本刊綜合
1920年3月,在浙江義烏分水塘村一間破陋的柴房里,陳望道用板凳、鋪板支起臨時寫字臺,開始翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
山區(qū)的早春寒氣逼人,母親心疼兒子,煮了兩個粽子,配上一碟紅糖,叮囑兒子趁熱吃。陳望道全神貫注,竟將墨汁當作紅糖蘸著吃了。母親好氣又好笑,問道:“吃完啦,紅糖甜不甜呀?”兒子渾然不覺,頭也不抬地說:“甜,真甜!”
真理的味道是甜的。1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本出版了,對中國而言,它如燭光,為黑暗中探索的先驅帶來了光明與希望。
1891年,陳望道出生于浙江義烏分水塘村,他自幼聰明好學,后考入浙江省立金華中學,畢業(yè)后留學日本。在日本的四年多時間里,陳望道學完了物理、數(shù)學、哲學、經(jīng)濟、法律等學科,并獲得了日本中央大學法科學士學位。由于深受十月革命影響,陳望道開始關注、研究并接受馬克思列寧主義,認識、結交了日本早期社會主義人士,并開始仔細研讀由他們譯介的馬克思主義經(jīng)典譯著。
1919年6月,陳望道歸國,被浙江第一師范學校聘為語文教員。浙江第一師范學校當時為浙江最高學府,魯迅、李叔同、俞平伯、沈鈞儒、葉圣陶、朱自清等均曾于此執(zhí)教。在浙江第一師范學校執(zhí)教期間,陳望道和學生一起積極投身于新文化運動,提倡新文化、新道德,反對舊思想、舊觀念。
1920年初,陳望道來到上海,在《民國日報》的副刊《覺悟》任主編,還參加上海共產(chǎn)主義小組出版的內(nèi)部理論刊物《共產(chǎn)黨》月刊的創(chuàng)刊工作。當時,陳獨秀、李大釗籌劃將《共產(chǎn)黨宣言》盡快譯成中文,以便于馬克思主義思想在中國的傳播。
《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思、恩格斯所著的國際共產(chǎn)主義運動第一個重要的綱領性文獻,內(nèi)容博大精深,表述文采飛揚,要翻譯這部經(jīng)典著作,將這些都通過中文確切地傳達出來,非常不容易?!豆伯a(chǎn)黨宣言》在中國雖然早有不少人作過介紹,但有的只是摘錄,有的半文不白。因此,完成一部完整的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本非常有必要。翻譯者起碼得具備三個條件:對馬克思學說有深入的了解,至少精通一門外語,要有很高的漢語言文學的素養(yǎng)。這樣,才有可能將這部經(jīng)典著作譯得準確無誤。
于是,陳望道擔負起了這個重任。1920年3月,陳望道攜帶《共產(chǎn)黨宣言》英譯本和日譯本秘密回到了家鄉(xiāng)義烏分水塘村,仔細研究翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。回到家鄉(xiāng)后,陳望道選擇了家里大門西側僻靜的柴房作為工作室。他聚精會神地研讀著《共產(chǎn)黨宣言》,字斟句酌地翻譯每一句話。他在身邊放著《英漢辭典》《日漢辭典》,方便翻譯過程中查找生疏的術語、名詞。陳望道在極其艱難困苦的條件下,夜以繼日,廢寢忘食,終于在1920年4月下旬完成了《共產(chǎn)黨宣言》的全文翻譯工作。
《共產(chǎn)黨宣言》全文譯稿完成后,陳望道應邀來到上海的《星期評論》編輯部擔任編輯。到上海后,他委托俞秀松將《共產(chǎn)黨宣言》全譯文交陳獨秀校閱。隨后,陳獨秀又將《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯文轉交李漢俊校閱,然后陳望道作最后修訂。原定于在《星期評論》刊物上連載中文版《共產(chǎn)黨宣言》,但是由于《星期評論》來不及刊登就被迫查封停刊,陳獨秀便籌劃改出單行本。
1920年8月,經(jīng)多方努力,《共產(chǎn)黨宣言》中文全譯本出版。這是國內(nèi)第一個公開正式出版的《共產(chǎn)黨宣言》全譯本?!豆伯a(chǎn)黨宣言》首次出版發(fā)行千余冊,在幾日內(nèi)銷售一空。同年9月,《共產(chǎn)黨宣言》中文版再次出版發(fā)行。1921年9月,決定在上海再次印刷出版中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》。
《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本的正式出版發(fā)行,在當時及之后相當長的歷史時期之內(nèi),引起了非常強烈的反響,到1926年5月,中文全譯本《共產(chǎn)黨宣言》已相繼印刷出版17版。
(來源:《人民日報》2021年01月19日05版 中國共產(chǎn)黨新聞網(wǎng) 2018年03月08日 http://dangshi.people.com. cn/GB/n1/2018/0308/c85037-29855166. html)