韋泱
在外國(guó)作家中,巴金最喜歡的是俄國(guó)作家屠格涅夫。 屠格涅夫的《蒲寧與巴布林》,是巴金在新中國(guó)翻譯出版的第一本譯著。
此書(shū)初版于1949年12月,印數(shù)3000冊(cè),列入巴金主編的“新譯文叢書(shū)”,由平明出版社出版。1953年3月,此書(shū)又再版印刷3000冊(cè)。這是一部中篇小說(shuō),或者更準(zhǔn)確地說(shuō),是一部紀(jì)實(shí)性的自傳體小說(shuō)。可以把它看作是屠格涅夫?qū)ψ约和旰颓嗄陼r(shí)期的回憶,小說(shuō)中的彼嘉,很像青年時(shí)期的屠格涅夫。其祖母的形象,是專(zhuān)橫孤僻,反復(fù)無(wú)常,不能容忍一點(diǎn)反對(duì)意見(jiàn),這與作者母親有許多相似之處。小說(shuō)中朗誦《羅西阿達(dá)》詩(shī)的事,都是根據(jù)真事描寫(xiě)的。英國(guó)作家愛(ài)德華·加爾奈特認(rèn)為,理想主義者蒲寧這個(gè)人物,可以跟陀思妥耶夫斯基的最擅長(zhǎng)的繪像相比。而據(jù)作者說(shuō),巴布林也是“照著活人摹寫(xiě)的”。小說(shuō)中寫(xiě)的,都是19世紀(jì)俄國(guó)文學(xué)史中的平民知識(shí)分子新形象,連純潔善良的穆莎和貴公子塔爾霍夫這樣的人,在當(dāng)時(shí)的俄國(guó)也是常??梢?jiàn)的。
巴金一生,翻譯了許多外國(guó)文學(xué)作品,俄羅斯占比更多些。但他最傾心的是屠格涅夫,他說(shuō)過(guò):“我學(xué)寫(xiě)短篇小說(shuō),屠格涅夫便是我的頭一位老師。我的那些早期講故事的短篇小說(shuō),很可能是受到屠格涅夫啟發(fā)而寫(xiě)成的。”巴金創(chuàng)作愛(ài)情三部曲《雨》中的周如水,《霧》中的李佩珠,以及激流三部曲《家》中的覺(jué)慧、覺(jué)新等,都與屠格涅夫作品中的人物有著不少相似之處。所以,有人稱(chēng)巴金是“中國(guó)的屠格涅夫”。巴金曾在1950年翻譯《回憶屠格涅夫》一書(shū)的《譯后記》中寫(xiě)道:“這本小書(shū)的腳注,都是中譯者加入的。譯者喜歡屠格涅夫的著作,也曾為它們花過(guò)一些工夫,譯過(guò)《父與子》和《處女地》,也譯過(guò)《散文詩(shī)》和《蒲寧和巴布林》,現(xiàn)在還在翻譯他的一些中篇小說(shuō)?!笨梢?jiàn),巴金對(duì)屠格涅夫是情有獨(dú)鐘。
早在上世紀(jì)30年代,巴金就著手翻譯屠格涅夫作品,他在《散文詩(shī)》的《后記》中寫(xiě)道:“1935年5月,我在東京開(kāi)始試譯屠格涅夫的《散文詩(shī)》,當(dāng)時(shí)頗想在半年內(nèi)完成這件小小的工作??墒遣恢罏榱耸裁淳壒剩蛔g出十首就擱了筆。十年后,我在重慶借到一冊(cè)英文本,便花了將近一個(gè)月的功夫,把屠氏‘散文詩(shī)’中未譯的40首全譯了出來(lái)。原文是散文詩(shī),可是經(jīng)我譯出卻成了笨拙的短文,詩(shī)的情味已經(jīng)被我丟光了,我無(wú)顏妄稱(chēng)翻譯,只敢在這里用‘試譯’二字”。此書(shū)于民國(guó)34年(1945)5月由重慶文化生活出版社初版,列入巴金主編的“文化生活叢刊”第31種。巴金在此書(shū)的勒口處,寫(xiě)下非常精彩的一段導(dǎo)讀:“《散文詩(shī)》是屠格涅夫晚年的作品。在形式的優(yōu)美、觀察的敏銳、用字的精選各方面都達(dá)到了屠格涅夫的藝術(shù)的最高峰。作者在生活與愛(ài)兩方面都有過(guò)極深刻的體驗(yàn),這些小詩(shī)便是他關(guān)于這兩者的成熟的思想之結(jié)晶”。巴金后來(lái)出版的散文集《夢(mèng)與醉》中,不少短文其實(shí)就是散文詩(shī),巴金不僅在小說(shuō)上,而且在散文詩(shī)的寫(xiě)作上,都學(xué)習(xí)和借鑒了屠格涅夫的創(chuàng)作方法。
回到《蒲寧與巴布林》。巴金在此書(shū)《后記》的開(kāi)頭就寫(xiě)道:“這本小書(shū)是為著報(bào)答一個(gè)朋友的‘友情’翻譯的,只花了將近三個(gè)星期的工夫。”已無(wú)從考查,這個(gè)朋友姓甚名誰(shuí),但可以肯定的是,此人與巴金有著非同尋常的“友情”,或者說(shuō),這個(gè)朋友曾對(duì)巴金有過(guò)切實(shí)幫助,使巴金恩情難忘,要以翻譯一本屠氏的書(shū)來(lái)予以回報(bào)。而且,巴金是雷厲風(fēng)行說(shuō)干就干,只用了約三個(gè)星期的時(shí)間,就譯完了全書(shū)大概七八萬(wàn)字的書(shū)稿,平均每天要譯三千余字,全靠伏案爬格子耕耘,這實(shí)在說(shuō)明,翻譯是樁辛苦活。可見(jiàn)巴金是把友情落實(shí)到行動(dòng)中去的實(shí)干派作家。
巴金不但親力親為,自己翻譯屠格涅夫的作品,還在他任總編輯的文化生活出版社和平明出版社,大力出版屠格涅夫的翻譯作品。如在巴金主編的“文化生活叢刊”中,除他自己翻譯的《門(mén)檻》《散文詩(shī)》外,還有趙蔚青翻譯的《靜靜的洄流》《不幸的少女》,還出版了《屠格涅夫選集》六種,如陸蠡翻譯的《羅亭》,麗尼翻譯的《貴族之家》,以及出版馬宗融翻譯的《春潮》,蔣路翻譯的《文學(xué)回憶錄》等。如此等等,都說(shuō)明巴金作為一個(gè)出版家,通過(guò)出版屠格涅夫的譯著,為推動(dòng)我國(guó)出版事業(yè)不斷發(fā)展所作出的貢獻(xiàn)。