟津县| 通许县| 永吉县| 鸡东县| 比如县| 古交市| 阜宁县| 通许县| 衡水市| 航空| 育儿| 海原县| 时尚| 赤城县| 伊吾县| 大渡口区| 新源县| 广南县| 荔浦县| 临洮县| 辉县市| 正镶白旗| 沾益县| 五莲县| 清水县| 清流县| 柞水县| 东明县| 鹿泉市| 济源市| 四会市| 庆阳市| 漯河市| 汉中市| 邢台市| 阜新市| 鸡泽县| 怀来县| 临猗县| 大连市|