張姝蓉
內(nèi)容摘要:近年來以《盤龍》為代表的網(wǎng)絡(luò)小說“走紅”歐美,進而涌現(xiàn)出上百家海外網(wǎng)站翻譯中國網(wǎng)絡(luò)文學,這種民間自發(fā)譯介方式的成功給了中國文化“走出去”很大的啟發(fā)。本文從市場、傳播者、傳播內(nèi)容、受眾、媒介幾個方面分析《盤龍》類網(wǎng)絡(luò)文學“走紅”海外的原因,以期對中國文化的海外傳播有所裨益。通過譯介較傳統(tǒng)經(jīng)典較淺顯易讀、更貼合數(shù)字閱讀時代受眾需求的網(wǎng)絡(luò)小說,由淺入深地培育海外受眾市場不失為現(xiàn)階段可行的中國文化海外傳播路徑之一。
關(guān)鍵詞:中國文化 “走出去” 網(wǎng)絡(luò)文學 歐美國家 民間譯介
談及中國網(wǎng)絡(luò)文學在海外的“一炮走紅”,我們就無法繞開《盤龍》這部小說。美籍華人賴靜平(網(wǎng)名RWX)將《盤龍》翻譯成英語貼在網(wǎng)站上,驚喜地發(fā)現(xiàn)點擊量一天居然有十幾萬次。據(jù)Wuxiaworld統(tǒng)計,關(guān)于《盤龍》的總評論有8萬多條,長評(三行以上)9000多條?!侗P龍》的走紅讓賴靜平?jīng)Q定創(chuàng)辦一個中國網(wǎng)絡(luò)小說翻譯網(wǎng)站,于是有了Wuxiaworld的誕生,Wuxiaworld被認為中國網(wǎng)絡(luò)文學在英語世界傳播的開端,[1]帶動了上百家自發(fā)譯介我國網(wǎng)絡(luò)文學的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)在英語世界涌現(xiàn)。
一.以《盤龍》為代表的網(wǎng)絡(luò)文學走紅海外的原因
(一)恰巧填補了國外閱讀市場的空白
2019年中國網(wǎng)絡(luò)文學作品累計規(guī)模穩(wěn)定增長,達2590.1萬部,精品頻出、類型多元,IP新改編數(shù)量共9656部;網(wǎng)絡(luò)文學作者達1936萬人,簽約作者77萬人,2018-2019年閱文集團新認證作家中“95后”占比74%[2],人才充裕、新人輩出,為創(chuàng)作多元、優(yōu)質(zhì)作品奠定了堅實基礎(chǔ)。經(jīng)過20多年的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學已經(jīng)成為我國主流文化體系重要組成部分,中國網(wǎng)絡(luò)文學數(shù)量儲備充足、種類豐富、精品頻出,且商業(yè)運作機制成熟,作為“出海”資源,優(yōu)勢十分明顯。
相對而言,歐美國家網(wǎng)絡(luò)文學“荒漠化”嚴重,西方世界因印刷時代的暢銷書機制太過發(fā)達,使得優(yōu)秀文學創(chuàng)作者多停留在紙質(zhì)暢銷書機制內(nèi),其網(wǎng)絡(luò)文學創(chuàng)作人才與作品產(chǎn)量嚴重不足,形成“網(wǎng)絡(luò)文學荒漠”,中國網(wǎng)絡(luò)文學的出現(xiàn)正好填補了這一閱讀市場空白。
(二)從傳播者來看,因熱愛而分享的海外譯者擁有獨特傳播優(yōu)勢
首先,他們身兼接受者和再傳播者的雙重身份。與傳統(tǒng)海外文學譯者不同,海外網(wǎng)絡(luò)文學的民間譯者首先是中國網(wǎng)絡(luò)文學的粉絲,然后才是再傳播者,如Wuxiaworld、Gravity Tales的兩位創(chuàng)始人賴靜平和孔雪松,他們出于對文學的熱愛而滿懷分享的熱情,不受機制體制束縛,是積極主動、獨立自主的傳播者。
其次,目前活躍的海外譯者大多是華僑,或是在中國居住過有中國文化背景的中國網(wǎng)文粉絲,他們兼具中西方文化背景,了解中西方的國情民情世情,更熟悉西方讀者的喜愛和偏好,所以能譯介出符合海外受眾閱讀期待和審美情趣的作品。
再次,海外譯者作為海外公民中的一分子,與其他民眾的交流分享活動是自愿平等的,傳播所面對的阻力微乎其微[3]。最后,海外譯者作為中國網(wǎng)絡(luò)文學的“鐵桿粉絲”,他們比其他為了翻譯而翻譯的譯者更熟悉作品、更懂作品,對作品的感觸更多、更動人,這些都會融入翻譯這個作品再創(chuàng)作過程中,從而使譯介的作品擁有更高的質(zhì)量和水平,為吸引海外讀者、開發(fā)市場奠定基礎(chǔ)。
(三)從傳播媒介來看,互聯(lián)網(wǎng)為網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播插上了翅膀
第一,互聯(lián)網(wǎng)的瞬時全球傳播將整個世界變成了“地球村”,任何人可以在任何時間、地點,通過聯(lián)網(wǎng)的終端設(shè)備閱讀中國網(wǎng)絡(luò)文學作品,省去了傳統(tǒng)海外傳播須經(jīng)由出版社制作出版、相關(guān)部門篩選審核、實體書運輸?shù)嚷L的過程,方便快捷。目前,布局網(wǎng)文出海的一些企業(yè)正在進行網(wǎng)文海內(nèi)外同步實時更新的實踐探索,以求給海外受眾更好的閱讀體驗。
第二,當前,手機、平板電腦等移動設(shè)備成為主要接受終端,人們的媒介使用行為表現(xiàn)為碎片化、互動性,同時由于信息爆炸和媒介極大豐富,人們的注意力極易被干擾。中國網(wǎng)絡(luò)文學植根于民間,屬通俗文學,好理解、易吸收;每一部于千軍萬馬脫穎而出的作品,其可讀性、悅讀性一定是極強的,“爽點”不斷;再有呈現(xiàn)方式多媒體化、電紙化的加持,既易讀又“悅”讀,相比國內(nèi)外紙質(zhì)版?zhèn)鹘y(tǒng)經(jīng)典,中國網(wǎng)絡(luò)文學無疑更適合“互聯(lián)網(wǎng)時代”人們的消閑娛樂;
第三,網(wǎng)絡(luò)為讀者和譯者、作者提供了即時互動的平臺,改變了以往三者割裂的狀況,作者、譯者、讀者相互交流討論,有利于更能滿足讀者閱讀需求、更高質(zhì)量作品的產(chǎn)生,有力地促進網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播。
(四)從傳播內(nèi)容來看,網(wǎng)絡(luò)文學相較傳統(tǒng)外譯作品更親切易讀
以《盤龍》為例,它被定義為西方魔幻小說,其人物形象是西式的,小說中的命名方式、時空架構(gòu)及敘事結(jié)構(gòu)等都與西方魔幻類文學很有相似之處,但在人物性格塑造、故事創(chuàng)作、思想理念等方面又無不體現(xiàn)中國文化內(nèi)涵。對海外讀者來說,這些網(wǎng)文不像中國傳統(tǒng)外譯作品那樣艱深難懂,在拉近距離的同時保留了充足的新鮮感和神秘感,這便是《盤龍》類網(wǎng)絡(luò)小說走紅海外的關(guān)鍵所在。從本質(zhì)上講,中國網(wǎng)絡(luò)文學作品屬平民文學,其內(nèi)容契合普通人的心理,淺顯易懂,語言表達通俗簡明,不僅方便了譯介,對讀者也比較“友好”——不用掌握太多中國文化就能讀懂,而處于社會發(fā)展上升期的中國人民在作品中所傳達的“草根逆襲”“白手起家”“逆天改命”等思想對于長期處于社會穩(wěn)定、階層固化的西方受眾來說也是新奇和令人振奮的。
(五)從傳播接受者來看,市場反饋良好、潛力巨大
據(jù)統(tǒng)計,在歐美地區(qū)海外受眾中,最早接觸中國網(wǎng)文的人群大致是這兩類:中國文化、中國武俠的愛好者,以及日本輕小說的粉絲。一方面,中國文化博大精深,具有獨特的東方魅力,在海外歷來不乏擁躉,但“博大精深”的經(jīng)典譯作往往令人望而卻步,網(wǎng)絡(luò)文學以其創(chuàng)作的草根性、內(nèi)容的淺近易懂、題材包羅萬象又富含中國元素,成為海外“中國迷”了解中國文化的首選。另外,日本輕小說在西方先落腳數(shù)十年,培養(yǎng)了一大批讀者,中國網(wǎng)絡(luò)文學與日本輕小說有很多相似之處,但比之“小清新”“小確幸”更“帶感”、更“昂揚向上”,分流了部分讀者。此后,通過社交網(wǎng)絡(luò)、親友推薦等渠道,中國網(wǎng)文海外讀者以每年15%的量增長。
二.《盤龍》走紅海外對我國文化“走出去”的啟示
(一)遵循傳播規(guī)律,變宣傳為傳播,培育海外受眾
在很長時間里,我國文化對外傳播模式未能脫離“泛政治”思維定式[4],按照傳播者的標準來決定傳播的內(nèi)容、策略和方式,忽視受眾接受能力、閱讀習慣和文化背景,導(dǎo)致傳播效果并不理想。傳播異質(zhì)文化需要尋找最大公約數(shù)[5]。以熟悉的題材、新鮮的文化元素吸引海外讀者,使其逐步了解并接受中國文化,這樣培育受眾的過程不可或缺。《盤龍》類網(wǎng)絡(luò)文學正是發(fā)揮了這樣的作用。
中國文化“走出去”應(yīng)遵循傳播規(guī)律,圍繞受眾展開傳播,以海外受眾可接受的文學作品作為切入點,由淺入深逐步培養(yǎng)其對中國文化的興趣,以興趣帶動其對中國文化的進一步了解。另一方面,在逐步增加譯介作品的深度和廣度的同時,以受眾接受能力劃分讀者群,將作品分類對應(yīng),以此不斷穩(wěn)固并拓展讀者群,最終讓更多的海外受眾認識我國網(wǎng)絡(luò)文學作品、愛上中國網(wǎng)絡(luò)小說,也有利于最終讓更高水準、更能代表我國文化特色的網(wǎng)絡(luò)文學作品“走出去”。
(二)重視海外民間翻譯力量,充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)平臺作用
中國文學作品普遍底蘊深厚,夾雜不少詩詞和俚語、俗語,翻譯難度相當大。譯者必須具備豐富的中外文化知識,有相當?shù)奈幕仞B(yǎng)和翻譯能力。如此一來,翻譯重任就落到了漢學家和華僑華裔身上,但這樣的人畢竟是少數(shù),所能譯介的作品也有限。海外民間譯者自發(fā)組織譯介中國網(wǎng)絡(luò)文學作品,為中國文化“走出去”提供了另一種可能——在互聯(lián)網(wǎng)時代,人們可以自主地選擇要譯介的內(nèi)容,利用互聯(lián)網(wǎng)平臺提供的大數(shù)據(jù)、快捷檢索等功能獲取與翻譯相關(guān)的語言和文化知識,還可以與全球網(wǎng)友一起討論交流,改變過去封閉、個體的翻譯方式為開放、互動,使翻譯思維呈現(xiàn)多樣化和立體化,集眾人之力提高翻譯水平[6]。因此,企業(yè)在著力培育本土優(yōu)秀跨文化譯者的同時,應(yīng)重視海外民間翻譯力量和互聯(lián)網(wǎng)平臺的作用,引導(dǎo)海外民間譯介向著正版化、專業(yè)化、規(guī)范化方向發(fā)展,鼓勵國內(nèi)網(wǎng)文企業(yè)與之攜手優(yōu)勢互補、共同做大做強。
(三)充分激活全民創(chuàng)作活力,講好中國故事需要人人參與
歷史上,中華民族創(chuàng)造了燦爛的文化,積蓄了豐厚的文化資源,但文化資源的豐富并不意味著文化實力的強大。創(chuàng)造性不足、傳播力不強是制約我國文化“走出去”的關(guān)鍵因素。建設(shè)社會主義文化強國,需要激發(fā)全民族的文化創(chuàng)造創(chuàng)新活力,講好中國故事,需要人人參與。
互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)催生了草根性、全民性、多元化的網(wǎng)絡(luò)文學,人人都可以通過網(wǎng)絡(luò)寫作并發(fā)表。經(jīng)過二十年的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學從最初的自娛自樂到出版,改編為游戲、動漫、電視劇等相關(guān)產(chǎn)品,帶火了整個大眾娛樂市場,還走出了國門,贏得了世界各地的擁躉,打造出“互聯(lián)網(wǎng)+”的龐大產(chǎn)業(yè)。網(wǎng)絡(luò)文學的影響力和傳播力,反映出中國人民強大的創(chuàng)造性和當代中國文化的無限可能。對此,我們應(yīng)堅定文化自信,營造積極健康的互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境,運用好互聯(lián)網(wǎng)這個讓“人人講好中國故事”成為可能的平臺,釋放更多創(chuàng)造活力,引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)文學真正反映時代命題和民族精神,多出能夠代表我國文學水準的精品,豐富傳播渠道和傳播樣式,有效提高我國文化的對外傳播力。
近兩百年來,西方文化強勢占據(jù)著世界中心,中國文化乃至整個東方文化較為弱勢。隨著我國綜合國力的提升,在文化“走出去”方面的投入是不遺余力的,但在歐美等英語世界,我國文化“走進去”的成績并不理想,如孔子學院,在歐美部分國家面臨著被妖魔化、被關(guān)停的命運。在這樣的語境下,我國網(wǎng)絡(luò)文學遠渡重洋,突破種種壁壘,在“水土大異”的英語世界落地生根,開出一片似錦繁花,實在讓人欣喜。盡管當前的網(wǎng)文海外傳播還面臨著商業(yè)模式混亂、版權(quán)不清、內(nèi)容同質(zhì)化空心化嚴重、翻譯參差不齊等種種挑戰(zhàn),但它率先完成了“敲開了歐美人民緊閉心扉”的重任,為我國文化“走出去”提供了全新路徑和有益借鑒。
參考文獻
[1]邵燕君,吉云飛,肖映萱.媒介革命視野下中國網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播[J].文藝理論與批評,2018(2):119-129.
[2]中國作家網(wǎng).2019年度網(wǎng)絡(luò)文學發(fā)展報告[OL].http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/0220/c404027-31595926.html.
[3]崇寧,季建芬,姜華.中國網(wǎng)絡(luò)文學海外傳播的特點及啟示[J].新聞與傳播研究,2017(8):34-37.
[4]王雄.對中國文化走出去戰(zhàn)略的幾點思考[J].杭州師范大學學報(社會科學版),2018(5).
[5]郭競.也談中國文學翻譯出版“走出去”——以中國網(wǎng)絡(luò)文學歐美熱為例[J].出版廣角,2017(2).
[6]王才英,侯國金.《盤龍》外譯走紅海外及對中國傳統(tǒng)經(jīng)典文學外譯的啟示[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2018(5).
(作者單位:北京印刷學院新聞出版學院)