高倩
隨著全球流媒體平臺的興盛,以及觀眾對外語片的接受程度逐步提高,熱門電影和劇集的“海外版”市場變得越來越繁榮。雖然《寄生蟲》的導演奉俊昊說過,“字幕就是那道并不高卻怎么也邁不過去的墻”,但市場對于改編的熱度卻無比高漲。
今年4月,萊昂納多·迪卡普里奧名下的亞壁古道公司(Appian Way)宣布買下奧斯卡最佳國際影片《酒精計劃》(Another Round)改編權(quán);克里斯·哥倫布(Chris Columbus)的26街影業(yè)(26th Street Pictures) 將為Netflix制作2013年墨西哥喜劇《我們是貴族》(Nosotros Los Nobles)的英語版本;布隆工作室(Bron Studios)和標題影視(Headline Pictures)則將法國短片喜劇《找我經(jīng)紀人》(Call My Agent!)改編為英國娛樂圈背景,亞馬遜已經(jīng)確定將負責該劇在英國和愛爾蘭的上線播出。
這還只是英語版的改編,在其他語言的內(nèi)容市場,這種改編風已經(jīng)刮了好一陣子。
拿韓國導演黃東赫2014年的熱門電影《奇怪的她》(Miss Granny)舉例,這部講述老奶奶“穿越”回20歲的喜劇片,原版在韓國收獲5500萬美元票房。后來中國內(nèi)地拍了《重返20歲》,票房5400萬美元。2015年,越南版《我是你奶奶》一舉拿下了創(chuàng)票房紀錄的440萬美元。此后,日本、泰國、印尼、菲律賓和印度也都跟拍了各自的版本。
2013年,墨西哥導演歐赫尼奧·德爾維斯(Eugenio Derbez)自導自演的“雙語”喜劇片《非常父女檔》(Instructions Not Included)拿下4610萬美元的票房,至今還是墨西哥國內(nèi)市場的票房冠軍。就在好萊塢的版本還在“走流程”的時候,法國已經(jīng)推出由奧瑪·希(Omar Sy)主演的《倫敦父女檔》(Two Is a Family),土耳其、巴西和韓國也分別進行了翻拍,印度、印尼和菲律賓的翻拍版目前正在制作。
歐赫尼奧·德爾維斯這樣解釋為什么海外版本比好萊塢版本先拍完,“好萊塢總是想得太多,每個人都怕犯錯,怕拍成爛片,所以有開不完的碰頭會和修改意見,等翻拍的劇本終于定稿了,這故事的熱度也過了?!?/p>
再舉一個例子。丹尼·伯恩(Danny Boon)執(zhí)導的有關(guān)文化碰撞的法國喜劇《歡迎來北方》(Welcome to the Sticks),全球票房2.45億美元,威爾·史密斯在2008年就從法國拿到改編權(quán),卻怎么也找不到合適的美國文化場景來講這個故事。在此期間,這個片子已經(jīng)被翻拍成了兩部意大利電影:2010年的《歡迎到南方》(Welcome to the South)和2012年的續(xù)集《歡迎到北方》(Welcome to the North),以及2017年的荷蘭版本《遠距離的愛》(Weg van jou)。
《酒精計劃》發(fā)行方詹特羅馬電影公司(Zentropa)CEO安德斯·凱爾豪格(Anders Kjaerhauge)透露,已經(jīng)有數(shù)個國家的電影公司對這部影片表示出興趣,包括德國、法國、俄羅斯和印尼,不過他最終還是選擇了美國,而且是獨家改編權(quán)。也就是說,在美國版發(fā)行以前,其他國家不能進行改編。凱爾豪格認為,這倒不完全是因為錢,而是亞壁古道公司提出了一份相當有創(chuàng)意的預案,以及因為迪卡普里奧的個人魅力,最終成就了這份協(xié)議。
十幾年前,被好萊塢看上的國外電影,改編費基本在15萬到17萬美元之間,那時,大多是財大氣粗的大電影公司出資改編。但如今,很多獨立電影公司加入其中,且目前的改編費用已降至1萬到7萬美元之間,最近5年更是越來越往低位走。雖然改編流行,但據(jù)安德斯·凱爾豪格估計,最終能談成的10部里可能只有一部,而且如今的規(guī)則是,全部費用必須一次性付清。相比改編電影,凱爾豪格認為,更大的商機其實藏在“合作”二字里。熱門電影或劇集如果是多國合作改編,收益更大。隨著全球流媒體平臺的蓬勃發(fā)展,這一產(chǎn)業(yè)正得到加速推進,流媒體開發(fā)各地不同的原創(chuàng)內(nèi)容,以此發(fā)展和留住當?shù)氐谋就劣^眾。
凱莉·懷特(Kelly Wright)在以色列制作發(fā)行公司彩虹國際(Keshet International)專門負責改編業(yè)務,以色列諜戰(zhàn)劇《戰(zhàn)俘》(Prisoners of War)就是在她的安排下“變身”為熱播美劇《國土安全》(Homeland),這部劇還有其他語言的版本。懷特認為,“大家的競爭哲學不一樣,有些人希望都要,有些人則愿意嘗試和創(chuàng)新,不會在每個細節(jié)上都糾結(jié)。”
除了內(nèi)容,各國的電影人和電視人也開始成為“跨國爭奪”的對象,無論是傳統(tǒng)制片公司、流媒體平臺,還是大型獨立制片廠,都加緊了這方面的策劃。Netflix目前就已搜羅了不少頂極人才,比如德國劇集《暗黑》(Dark)的兩位制片人揚特耶·弗里澤和巴倫·博·歐達爾;此外,Netflix還和韓國CJ娛樂公司旗下的電視工作室Studio Dragon談下了合作。維亞康姆CBS(ViacomCBS)一方面和阿根廷11臺(Telefe)合作,同時收購了伊吉紐·伊特拉非(Iginio Straffi)名下的意大利彩虹電視臺(Rainbow)30%的股份。今年4月份,弗里曼特爾媒體公司(Fremantle)收購了以色列制片公司Abot Hameiri,Netflix熱門劇《謝迪瑟之家》(Shtisel)和橡子電視(Acorn TV)的《隨行專員》(The Attaché)都是這家公司的作品。
伊吉紐·伊特拉非本人與Netflix也有合作,他在意大利制作的動畫劇集《魔法俏佳人》(Winx Club),被改編成了同名魔幻劇并已在Netflix上線,他認為多方合作是個自然而然的過程,“因為每個平臺都有用戶數(shù)天花板,Netflix已經(jīng)在美國有了8000萬的用戶,再擴展的空間已經(jīng)很有限了,那么新的增長肯定來自海外。要抓住海外市場,就得有相應的本土化內(nèi)容。改編產(chǎn)業(yè)正處在十字路口,雖然全球流媒體平臺的飛速發(fā)展,意味著對內(nèi)容的需求和資金投入的增長,但真正談下改編生意反而更難了,因為原版內(nèi)容不會只給某一家機會?!?/p>
與此同時,衍生劇則是對原創(chuàng)內(nèi)容進行改編發(fā)展的另一個增長點,比如奉俊昊和亞當·麥凱(Adam McKay)為HBO制作的《寄生蟲》電視版。劇版的《寄生蟲》將分為6集,只是將故事背景設定在同樣的社會環(huán)境之中,但故事完全不同。
事實上,改編也好,衍生也罷,都是對原始內(nèi)容的再創(chuàng)作。德國的康斯坦丁影業(yè)公司(Constantin)在2006年改編了帕特里克·聚斯金德創(chuàng)作的德國暢銷小說《香水:一個殺人犯的故事》(Perfume — The Story of a Murderer),拍攝了同名電影,后來又為Netflix制作了劇集版《香水》,將故事背景放到了現(xiàn)代。目前,該公司正在為Netflix拍攝第二部衍生電影《香水師》(Der Parfumeur)。
韓國CJ娛樂公司前高管弗朗西斯·鄭正在制作2013年許政拍的驚悚片《捉迷藏》的改編版,該片由喬納森·萊斯·梅耶斯主演;其制作的下一部作品則是2019年喜劇動作片《極限職業(yè)》(Extreme Job)的美國版,由黑人喜劇演員凱文·哈特主演。他認為,正是流媒體平臺改變了改編產(chǎn)業(yè)的走向,“過去,改編類型片容易得多,只要關(guān)注情節(jié)和懸念處理就行了,比給喜劇或劇情片做本土化好辦。但當時本土內(nèi)容本身能進入國際市場的就不多?!比缃?,有了遍布全球的流媒體平臺,觀眾只要動動手指就能看到原版,根本不用等改編版。
除了緊張抓人的驚悚片,像《酒精計劃》這樣結(jié)合中心思想和獨特文化細節(jié)的劇情片,如今是更好的選擇。弗朗西斯·鄭總結(jié),“《奇怪的她》大部分改編版之所以能成功,就是因為除了中心思想,家庭關(guān)系、隔輩關(guān)系、新舊兩代人之間的思想碰撞在不同文化中的表現(xiàn)是截然不同的。因為不同,才有拍改編版的空間和價值。只是改下故事發(fā)生的環(huán)境背景,換另一種語言說臺詞,這些遠遠不夠?!?/p>
對于流媒體來說,全盤照搬地重拍是沒必要的。流媒體可以開發(fā)相關(guān)內(nèi)容和主題的空間,并且以不同語言推向不同國家和地區(qū),這些才最具吸引力。語言作為隔閡的高墻正在倒下,現(xiàn)在就看各流媒體平臺能否抓住熱門內(nèi)容,更巧妙地完成內(nèi)容本土化。