李月華
1938年,《資本論》三卷中文全譯本由上海生活讀書出版社分三次公開發(fā)行出版。在戰(zhàn)火紛飛中誕生中文全譯本實(shí)屬不易,此時(shí)距離1904年馬一浮從美國帶回《資本論》德文版已有34年,距離1930年陳啟修翻譯《資本論》第一卷第一分冊已有8年;而距離1974年中央編譯局譯本《馬克思恩格斯全集》第25卷(即《資本論》第三卷)最終出版尚有36年?!顿Y本論》被世人譽(yù)為馬克思研究資本主義經(jīng)濟(jì)社會(huì)的巔峰之作,這部皇皇180萬字政治經(jīng)濟(jì)學(xué)名著中折射的思想光芒和包含的學(xué)術(shù)真理引起了近代無數(shù)中國有識(shí)之士的矚目,但其專業(yè)的深度和磅礴的體量令眾多翻譯者望而卻步,縱有一試者也因時(shí)勢不濟(jì)而擱淺。郭大力聯(lián)合王亞南在1928年至1938年間以十年之力翻譯出《資本論》第一個(gè)中文全譯本,個(gè)中歷史值得追念。
郭大力是《資本論》中文譯者中最重要的人物,還有另一位合作譯者,即后來中國著名的經(jīng)濟(jì)學(xué)家和教育家、曾任廈門大學(xué)校長的王亞南。1938年8月,郭大力就曾在《資本論》“譯者跋”中對兩人分工有過如下說明:“就第一卷說,序跋以及由第一篇至第四篇是我譯的;第五篇至第一卷終,是亞南譯的。就第二卷說,序和第一篇,是亞南譯的。第二篇第三篇是我譯的。但到第三卷,因?yàn)閬喣蠐?dān)任更重要工作的緣故,他只能譯極小的部分了(第六篇第三十七章至四十章)。其余的部分就都?xì)w到我肩上來了。我為使譯名統(tǒng)一,筆調(diào)近于一致起見,曾對全稿負(fù)起責(zé)任?!痹谑甑姆g工作中,郭大力承擔(dān)了主要的翻譯任務(wù)、三卷本的統(tǒng)稿、絕大部分譯稿的核校和潤色工作。
郭大力
王亞南
二人這次跨越了十年的合作了卻了當(dāng)時(shí)眾多知識(shí)分子完整翻譯《資本論》的夙愿,成為中國近代翻譯史上的一段佳話。
他們的合作翻譯始于“大佛寺計(jì)劃”。1928年初,投身大革命的江西南康籍青年知識(shí)分子郭大力在革命失敗后,來到了杭州大佛寺,決心要完整翻譯《資本論》,以使中國獲得先進(jìn)馬克思主義理論的武裝。這位原本在廈門大學(xué)攻讀化學(xué)的青年知識(shí)分子在19歲時(shí)轉(zhuǎn)學(xué)至上海大夏大學(xué)攻讀哲學(xué),開始研究馬克思主義。他后來回憶自己青年時(shí)代立志完整翻譯《資本論》這個(gè)了不起的決定時(shí)說:“我譯這部書,并不是因?yàn)槲乙呀?jīng)很了解它,也不是因?yàn)槲乙呀?jīng)有了翻譯的能力。1928年,國民黨全面背叛了革命,紅色政權(quán)已在江西建立。當(dāng)時(shí)我只覺得一點(diǎn):有革命的需要?!睂?shí)際上,半年前他剛大學(xué)畢業(yè),當(dāng)時(shí)正因有宣傳“赤化”思想之嫌,被任教的省立上海中學(xué)解聘,才從上海來到杭州大佛寺寄居。
恰巧,1928年1月,在北伐學(xué)生軍教導(dǎo)團(tuán)任政治教員的王亞南在大革命失敗后也來到了杭州大佛寺,打算靠創(chuàng)作小說謀生。23歲的郭大力與27歲的王亞南一見如故,很快結(jié)為至交。相較于謀生,更加迫切希望尋求變革社會(huì)的救國之道的王亞南,在郭大力的鼓勵(lì)下放棄了沒有寫完的小說,開始鉆研馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。郭大力遂邀請王亞南一起完整翻譯和研究《資本論》,共同的志向讓兩位青年知識(shí)分子一拍即合,兩人商定了經(jīng)濟(jì)學(xué)研究包括翻譯《資本論》在內(nèi)的宏大計(jì)劃。其時(shí),郭大力已經(jīng)翻譯了《資本論》第一卷,但因理論準(zhǔn)備和翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,加上生活面臨的困頓,翻譯遇到了阻礙,不得不選擇中斷。1928年秋,王亞南東渡日本,潛心研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué);同年底,郭大力回到上海,任教于上海大夏中學(xué),業(yè)余自修德語并鉆研西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。二人共同為未竟的事業(yè)積蓄力量。
自1928年初譯《資本論》第一卷后,直到1935年底郭大力和王亞南才再次投入《資本論》的翻譯工作,期間有七八年時(shí)間,需要強(qiáng)調(diào)的是二人并沒有放棄這項(xiàng)事業(yè),而是按原定計(jì)劃翻譯其他經(jīng)濟(jì)學(xué)和經(jīng)濟(jì)史的名著,其中很多是比《資本論》誕生更早的名著。二人在這七八年間為全譯《資本論》做學(xué)術(shù)史梳理、學(xué)術(shù)理論儲(chǔ)備等前期工作,為譯好這部經(jīng)典巨著做了充分的準(zhǔn)備。
自大佛寺一別后,身處上海的郭大力和身處日本的王亞南都首先選擇克服語言上的難關(guān),下力氣刻苦修習(xí)德語,因?yàn)樗麄兊哪繕?biāo)是直接翻譯德語原著《資本論》,而不是像當(dāng)時(shí)很多中文譯著一樣從其他語言譯本轉(zhuǎn)譯。同時(shí)開始動(dòng)手練兵,翻譯其他著作,從實(shí)踐中提升翻譯和研究水平。在日本游學(xué)的王亞南1930年開始翻譯愛德華·韋斯特馬克的《人類婚姻史》和日本高畠素之的《地租思想史》等。1930年至1933年這兩三年間他把大量的研究精力放在世界經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)術(shù)史的梳理上,先后在《讀書雜志》上發(fā)表了《世界經(jīng)濟(jì)名著講座》《正統(tǒng)派經(jīng)濟(jì)學(xué)名著(上、中、下)》《蘇俄經(jīng)濟(jì)學(xué)論戰(zhàn)》《歷史學(xué)派經(jīng)濟(jì)學(xué)名著》《關(guān)于經(jīng)濟(jì)學(xué)之幾個(gè)別號(hào)的詮釋》等文章,同時(shí)編寫了《經(jīng)濟(jì)學(xué)史》,翻譯了英國克賴士的《經(jīng)濟(jì)學(xué)緒論》。1934年夏,他在友人資助下得以前往馬克思的故鄉(xiāng)歐洲,寓居德、英一年多,刻苦學(xué)習(xí)德語,深入考察研究西歐資本主義制度,完成了《德國的過去、現(xiàn)在與未來》一書的寫作。這段游學(xué)經(jīng)歷極大地提振了他全譯《資本論》的信心。在上海大夏中學(xué)任教的郭大力雖然未能有像他朋友這樣豐富的經(jīng)歷,但他目標(biāo)明確、意志堅(jiān)強(qiáng),以極大的熱情把經(jīng)濟(jì)學(xué)翻譯當(dāng)作畢生的事業(yè)來追求。他陸續(xù)翻譯了馬爾薩斯的《人口論》(即《人口原則》)、依利的《經(jīng)濟(jì)學(xué)大綱》,兩部譯著于1933年由上海世界書局出版。特別是翻譯了推崇勞動(dòng)價(jià)值理論的德國經(jīng)濟(jì)學(xué)家洛貝爾圖斯的《生產(chǎn)過剩與恐慌》,這部譯著1935年由上海中華書局出版,為他過渡到全譯《資本論》奠定了直接的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)。
更為關(guān)鍵的是,二人始終信守承諾,聯(lián)手逐步實(shí)施翻譯計(jì)劃。1930年,天各一方的二人開始聯(lián)手翻譯大衛(wèi)·李嘉圖的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅之原理》,這部名著翻譯完后就于1931年由上海神州國光社首次出版(該書于1962年9月由北京商務(wù)印書館再版,更名為《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)及賦稅原理》)。這部作者自稱“全英國未必有二十五人能夠讀懂”的著作一經(jīng)譯出,無人相信竟出自兩個(gè)年輕人之手。二人合譯的另一部經(jīng)典名著英國亞當(dāng)·斯密的《國富論》(上卷)于1931年1月由上海神州國光社首次出版;1932年8月,二人合譯的《國富論》(下卷)也由上海神州國光社首次出版(該書上下卷由北京商務(wù)印書館分別于1972年、1974年再版,書名改按原著全稱翻譯為《國民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究》)。在這兩年間二人能如此頻繁順暢地進(jìn)行翻譯合作,與他們都將翻譯視作研究入門的認(rèn)識(shí)不無關(guān)系。而且,1931年底王亞南由日本返回了上海,重逢的二人把主要精力暫時(shí)放在翻譯上。二人聯(lián)手翻譯德語名著是從德國F.H.奈特的《歐洲經(jīng)濟(jì)史》開始的。1934年夏,即將前往歐洲的王亞南將該書尚未譯完的四章交給郭大力繼續(xù)翻譯。郭大力完成翻譯后,該書由上海世界書局于1935年3月出版。該書的翻譯出版直接推動(dòng)二人重新著手翻譯《資本論》。
1935年秋,王亞南由倫敦前往日本,年底回到上海,與郭大力會(huì)面,二人決定立即著手翻譯《資本論》。此時(shí),郭大力在杭州大佛寺初譯的《資本論》(第一卷)譯稿已經(jīng)毀于1932年一二八事變?nèi)湛芮秩A的炮火中。一切只能從頭開始,但已經(jīng)準(zhǔn)備了八年的二人此時(shí)已是成竹在胸,此后他們僅用兩年多的時(shí)間就完成了這部巨著的翻譯工作。
再次動(dòng)筆后,二人遭遇最大的難題不是翻譯問題,而是出版難題。一方面,因?yàn)椤顿Y本論》三卷部頭大,成本投入壓力大,出版商出于經(jīng)濟(jì)效益考慮,比較謹(jǐn)慎。更重要的一方面是,《資本論》和很多紅色書籍一樣,被國民黨當(dāng)局列為禁書。1932年,王思華、侯外廬翻譯的《資本論》第一卷上冊不僅由譯者自掏腰包在“北京國際學(xué)社”出版,而且印刷還是托關(guān)系后才得以在北平京華印書局秘密印刷。據(jù)統(tǒng)計(jì),1927年至1937年的十年間被國民黨當(dāng)局查禁的出版物有2000余種。不光是國民黨當(dāng)局查禁,當(dāng)時(shí)歐美帝國主義也很恐懼《資本論》的傳播。在當(dāng)時(shí)的香港,英國當(dāng)局不允許掛號(hào)郵寄《資本論》;駐越南海防的法國軍隊(duì)強(qiáng)制沒收過境的《資本論》。在這樣的形勢下,郭大力和王亞南一直為《資本論》全譯本的出版前途擔(dān)憂。1936年前后,郭大力主動(dòng)與商務(wù)印書館和中華書局接洽《資本論》全譯本的出版意向,但兩家出版社出于政治風(fēng)險(xiǎn)的考慮,都沒有應(yīng)承下來。此時(shí)有一家出版社主動(dòng)向他們伸出了橄欖枝,它就是由中國共產(chǎn)黨直接領(lǐng)導(dǎo)、設(shè)在上海的讀書生活出版社。這家出版社的三位負(fù)責(zé)人艾思奇、黃洛峰、鄭易里均是中國共產(chǎn)黨地下黨員,他們是《資本論》第一個(gè)中文全譯本出版的重要推動(dòng)者和支持者。在得知郭大力和王亞南翻譯《資本論》之前,讀書生活出版社就有出版全譯本的計(jì)劃,但一直沒有物色到合適的譯者。1936年初,身處國統(tǒng)區(qū)的讀書生活出版社在處境并不理想的情況下,由艾思奇出面與郭大力洽談簽署了翻譯出版合同,并每月預(yù)支稿費(fèi),全力支持二人翻譯《資本論》。
與出版社商定以1936年至1937年兩年時(shí)間譯完《資本論》三卷之后,郭大力和王亞南便全身心投入了翻譯工作。他們翻譯依據(jù)的是蘇聯(lián)1932—1934年馬克思恩格斯列寧學(xué)院編輯出版的德文版《資本論》(第一卷的底本為《資本論》第一卷德文第四版),同時(shí)參考日文版以及國內(nèi)已經(jīng)翻譯出版的第一卷譯本,以確保高質(zhì)量譯出全本。這段時(shí)間,二人仿佛又回到了八年前的杭州大佛寺,為了譯好《資本論》,他們頻繁見面,經(jīng)常在一起討論切磋。好景不長,1937年8月,淞滬會(huì)戰(zhàn)爆發(fā),此時(shí)二人僅譯好《資本論》第一卷。在戰(zhàn)火紛飛的上海顯然已經(jīng)無法安心進(jìn)行翻譯工作。將譯好的第一卷書稿交給出版社后,郭大力便帶著妻小離開上海,輾轉(zhuǎn)回到江西贛南老家,繼續(xù)進(jìn)行第二卷、第三卷的翻譯工作。王亞南也于1938年初離開上海,經(jīng)香港到武漢,出任以周恩來為主任的國民政府軍事委員會(huì)政治部設(shè)計(jì)委員會(huì)委員。1938年武漢被日軍侵占后,王亞南輾轉(zhuǎn)到達(dá)重慶。這一階段與出版社的溝通聯(lián)絡(luò)便由王亞南負(fù)責(zé)。雖是亂世,譯者和出版社均沒有放棄這項(xiàng)事業(yè)。兩位譯者堅(jiān)持翻譯。尤其是回到老家的郭大力謀得了一方清凈書桌,每天能譯上萬字,間隔一段時(shí)間就把謄寫好的譯稿用掛號(hào)信寄往重慶王亞南處,再由王亞南轉(zhuǎn)寄到上海的出版社,后來局勢相對平穩(wěn)后就直郵出版社。在重慶的王亞南也譯筆未停。
1938年首版《資本論》全譯本與之后出版的《〈資本論〉補(bǔ)遺勘誤》
1938年,南京淪陷之后,上海租界出現(xiàn)了相對平靜的局面,讀書生活出版社決定利用這一時(shí)機(jī)在最短的時(shí)間里出齊《資本論》三卷本。4月,出版社負(fù)責(zé)人之一鄭易里力邀郭大力離贛到滬集中完成全書的翻譯和校訂工作。郭大力立即啟程,輾轉(zhuǎn)到達(dá)上海,馬上投入工作,與出版社的編輯人員經(jīng)過四個(gè)多月不分晝夜的努力,終于推出第一個(gè)《資本論》中文全譯本。第一卷于1938年8月31日初版,共661頁;第二卷于9月15日初版,共430頁;第三卷于9月30日初版,共766頁。這個(gè)版本的第三卷末有郭大力于1938年8月13日寫的“譯者跋”,之后是“讀者意見表”。首印3000套,既有精裝版,也有平裝版,其中2000套由于日本侵華戰(zhàn)禍在運(yùn)輸途中沉入海底。讀書生活出版社馬上又加印了2000套。因此,首版實(shí)際印刷了5000套。這些書經(jīng)廣州灣轉(zhuǎn)運(yùn)到大后方。又經(jīng)過許多曲折和險(xiǎn)阻,桂林八路軍辦事處設(shè)法把一批書運(yùn)往革命圣地延安。馬克思主義奠基之作《資本論》第一個(gè)中文全譯本終于誕生并傳播開來。這是中國馬克思主義傳播史上一個(gè)巨大的突破。
郭大力、王亞南所翻譯的《資本論》三卷本在相當(dāng)長一段時(shí)期是唯一的全譯本,也是最完備的版本,在全國形成了廣泛的影響力。在解放區(qū),第一版《資本論》全譯本成為眾多中共高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人的案頭書,當(dāng)時(shí)擔(dān)任中央宣傳部部長、延安馬列學(xué)院院長的張聞天還領(lǐng)導(dǎo)組織了《資本論》學(xué)習(xí)小組;在國統(tǒng)區(qū),全譯本的出版也引起了重視。但郭大力和王亞南都清楚,因?yàn)槌霭鏁r(shí)間倉促,全民族抗戰(zhàn)背景下相隔千里的二人難以有機(jī)會(huì)當(dāng)面交流,加上出版社編校排版人員人手不足等原因,造成該書譯文(尤其是第二、三卷)中存在不少錯(cuò)誤甚至是誤排,需要對全書重新進(jìn)行校訂。由于王亞南早已把工作重心轉(zhuǎn)到了政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究領(lǐng)域,加上1940年他應(yīng)中山大學(xué)校長許崇清邀請赴任經(jīng)濟(jì)系教授兼系主任,又創(chuàng)辦了《經(jīng)濟(jì)科學(xué)》雜志,無暇再顧及《資本論》譯本的修訂工作。這項(xiàng)工作便完全落在了當(dāng)時(shí)在贛縣中學(xué)高中部任教的郭大力的肩上。
1939年至1940年間,郭大力花了約一年時(shí)間對第一版進(jìn)行了全面校訂。他將《資本論》校正文字按頁、行順序編制了一個(gè)長達(dá)33頁、1700多處訂正處的詳細(xì)勘誤表。1940年5月,他將勘誤表寄給了讀書出版社(1939年讀書生活出版社改名為讀書出版社)。當(dāng)年,讀書出版社將勘誤表和彭迪先翻譯的《資本論》第一卷補(bǔ)遺《資本生產(chǎn)物的商品》(即1863—1865年馬克思手稿中的第六章“直接生產(chǎn)過程的結(jié)果”的第一部分“作為資本產(chǎn)物的商品”)一文編排在一起,冠以《〈資本論〉補(bǔ)遺勘誤》書名加以出版,并隨郭大力、王亞南譯《資本論》全譯本發(fā)行。1947年,全譯本由讀書出版社第三次重印,印2000套。1948年,全譯本首版十年之際,在東北解放區(qū)的哈爾濱得以再版,由讀書出版社出版,光華書店發(fā)行。第一次根據(jù)勘誤表對正文進(jìn)行了修訂,此版扉頁前還附加了馬克思的單人照。第一卷716頁,第二卷440頁,第三卷779頁,每卷相較首版都有增加。這個(gè)版本一共印刷發(fā)行了3000套。
1948年版《資本論》扉頁上的馬克思
新中國成立后,1953年,人民出版社決定再版郭大力、王亞南《資本論》全譯本,這一版本在1953—1963年的十年間多次重印,第一卷和第二卷重印了九次,第三卷重印了七次,每卷的發(fā)行量均達(dá)16萬冊。人民出版社的這版《資本論》經(jīng)過了郭大力的全面修譯。新中國成立后他便著手這項(xiàng)工作,1950年5月基本完成了第一卷的譯文修改工作。當(dāng)年,他調(diào)任中央馬列主義學(xué)院(中央黨校前身),任政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教研室主任,修訂工作只能在業(yè)余時(shí)間進(jìn)行。最終,修訂工作在1953年全部完成。1953年4月21日,新華社還專門發(fā)布了《資本論》修訂和再版的專題信息,引起了廣泛的社會(huì)反響,擴(kuò)大了圖書的影響力。
1953年5月由人民出版社出版的《資本論》
很快,郭大力對這個(gè)版本進(jìn)行了第二次修訂。1956年底,社會(huì)主義三大改造基本完成,全國各地掀起了學(xué)習(xí)研究馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的熱潮,郭大力、王亞南《資本論》全譯本成為熱門圖書,出版方一再加印。郭大力受全國閱讀熱潮的鼓舞,決心對《資本論》再做一次全面的校譯。當(dāng)時(shí)他雖受腦血栓后遺癥影響,但就如之前的任何一次翻譯或校訂一樣,他對這項(xiàng)工作投入了極大的熱情和耐心。從1963年起,他重新拿起德文原著,并對照《馬克思恩格斯全集》俄文第二版和英文譯本,對譯本做了一次全面的校譯。這個(gè)修訂版繼續(xù)由人民出版社出版發(fā)行。1963年12月,重新修訂的《資本論》第一卷出版。1964年11月,重新修訂的《資本論》第二卷出版。1966年6月,重新修訂的《資本論》第三卷出版。這個(gè)版本既有布面和紙面兩種精裝本,也有普通的平裝本。另外,在毛澤東提議下,這個(gè)版本在1968年還出版了三卷29冊的大字本?,F(xiàn)在很多研究馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的學(xué)者正是深受第三次修訂版本的影響。
在近40年的漫長歲月里,郭大力、王亞南的《資本論》全譯本是中國唯一的權(quán)威譯本,為馬克思主義在中國的傳播作出了杰出貢獻(xiàn),也讓中國的馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)研究走出了關(guān)鍵的一步。20世紀(jì)70年代,中央編譯局組織人員翻譯《資本論》第一卷時(shí),逐句對照了郭大力、王亞南譯本;《資本論》第二卷和第三卷則直接在郭大力、王亞南譯本上進(jìn)行了校訂;中央編譯局人員還數(shù)次拜訪郭大力,請他為譯文提意見??梢哉f,1974年和1975年的《資本論》官方權(quán)威譯本也凝聚了郭大力和王亞南的智慧力量。
目前,《資本論》第一個(gè)中文全譯本仍在發(fā)行傳播。時(shí)隔80余載,它仍能經(jīng)受住讀者挑剔的眼光,流傳不息,釋放經(jīng)典的光芒,與二位譯者正義凜然的愛國情懷、骨氣昂然的文化擔(dān)當(dāng)、孜孜不倦的學(xué)術(shù)追求密不可分。
(責(zé)任編輯 張利軍)