摘要:諺語(yǔ)是一個(gè)民族文化的體現(xiàn),是一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的精華。作為譯者,在翻譯過(guò)程中,面對(duì)諺語(yǔ)時(shí),要根據(jù)兩國(guó)不同的文化特點(diǎn),采取不同的處理方法。本文在簡(jiǎn)述了英語(yǔ)諺語(yǔ)的定義與特點(diǎn)后,結(jié)合了一些具體的例子分析了與之對(duì)應(yīng)的三種翻譯方法:直譯法、意譯法和直譯意譯相結(jié)合的方法。
關(guān)鍵詞:諺語(yǔ)翻譯;翻譯策略?中圖分類號(hào):TU?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?文章編號(hào):(2021)-06-101
諺語(yǔ)的定義及特點(diǎn)
諺語(yǔ)是勞動(dòng)人民在自身生產(chǎn)生活中中總結(jié)出來(lái)的一些通俗易懂的句子,使人民智慧的象征,反映了一定的經(jīng)濟(jì)、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境、思維方式等等。這千百年來(lái),人們根據(jù)代代相傳的諺語(yǔ)獲得了許多生活農(nóng)作的經(jīng)驗(yàn)。從專業(yè)角度上來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)是英語(yǔ)文化的核心和精華,也是學(xué)習(xí)不同文化和語(yǔ)言的關(guān)鍵所在。
英語(yǔ)諺語(yǔ)具有以下特點(diǎn):1. 歷史悠久。英語(yǔ)諺語(yǔ)在八世紀(jì)前半葉就開(kāi)始流行了,至今已有一千多年的歷史。2.來(lái)源廣泛。英語(yǔ)諺語(yǔ)都是生活中的老百姓口頭創(chuàng)作的,他們來(lái)自于不同的年齡、性別、階層,有作坊的工人、海上的水手、田間的農(nóng)民、家庭的主婦等等,還有些來(lái)源于《伊索寓言》、《圣經(jīng)》等名人名作。3. 反映民族文化。諺語(yǔ)都是來(lái)自于普通的生活,能夠清晰地反映出一個(gè)民族的文化習(xí)俗,都是在特定的宗教信仰、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、地理和歷史中產(chǎn)生的。4. 具有審美性。英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言較為凝練,還采用了諸如重復(fù)、對(duì)仗、尾韻、頭韻等手法,使得其讀起來(lái)朗朗上口,有一種和諧的音樂(lè)美。
在進(jìn)行跨文化的交流時(shí),不僅在語(yǔ)言上要做到無(wú)障礙交流,更是要理解這兩種語(yǔ)言之間的差異,以及掌握雙方的文化背景。但是中國(guó)與西方部分國(guó)家具有較大的文化差異,國(guó)家發(fā)展程度也不相同,這就對(duì)翻譯學(xué)者來(lái)說(shuō)是個(gè)巨大的挑戰(zhàn),尤其是在翻譯諺語(yǔ)上。因此作為一個(gè)合格的譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)掌握最基本的翻譯諺語(yǔ)的策略,方能在未來(lái)的翻譯過(guò)程中游刃有余地應(yīng)對(duì)。
英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略
直譯
直譯法就是按照字面意思去翻譯,能夠在最大程度上還原原文的形式和內(nèi)容。這是我們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作時(shí)最常用到的一種方法,因?yàn)樗苤庇^的傳遞出原作者的想法,這也是英語(yǔ)諺語(yǔ)中最常用的方法。例如這樣一句話“He laughs best who laughs last.”翻譯過(guò)來(lái)后是“誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好”,在這個(gè)翻譯里。譯者并沒(méi)有做出過(guò)多的例子,而是進(jìn)行了直接翻譯,最后所呈現(xiàn)的譯文不僅簡(jiǎn)潔明了還通俗易懂。又如這句話“Knowledge is power.”被翻譯成“知識(shí)就是力量”,我們能夠清晰地感受到直譯的優(yōu)點(diǎn),不僅直觀的傳遞了原文的信息,也完整的保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。
而中文里有許多和英語(yǔ)諺語(yǔ)相似或相同的諺語(yǔ),字面意思也是一樣的,就可以直接被翻譯。例如“Example is better than precept.”(身教勝于言傳)、“Practice makes perfect.”(熟能生巧)“Walls have ears.”(隔墻有耳)等等。
因此,在翻譯諺語(yǔ)時(shí),我們要首選直譯法,因?yàn)樗軌蚋鼮橹庇^的表達(dá)原作的信息與風(fēng)格特點(diǎn)。很多諺語(yǔ)都采用了比喻的修辭手法,在不影響讀者理解的情況下,譯者應(yīng)盡量采用直譯的方式,完整地將原作的精神、內(nèi)容和形式都體現(xiàn)在譯文里,減少因?yàn)榉g而帶來(lái)的原文損失。
意譯
意譯法就是把英語(yǔ)諺語(yǔ)中獨(dú)特的民族文化翻譯成本族語(yǔ)中人們所熟知的一些意象和語(yǔ)句的方法。這樣能夠使得讀者更加準(zhǔn)確地理解原文的含義,理解其背后的深層含義,而不是僅僅停留在表面,同時(shí)也能避免在閱讀過(guò)程中對(duì)一些表達(dá)產(chǎn)生歧義或誤解。例如這樣一句話,“A horse stumbles that has four legs.”如果翻譯成“四條腿的馬會(huì)失足”,則會(huì)讓讀者陷入困惑中,甚至完全不能理解這句話的含義。這時(shí)就不應(yīng)再繼續(xù)使用直譯法了,而是要采取意譯的方法,將它翻譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”。這是一句中國(guó)文化中老子的古語(yǔ),不僅家喻戶曉,且恰巧與原句想要表達(dá)的含義一致。
再看這樣一句話“Nothing ventured, nothing gained. ”如果按照直譯法就是“如果不冒險(xiǎn),什么也得不到”,雖然沒(méi)有什么大的問(wèn)題,但終歸是缺少了一絲韻味,但如果采取意譯法,將它翻譯成“不入虎穴,焉得虎子”,既精簡(jiǎn)凝練,又能讓國(guó)人感到親切。
又如“When in Rome, do as the Romans do.”這句話如果被翻譯成“當(dāng)在羅馬時(shí),和羅馬人一樣做”,就會(huì)給讀者造成誤解,為什么是羅馬而不是其他的城市呢?當(dāng)我們用直譯沒(méi)辦法處理時(shí),就可以采用意譯的方式了,將這句話翻譯成“入鄉(xiāng)隨俗”。這個(gè)成語(yǔ)是人們頗為熟悉且日常使用的,與原文所表達(dá)的含義一樣,就可以對(duì)應(yīng)翻譯過(guò)來(lái)。這樣就不會(huì)產(chǎn)生歧義,更能讓人們理解這句話所要傳遞的中心思想。但是意譯法對(duì)譯者的要求更高,它需要譯者對(duì)兩種語(yǔ)言及其文化背景都有較高的水平。
直譯意譯結(jié)合
直譯與意譯相結(jié)合指的是在翻譯的時(shí)候?qū)⑦@兩種方法結(jié)合在一起,從而達(dá)到更加準(zhǔn)確有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)含義的目的。這種翻譯方法的好處在于能夠?qū)⒅弊g法保留原文原汁原味和意譯法有利于讀者理解的優(yōu)點(diǎn)相結(jié)合,增加了翻譯的準(zhǔn)確性。例如“A daughter is fairer than her fair mother. ”我們將它翻譯成“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”。但是如果僅看其表面意思,似乎與譯文關(guān)聯(lián)不大,但是譯者他掌握了原句所要表達(dá)的“一代更比一代強(qiáng)”的含義,并且在中文里面找到了與之意思相近的諺語(yǔ)直接進(jìn)行翻譯,既保留了原文語(yǔ)境又有利于讀者理解。
例如“Every bird likes its own nest”如果將它翻譯成“每個(gè)鳥(niǎo)都愛(ài)自己的巢”并沒(méi)有突出重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的是“l(fā)ove”還是“nest”,理解起來(lái)模棱兩可,讀者可能會(huì)對(duì)諺語(yǔ)的主要觀點(diǎn)感到困惑。故而應(yīng)該對(duì)譯文做出調(diào)整,翻譯成“鳥(niǎo)愛(ài)自己的巢,人愛(ài)自己的家”改動(dòng)之后,讀者就會(huì)更準(zhǔn)確理解原諺語(yǔ)所傳達(dá)的意義了,明白家庭對(duì)人的重要。(趙雨晴:2019)
在面對(duì)不同的諺語(yǔ)時(shí),譯者要根據(jù)具體的文化背景以及受眾群體來(lái)選擇合適的翻譯方法。不論選擇哪種翻譯方法,都離不開(kāi)譯者自身的語(yǔ)言功底和文化內(nèi)涵。要想成為一名合格的譯者,在扎實(shí)自己語(yǔ)言基本功的同時(shí),要不斷的提升自身的文化素質(zhì)與涵養(yǎng),不斷地學(xué)習(xí)各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),實(shí)時(shí)關(guān)注最新發(fā)生的國(guó)內(nèi)外大事。
參考文獻(xiàn)
趙雨晴.淺析英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯[J].北方文學(xué),2019(27):281.
作者簡(jiǎn)介:侯悅(2000年—),女,漢族,籍貫:河南焦作,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)翻譯專業(yè)在讀本科生.
河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院?河南?新鄉(xiāng)?453007