摘要:諺語是一個民族文化的體現,是一個國家語言的精華。作為譯者,在翻譯過程中,面對諺語時,要根據兩國不同的文化特點,采取不同的處理方法。本文在簡述了英語諺語的定義與特點后,結合了一些具體的例子分析了與之對應的三種翻譯方法:直譯法、意譯法和直譯意譯相結合的方法。
關鍵詞:諺語翻譯;翻譯策略中圖分類號:TU?文獻標識碼:A?文章編號:(2021)-06-001
諺語的定義及特點
諺語是勞動人民在自身生產生活中中總結出來的一些通俗易懂的句子,使人民智慧的象征,反映了一定的經濟、歷史、風俗習慣、地理環(huán)境、思維方式等等。這千百年來,人們根據代代相傳的諺語獲得了許多生活農作的經驗。從專業(yè)角度上來說,諺語是英語文化的核心和精華,也是學習不同文化和語言的關鍵所在。
英語諺語具有以下特點:1. 歷史悠久。英語諺語在八世紀前半葉就開始流行了,至今已有一千多年的歷史。2.來源廣泛。英語諺語都是生活中的老百姓口頭創(chuàng)作的,他們來自于不同的年齡、性別、階層,有作坊的工人、海上的水手、田間的農民、家庭的主婦等等,還有些來源于《伊索寓言》、《圣經》等名人名作。3. 反映民族文化。諺語都是來自于普通的生活,能夠清晰地反映出一個民族的文化習俗,都是在特定的宗教信仰、經濟環(huán)境、地理和歷史中產生的。4. 具有審美性。英語諺語的語言較為凝練,還采用了諸如重復、對仗、尾韻、頭韻等手法,使得其讀起來朗朗上口,有一種和諧的音樂美。
在進行跨文化的交流時,不僅在語言上要做到無障礙交流,更是要理解這兩種語言之間的差異,以及掌握雙方的文化背景。但是中國與西方部分國家具有較大的文化差異,國家發(fā)展程度也不相同,這就對翻譯學者來說是個巨大的挑戰(zhàn),尤其是在翻譯諺語上。因此作為一個合格的譯者來說,應當掌握最基本的翻譯諺語的策略,方能在未來的翻譯過程中游刃有余地應對。
英語諺語的翻譯策略
直譯
直譯法就是按照字面意思去翻譯,能夠在最大程度上還原原文的形式和內容。這是我們在進行翻譯工作時最常用到的一種方法,因為它更能直觀的傳遞出原作者的想法,這也是英語諺語中最常用的方法。例如這樣一句話“He laughs best who laughs last.”翻譯過來后是“誰笑到最后,誰笑得最好”,在這個翻譯里。譯者并沒有做出過多的例子,而是進行了直接翻譯,最后所呈現的譯文不僅簡潔明了還通俗易懂。又如這句話“Knowledge is power.”被翻譯成“知識就是力量”,我們能夠清晰地感受到直譯的優(yōu)點,不僅直觀的傳遞了原文的信息,也完整的保留了原文的語言風格。
而中文里有許多和英語諺語相似或相同的諺語,字面意思也是一樣的,就可以直接被翻譯。例如“Example is better than precept.”(身教勝于言傳)、“Practice makes perfect.”(熟能生巧)“Walls have ears.”(隔墻有耳)等等。
因此,在翻譯諺語時,我們要首選直譯法,因為它能夠更為直觀的表達原作的信息與風格特點。很多諺語都采用了比喻的修辭手法,在不影響讀者理解的情況下,譯者應盡量采用直譯的方式,完整地將原作的精神、內容和形式都體現在譯文里,減少因為翻譯而帶來的原文損失。
意譯
意譯法就是把英語諺語中獨特的民族文化翻譯成本族語中人們所熟知的一些意象和語句的方法。這樣能夠使得讀者更加準確地理解原文的含義,理解其背后的深層含義,而不是僅僅停留在表面,同時也能避免在閱讀過程中對一些表達產生歧義或誤解。例如這樣一句話,“A horse stumbles that has four legs.”如果翻譯成“四條腿的馬會失足”,則會讓讀者陷入困惑中,甚至完全不能理解這句話的含義。這時就不應再繼續(xù)使用直譯法了,而是要采取意譯的方法,將它翻譯成“人非圣賢,孰能無過”。這是一句中國文化中老子的古語,不僅家喻戶曉,且恰巧與原句想要表達的含義一致。
再看這樣一句話“Nothing ventured, nothing gained. ”如果按照直譯法就是“如果不冒險,什么也得不到”,雖然沒有什么大的問題,但終歸是缺少了一絲韻味,但如果采取意譯法,將它翻譯成“不入虎穴,焉得虎子”,既精簡凝練,又能讓國人感到親切。
又如“When in Rome, do as the Romans do.”這句話如果被翻譯成“當在羅馬時,和羅馬人一樣做”,就會給讀者造成誤解,為什么是羅馬而不是其他的城市呢?當我們用直譯沒辦法處理時,就可以采用意譯的方式了,將這句話翻譯成“入鄉(xiāng)隨俗”。這個成語是人們頗為熟悉且日常使用的,與原文所表達的含義一樣,就可以對應翻譯過來。這樣就不會產生歧義,更能讓人們理解這句話所要傳遞的中心思想。但是意譯法對譯者的要求更高,它需要譯者對兩種語言及其文化背景都有較高的水平。
直譯意譯結合
直譯與意譯相結合指的是在翻譯的時候將這兩種方法結合在一起,從而達到更加準確有效地表達原來諺語含義的目的。這種翻譯方法的好處在于能夠將直譯法保留原文原汁原味和意譯法有利于讀者理解的優(yōu)點相結合,增加了翻譯的準確性。例如“A daughter is fairer than her fair mother. ”我們將它翻譯成“青出于藍而勝于藍”。但是如果僅看其表面意思,似乎與譯文關聯不大,但是譯者他掌握了原句所要表達的“一代更比一代強”的含義,并且在中文里面找到了與之意思相近的諺語直接進行翻譯,既保留了原文語境又有利于讀者理解。
例如“Every bird likes its own nest”如果將它翻譯成“每個鳥都愛自己的巢”并沒有突出重點強調的是“l(fā)ove”還是“nest”,理解起來模棱兩可,讀者可能會對諺語的主要觀點感到困惑。故而應該對譯文做出調整,翻譯成“鳥愛自己的巢,人愛自己的家”改動之后,讀者就會更準確理解原諺語所傳達的意義了,明白家庭對人的重要。(趙雨晴:2019)
在面對不同的諺語時,譯者要根據具體的文化背景以及受眾群體來選擇合適的翻譯方法。不論選擇哪種翻譯方法,都離不開譯者自身的語言功底和文化內涵。要想成為一名合格的譯者,在扎實自己語言基本功的同時,要不斷的提升自身的文化素質與涵養(yǎng),不斷地學習各個領域的知識,實時關注最新發(fā)生的國內外大事。
參考文獻
趙雨晴.淺析英語諺語翻譯[J].北方文學,2019(27):281.
作者簡介:侯悅(2000年—),女,漢族,籍貫:河南焦作,河南師范大學外國語學院2018級翻譯專業(yè)在讀本科生.
河南師范大學外國語學院?河南?新鄉(xiāng)?453007