付城燕 劉影
摘? ?要: 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播是一種發(fā)展性傳播,主要以人為傳播媒介,通過口耳相承的方法得以留存。英譯作為衢州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不斷向外傳播的重要手段之一,在優(yōu)秀文化的發(fā)揚(yáng)中起著必不可少的作用。但是,當(dāng)前的衢州鄉(xiāng)村非遺英譯的“口訴性”特征缺失,導(dǎo)致文化在傳播過程中存在諸多問題。在歸化異化翻譯理論的指導(dǎo)下,結(jié)合實踐,從詞句、語體語篇和文化語境方面分別提出一些實現(xiàn)非遺英譯“口述性”特性的英譯對策,使衢州鄉(xiāng)村非遺英譯更接地氣,對于其外宣傳播起到一定的助力作用。
關(guān)鍵詞: 衢州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)? ?口述性特征缺失? ?外宣對策
一、引言
在黨的十九大報告中,習(xí)近平同志提出鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,強(qiáng)調(diào)要推動鄉(xiāng)村文化振興,加強(qiáng)鄉(xiāng)村文明建設(shè),以鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略守護(hù)中華“文化之根”,延續(xù)鄉(xiāng)村文化血脈[1]。優(yōu)秀的非遺作為鄉(xiāng)村文化的智慧結(jié)晶,是古老歲月中文明的記憶和優(yōu)秀文化的承載,延續(xù)著時代的血脈,不僅是傳統(tǒng)文化的獨特表現(xiàn)形式,還是傳統(tǒng)生產(chǎn)生活方式的遺存,是現(xiàn)代人連接過去生活的紐帶,蘊(yùn)含著中華文化精髓和鄉(xiāng)村文化靈魂。中華幾千年的傳統(tǒng)道德觀念,通過詩詞、戲曲、民俗、傳說等非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承下來,與當(dāng)今現(xiàn)代生活緊密融合,并融入社會主義核心價值觀之中。
在鄉(xiāng)村振興的背景下,為了使獨具特色的鄉(xiāng)村文化能夠更好地“走出去”,走出國門,為更多人所知,近年來鄉(xiāng)村生態(tài)旅游業(yè)得到快速發(fā)展,非遺外宣翻譯工作更是慢慢受到社會的廣泛重視,逐漸引起譯者們的研究興趣。經(jīng)過資料查詢和實地調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)衢州鄉(xiāng)村非遺英譯在詞句層面、語體語篇層面和文化語境上存在一系列問題,在詞句上,中英文本呈現(xiàn)出過度專業(yè)化、書面化和逐字翻譯的痕跡;在語體語篇上,有些譯文晦澀難懂不夠生活化,沒有充分考慮到國外受眾的認(rèn)知水平和理解能力,很難達(dá)到文化傳播的效果;在文化語境上,大部分非遺英譯缺乏目的語的口語文化思維,表達(dá)特征不夠凸顯和靈活,遠(yuǎn)離目的語讀者的日常生活?;诜沁z英譯“口述性”特征缺失出現(xiàn)的一系列問題,本文擬在歸化異化翻譯理論的指導(dǎo)下,以衢州鄉(xiāng)村非遺項目為例,探析使非遺英譯具備“口述性”特征的對策。
二、歸化異化理論對于翻譯的啟示
1995年美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中提出歸化和異化這兩個專業(yè)用語。歸化是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容[2]。在突出非遺英譯“口述性”特征的過程中,要想達(dá)到口耳相傳的外宣效果,很大程度上就要運(yùn)用到歸化翻譯理論,譯者要向目的語的讀者靠攏,非譯的英譯必須采用更加接地氣的英語口頭語言,達(dá)到擴(kuò)大目標(biāo)語大眾的認(rèn)知語境的外傳效果。
這兩種翻譯方法,歸化和異化是相互矛盾的也是相輔而行的,彼此補(bǔ)充、相互促進(jìn),完全的歸化和完全的異化都是不可能存留的。相對于歸化來說,異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,以源語文化為歸宿。在重視非遺英譯“口述性”特征時,應(yīng)使用異化翻譯策略,這樣可以使非遺英譯的譯文盡量保持非遺文化的鄉(xiāng)村地方特色,竭力保存非遺文化在宣傳道路上不丟失原味的文化內(nèi)涵,為譯文讀者保留一定的異國情調(diào)。
三、衢州非遺英譯概況
衢州,整座城被籠罩在深厚的南孔文化氣息之下,位于浙江省西部,享有“南孔圣地”“圍棋仙地”的美譽(yù),擁有近兩千多年的歷史,是一座國家歷史文化名城。在漫長的歲月洗禮下,優(yōu)秀的文化得以慢慢積淀,形成了仰天獨厚的文化寶藏,留給世人豐富的文化遺產(chǎn)。2005年,衢州啟動了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工程,目前有世界級非遺1項、國家級非遺10項、省級非遺76項、市級非遺227項、縣級非遺716項、國家級傳承人4人、省級傳承人93人、市級傳承人159人,已經(jīng)基本完成了國家、省、市、縣四級非遺名錄和非遺傳承體系建設(shè)[3](88-92)。
四、衢州鄉(xiāng)村非遺“口述性”特征缺失現(xiàn)狀
當(dāng)前衢州各級政府、相關(guān)工作單位或組織的非遺外宣翻譯工作仍然較薄弱,英譯方面缺少力度和重視,導(dǎo)致兩百多項衢州市級鄉(xiāng)村非遺項目中只有中文介紹,外宣翻譯文本罕見且存在各種各樣的翻譯問題。其中,有些文本翻譯過度,以致譯文難以理解,有些譯文隨意剔除原文,呈現(xiàn)一些缺譯和錯譯,有些過于書面化、專業(yè)性,不接地氣,沒有回歸目的語讀者的日常生活,不夠貼近他們的口語文化思維,沒法達(dá)到口耳相傳的成效,非遺的外宣效率較低。這就造成了空有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),卻無法更好地讓它們走出國門、走向世界,讓更多的人了解衢州優(yōu)秀鄉(xiāng)村文化。
在衢州鄉(xiāng)村非遺英譯的過程中,譯者往往忽視“口頭性”特征,導(dǎo)致文化在傳播過程中產(chǎn)生了諸多問題。首先,詞句上,中英文本出現(xiàn)過度專業(yè)化、書面化,有些又過于簡單枯燥,太過直譯或漏譯。比如“荷花山遺址”在2019年6月衢州市“一帶一路”主題宣傳片《南孔圣地,衢州有禮》中的譯文,“Hehuashan relics”,shan過度直譯,采用漢語拼音,語義不完整,會對目的語文本的讀者及那些完全看不懂中文的受眾對象造成困惑。此外,在新華網(wǎng)一篇關(guān)于開化非遺高蹺竹馬舞的介紹中,與衢州市開化縣宣傳片一樣,“高蹺竹馬”的譯文都為walk on stilts,漏掉了對竹馬的翻譯,作為開化縣霞山村的這項非物質(zhì)文化遺產(chǎn),高蹺竹馬舞最大的特色是由“高蹺”和“竹馬”這兩種形式結(jié)合而成,譯文重要信息丟失,非遺文化的特性無法凸顯。其次,在語體語篇上,譯者的表達(dá)缺乏對國外受眾的認(rèn)知水平和理解能力的充分考慮。比如部分鄉(xiāng)村非遺的語篇中,關(guān)于“明萬歷年間”的譯文,有些譯為“during the Ming Dynasty”或者“in Wan-Li Of Ming Dynasty”,這樣的翻譯顯然超出了目的語受眾的認(rèn)知程度和會意水平,大部分讀者對中國朝代歷史的認(rèn)知幾乎為零,但是,若將其改成“during the reign of Emperor Wanli (1573—1620)”,則即使讀者不熟知中國的歷史,也能夠很快明白譯者想要表達(dá)的意思?,F(xiàn)有非遺譯文沒有突出有效的信息,枯燥乏味,不貼合目的語的表達(dá),與此同時,沒有突出鮮明的地方特色與文化色彩。譯文過于直譯,缺乏口語文化思維,不夠貼合目的語的日常表達(dá)習(xí)慣。
五、實現(xiàn)非遺英譯“口述性”特征的對策
在經(jīng)濟(jì)、文化全球化發(fā)展的背景下,非遺走出鄉(xiāng)村、走出國門、走進(jìn)世界的腳步刻不容緩。在文化傳播過程中,譯者必須發(fā)揮好口述的獨特性,盡量做到“口耳相傳”“口傳心授”,這是非遺最普遍的傳承方式,也是重要途徑之一。非遺在英譯過程中必然要回歸非遺傳播的原始途徑,注意貼近目的語的口語文化思維與表達(dá)特征,以更接地氣的英語口頭語言翻譯衢州鄉(xiāng)村非遺瑰寶,以促進(jìn)非遺文化的傳播。為實現(xiàn)非遺英譯“口述性”特性,應(yīng)盡量遵循以下幾條非遺英譯原則。
1.在詞句層面,要重視目標(biāo)語慣用的固定詞語和句式,不能過度書面化、專業(yè)化,不能過度音譯和直譯,可對源語文本的詞句進(jìn)行解釋和說明,使譯文更容易為目標(biāo)語大眾理解。例如衢州市的“爛柯山的傳說”,這一傳說常被譯者譯為“The Legend of Lanke Mountain”,Lanke 一詞對于目的語讀者而言,過于直譯,缺乏相關(guān)的說明,我們可以對Lanke Mountain做出進(jìn)一步解釋,改為“The Legend of Lanke Mountain(Home of Go),古老的圍棋出于中國,傳說圍棋發(fā)源地位于爛柯山,因此,爛柯山素有“圍棋仙地”的美稱,人們常常將“爛柯”作為圍棋的別稱。“Home of Go”這樣的解釋不僅更容易為目的語讀者接受,還能凸顯傳說背后的圍棋文化,很好地體現(xiàn)了歸化異化翻譯理論的運(yùn)用。
2.在語體語篇層面,非遺的傳播主要靠大眾,譯文應(yīng)當(dāng)更加地貼近目的語的口語文化思維與表達(dá)特征,回歸非遺傳播的原始途徑,才能更好地達(dá)到非遺英譯的效果,以更接地氣的英語口頭語言翻譯和傳播優(yōu)秀的鄉(xiāng)村非遺文化。如對衢州市余東村墻圍畫Yudong Wall Painting的中文描述的改編:余東村農(nóng)民愛畫畫。他們畫遍了房子的墻面,畫遍了家家戶戶。畫大家下地干活,畫大家歡度節(jié)慶,畫出了對生活的喜愛。(Yudong villagers are fond of paintings. They painted on the walls of the houses all around their villages. Themes of the wall painting are diversified: everyday work of farming, joyful celebration on important festivals, which demonstrates their passion for life self-evidently.)漢語的譯文巧用一個“畫”字貫穿全文,句式簡介,朗朗上口,不僅突出了口頭化的特點,還凸顯了余東墻圍畫的特點及意蘊(yùn)。英譯以一個長句為主,兩個短語為輔,全文通俗易懂,易于讀者理解和記憶。
此外,在對衢州鄉(xiāng)村非物質(zhì)文化遺產(chǎn)余東竹編的中英文翻譯上:余東竹編都是純手工制作的,他們編動物,編人物,編家具。沒有他編不到,只有你想不到。竹編既是藝術(shù)品,又是生活用品,編出了他們心中的美。對于“沒有他編不到,只有你想不到”這句譯文,為了以更接地氣的英語口頭語言翻譯,可以改為“The ingenious bamboo knitter could turn his hand to almost anything”,語句的表達(dá)更精簡和準(zhǔn)確。
3.在文化語境上,非遺的英譯要回歸目的語的日常生活,在英譯過程中,尤其要貼近目標(biāo)語的口語文化思維與呈現(xiàn)特征,一定要讓非遺“走近社會、走近生活、走近時代”。比如衢州市博物館對于龍游商幫的介紹,其中有一段譯文為:Long you Businessmen Society, the top ten businessmen societies in China.在中國,商幫是以鄉(xiāng)土親緣為連接紐帶,擁有會館辦事機(jī)構(gòu)和標(biāo)志性建筑的一個商業(yè)集團(tuán)。對于集團(tuán),團(tuán)體的翻譯,Businessman Group的翻譯更符合源語文本,也更貼合目的語讀者的日常表達(dá)習(xí)慣。非遺原本就是從生活中來的,通過人民群眾的力量口耳相傳,幾百年,甚至上千年來的優(yōu)秀鄉(xiāng)村非物質(zhì)化遺產(chǎn)才得以代代相傳,文化的魅力流傳至今依舊不朽。普通大眾的智慧結(jié)晶和口耳相傳,如果脫離日常生活而存在,那么新時代的人們又怎么可能切實感受到過去遺留下來的寶貴財富?如果不考慮它的社會性和時代性,那么非遺如何能夠傳播得更遠(yuǎn)、影響更廣泛?
六、結(jié)語
衢州鄉(xiāng)村的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作存在一定的困難,在翻譯文本過程中如何突出口譯性特征,使特色鄉(xiāng)村文化更好地走出去,真正做到口傳心授、口耳相傳,值得每一位譯者深入思考。理論上,應(yīng)遵循歸化異化的翻譯理論,在英譯過程中要注意兩種翻譯方法的相互配合。原則上,詞句層面,要重視目標(biāo)語慣用的言語、句式,不能出現(xiàn)過度書面化、專業(yè)化和直譯的現(xiàn)象。語體語篇層面,要全面思慮國外讀者的認(rèn)知程度和會意能力,可以采取解釋說明的方法,表達(dá)過程中要注意運(yùn)用目的語常見表達(dá)的句式和搭配,盡量通過目的語的思維習(xí)慣達(dá)到鄉(xiāng)村文化向外傳播的成效。文化語境上,非遺的英譯要回歸目標(biāo)語的日常生活,貼合受眾者的表達(dá)方式,尤其要貼近受眾者的口語文化思維與表達(dá)特征,使獨具特色的衢州鄉(xiāng)村非遺文化融入生活、彰顯魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.決勝全面建成小康社會奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告[R].北京:人民出版社,2017.
[2]Theo Hermans. Translation in System[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]夏有軍.公共圖書館在非遺保護(hù)與傳承中的創(chuàng)新服務(wù)研究——以浙江省衢州市為例[J].圖書館研究與工作,2019(02).
[4]葛校琴.當(dāng)前歸化異化策略討論的后殖民視閥——對國內(nèi)歸化異化論者的一個提醒[J].中國翻譯,2002(5):32-35.
[5]南俊軍.跨文化翻譯當(dāng)中歸化與異化的合理應(yīng)用[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2008.
[6]楊秋香.文化翻譯策略:異化和歸化[J].世紀(jì)橋,2008(1):86-87.
[7]孫藝鳳.文化翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[8]王鐘銳,張秀梅.民俗類非遺項目英譯的語用實踐研究[J].常州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(2):50-52.
基金項目:2018年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(編號201811488029),項目名稱:歸化異化視角下衢州鄉(xiāng)村非遺英譯研究。