Robert Frost
Spades l take up leaves
No better than spoons,
And bags full ofleaves
Are light as balloons.
I make a great noise
Of rustling 2 all day
Like rabbit and deer
Running away.
But the mountains I raise
Elude 3 my embrace,
Flowing over my arms
And into my face.
Imayload andunload
Again and again
Till I fill the whole shed 4,
And what have I then?
Next to nothing for weight,
And since they grew duller
From contact with earth,
Next to nothing for color.
Next to nothing for use,
But a crop is a crop,
And who's to say where
The harvest shall stop?
收落葉
羅伯特·弗羅斯特
作者簡(jiǎn)介:
羅伯特·弗羅斯特( Robert Frost.1874-1963),美國(guó)著名現(xiàn)代詩(shī)人。他的許多詩(shī)歌反映了他與大自然的貼近,備受人.們喜愛。
用鐵鍬收集樹葉
不比調(diào)羹順手,
裝滿了樹葉的口袋
輕得像是氣球。
我弄出很大動(dòng)靜
整天沙沙作響
就像兔子和鹿
逃走的聲響。
可我堆起的山
讓我無(wú)法抱攏,
總漫過(guò)我的臂彎
直往我臉上撲。
我能裝了又卸
一遍又一遍
把這整間堆滿,
我會(huì)得到什么?
幾乎沒有重量,
由于接觸泥土
愈發(fā)黯淡無(wú)光,
幾乎分不出顏色。
幾乎沒啥用處,
但收獲就是收獲,
誰(shuí)又能說(shuō)收獲
該在哪里止步?
Notes:
1.spade[spe?d]n.鐵鍬,鏟子
2.rustling [?r?sl??]z.瑟瑟聲
3.elude[??lu?d] v.避開,使無(wú)法得到
4.shed[?ed]n.小屋,棚