崔玉薈 何佳潞
摘要:西方女性主義翻譯理論出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代,從一定程度上來看,它減少了部分文學(xué)作品譯本中的性別歧視和貶低、物化女性的現(xiàn)象,對提高女性思想水平和社會地位有著重要意義。本文試以女性主義翻譯理論為指導(dǎo),通過對傅東華、李美華二位譯者筆下《飄》的漢譯本進(jìn)行深入對比分析,進(jìn)一步展現(xiàn)女性主義翻譯理論在文學(xué)作品翻譯中的重要性,并為今后女性主義翻譯理論在文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用提供一些參考。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯理論;漢譯本;傅東華;李美華
一、西方女性主義翻譯的理論與實踐
西方女性主義翻譯興起于20世紀(jì)70年代末,從質(zhì)疑和抗議以男性為尊的社會體制開始,批判了那些將婦女和翻譯貶低到社會及文學(xué)底層的觀念。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,作者與譯者在翻譯過程中的身份地位截然不同。前者是主體,后者則需要完全遵循原著,忠實地翻譯原著中的句子、詞語,以示對原著和作者的尊重。而女性主義翻譯規(guī)則完全顛覆了這一認(rèn)知,它認(rèn)為在整個翻譯過程中,譯者才是翻譯工作的主體,翻譯出的作品不應(yīng)該局限于對原著的文字轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)對作品的再造和重塑。翻譯不是對原文的復(fù)制,而是知識與意義的再生,譯者的女性主義意識在翻譯過程中起到了不可忽視的作用。
女性主義翻譯理論與實踐的融合并非無跡可尋。女性主義譯者在翻譯的過程中具有很強(qiáng)的存在感,會在翻譯作品里直截了當(dāng)?shù)赝怀鲎约旱南敕ǎ谠髡叩膭?chuàng)作基礎(chǔ)上將自己的風(fēng)格和主觀創(chuàng)作融入譯本中,采用新奇和非傳統(tǒng)的方法,用女權(quán)主義的表達(dá)方式將原文里某些男權(quán)主義的理念取而代之,從根本上解決文學(xué)作品語言中的性別歧視問題。事實上,文學(xué)作品語言中的性別歧視正是社會性別不平等的反映,不能僅僅依靠翻譯來解決。女性主義翻譯理論的實質(zhì),是希望通過運(yùn)用一些非傳統(tǒng)的翻譯方法引起讀者的思考、理解甚至共鳴,洗刷掉男權(quán)主義壓迫女性的文化理念烙印,重新構(gòu)建兩性平等的和諧健康的文化環(huán)境。
二、《飄》原文與譯本簡介
《飄》是一部以美國內(nèi)戰(zhàn)為背景的社會小說,被公認(rèn)為美國最經(jīng)典的小說之一。從整體上看,《飄》是一部具有鮮明歷史主題和強(qiáng)烈浪漫色彩的社會小說。故事發(fā)生在美國南北戰(zhàn)爭前后的十多年里,以南方種植園主的女兒——斯嘉麗·奧哈拉為中心,描寫了美國南方人民的愛情生活、經(jīng)濟(jì)生活和家庭生活,同時以他們之間錯綜復(fù)雜的感情糾葛為線索,塑造了一群在社會轉(zhuǎn)型時期努力生活的人們的不同形象,呈現(xiàn)出了浪漫主義和現(xiàn)實主義的完美融合。
1939年,《亂世佳人》這部由原版小說改編而來的電影在中國上映后不久,著名翻譯家和作家傅東華先生便創(chuàng)作了這部作品的第一部中文譯本——《飄》,后于1979年由浙江人民出版社出版。接下來《飄》的漢譯本不少于十本,但比較有名的是:戴侃、李野光、莊繹傳翻譯的《飄》,出版于人民文學(xué)出版社;陳廷良將其譯為《亂世佳人》,于1990年出版于上海譯文出版社;除此之外,黃建人、陳新、李美華等譯者都對該作品進(jìn)行了翻譯,他們的作品都是市面上較為常見且頗受中國讀者好評的譯本。
作為《飄》的第一部中文譯本,傅東華的版本完美地達(dá)到了兩個目的:用通俗易懂,很“中國話”的語言向讀者闡釋了西方文學(xué),語言精美且不失華麗。他主要采用了歸化策略,原著中的很多內(nèi)容被以一種相當(dāng)靈活的方式修改甚至刪除掉了。但這也情有可原,因為同名電影在中國上映后,當(dāng)時的觀眾迫切需要這個故事的可讀版本,于是這部中文譯本就被立即推出了。同時,作為一名優(yōu)秀的譯者,傅東華受過良好的雙語教育。因此,由他所譯的《飄》一直被視為又一具有高度文學(xué)價值的作品,飽受中國讀者好評。
本文引用的另一個譯本的創(chuàng)作者李美華女士,是一位主修美國文學(xué)的大學(xué)教授,也是《飄》的眾多中國譯者中唯一的一位女譯者。她翻譯的《飄》運(yùn)用了歸化和異化的結(jié)合,為我們提供了一個良好的可讀版本。此外,在她的作品中幾乎沒有翻譯錯誤。需要指出的是,李美華長期以來專注于研究美國文學(xué),她的許多作品都體現(xiàn)了女性主義翻譯理論的思想和理念。因此,她的《飄》的譯本被認(rèn)為更能體現(xiàn)原文人物所反映的女性意識。
三、譯本分析
(一)外貌描寫
例1:
原文:Their clever remarks sent her into merry peals of laughter...
李譯:他們的花言巧語使她不時發(fā)出一串串銀鈴般的笑聲。
傅譯:他們試用巧妙的言辭恭維了她幾句,便引起她轟雷一般快樂的笑聲。李將“clever remarks”譯為“花言巧語”,再次顯示了她的女性主義思想。
因為“花言巧語”是一個帶貶義的中文詞匯,常用在男孩追求女孩的情況下,意味著言辭帶有取悅的含義但卻虛偽不可信。而傅卻譯為了“巧妙的言辭”,在漢語中是褒義,并不能暗示出原著作者描寫腦袋空空的雙胞胎兄弟時背后的態(tài)度。從女性主義的角度來看,男性譯者把雙胞胎的奉承行為和言語當(dāng)作是求愛期間的正常操作,并未對此表現(xiàn)出任何負(fù)面情緒。然而,李作為女性譯者卻發(fā)現(xiàn)他們的行為過于招搖,并敢于使用貶義詞匯將之表現(xiàn)出來。此外,傅使用“轟雷一般”來形容斯嘉麗的笑聲,這個詞帶有一定的粗獷之意,不僅破壞了原著整體的語言風(fēng)格,也與女主角作為少女展現(xiàn)出的可愛形象不符。
(二)心理活動
例2:
原文:Fade?The memory of Ashley would never fade,
not if he were dead a thousand years.
李譯:淡忘?對阿希禮的記憶永遠(yuǎn)也不會淡忘,即使他死了一千年,也絕不會淡忘。
傅譯:減淡嗎?希禮的記憶是永遠(yuǎn)不能減淡的,哪怕他死了一千年也不會減淡的。
這一幕發(fā)生在瑞德要求斯嘉麗忘記阿希禮,因為阿希禮已經(jīng)和媚蘭結(jié)婚了。然而,斯嘉麗堅信自己永遠(yuǎn)不會忘記他,她必須把對他的深情永遠(yuǎn)藏在心底。此處,兩位譯者都使用條件句表明斯嘉麗的堅決態(tài)度,但是李的版本不同于傅,她將“will never”譯為“絕不會”來表達(dá)斯嘉麗固執(zhí)而絕望的愛意。這個短語在中文里的意思是“永遠(yuǎn)不會”,強(qiáng)調(diào)意味遠(yuǎn)高于傅的“不會”。由此可見,女性譯者能夠更真實、更細(xì)膩地反映女性的心理特征。
(三)社會地位
例3:
原文:Men were omniscient and women none too bright.
李譯:男人無所不知,女人卻不太聰明。
傅譯:男人是萬能,女人都是無知無識。
這句話再次體現(xiàn)了作者和李美華譯者的女性主義意識。在原文中,“omniscient”意味著知道一切而不是能做一切,但男性譯者選擇了后者,使用“無所不能”這個詞來進(jìn)一步肯定男性的能力。相比之下,李的“無所不知”較為忠實且用詞恰當(dāng)。此外,“none too”的意思是“一點(diǎn)也不”,作者用這個短語來描述女性智力的父權(quán)制觀念,表明傳統(tǒng)的男性認(rèn)為女性一點(diǎn)也不聰明。所以傅的“都是無知無識”忠實地表達(dá)出了根深蒂固男性視角,即歧視女性,看輕女性,認(rèn)為女性就是不如男性。然而即使在原文男性發(fā)言的語境里,李也拒絕貶低女性,因此她選擇違背作者的原意,將“none too bright”處理為“不太聰明”,從一定程度上削弱了歧視程度。無論是有意還是無意,這種女權(quán)主義翻譯主張貫穿于李美華的譯本中。
四、結(jié)語
中國女性譯者在其譯作中表現(xiàn)出對于男性平等權(quán)利的追求,拒絕接受固定的男性標(biāo)準(zhǔn)評判,力圖還原被扭曲和壓抑的女性形象。同時,由于性別視角的不同,男女對女性的感受和經(jīng)歷有不同的理解,所以他們的翻譯在這些方面也有所不同。本文所列舉的《飄》的兩個漢譯本各有優(yōu)缺點(diǎn),我們應(yīng)該重視兩個漢譯本之間的區(qū)別和聯(lián)系,著眼于譯本本身,既要看到傅東華先生優(yōu)美古典的遣詞造句,也要看到李美華女士貫穿全篇的女性主義翻譯思想。希望在今后的文學(xué)翻譯中,譯者們能夠取其精華去其糟粕,更加重視女性主義翻譯理論的應(yīng)用,在創(chuàng)作優(yōu)秀譯本的同時,注重男女平權(quán)思想的滲透,這對于推動社會發(fā)展也將是非常有利的。
參考文獻(xiàn):
〔1〕[美]密西爾.飄[M].浙江人民出版社,1979.
〔2〕曲曉慧.女性主義翻譯理論及其翻譯策略研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2019(12):102-104.
〔3〕楊柳.中國語境下的女性主義翻譯研究[J].外語與外語教學(xué),2007(06):60-63.
〔4〕張航.評析《飄》傅東華譯本之優(yōu)勢[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013,29(19):46+85.
〔5〕XueWen.女性主義翻譯理論視角下《飄》的三個漢譯本解讀[D].西安:西安外國語大學(xué),2013.
〔6〕黃曉燕.對《飄》的傅東華譯本和李美華譯本的對比研究——性別差異視角[D].重慶:重慶師范大學(xué),2011.
〔7〕黃萍.斯佳麗的成長——《飄》的女性主義解讀[D].合肥:安徽大學(xué),2011.