如果我們對(duì)百年中國(guó)文學(xué)海外傳播、接受、闡釋和研究的歷史有所了解的話,那么我們就不難知曉:以新中國(guó)成立為界,之前中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在海外傳播呈現(xiàn)零散的無政府狀況;之后中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外傳播則呈現(xiàn)較為活躍的、乃至有組織的、更為自覺的狀態(tài)。其背后主因在于:新中國(guó)這個(gè)現(xiàn)代意義上的民族國(guó)家的真正建立,強(qiáng)有力地推動(dòng)、資助、規(guī)劃、引領(lǐng)著百年中國(guó)文學(xué)海外傳播,力圖在意識(shí)形態(tài)方面和新中國(guó)發(fā)展歷史邏輯上,向世界彰顯“主權(quán)新中國(guó)”之外的“文學(xué)新中國(guó)”的中國(guó)國(guó)家形象及新中國(guó)的文學(xué)成就。海外主動(dòng)傳播暫且不說,單從我們國(guó)家政府主導(dǎo)層面來看,從上個(gè)世紀(jì)50年代初開始,新中國(guó)就創(chuàng)辦了外文版《中國(guó)文學(xué)》,到了80年代初又出版“中譯外”的大型系列“熊貓叢書”,一直到2000年這個(gè)千禧年為止。因其它文體海外傳播的情況不在本論題范圍內(nèi),這里只就中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播及其對(duì)中國(guó)形象塑造的概況,尤其是就其問題與實(shí)質(zhì),進(jìn)行粗略的評(píng)說。那么,中國(guó)當(dāng)代詩歌在海外傳播的情況到底如何?它們?cè)诤M馑茉熘袊?guó)形象方面到底充任了何種角色?在肯定其成績(jī)的同時(shí),我們到底如何看待其出現(xiàn)的問題以及如何通過分析這些問題揭示其背后的實(shí)質(zhì)?在認(rèn)識(shí)了該問題的實(shí)質(zhì)后,我們又將如何進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播并在此進(jìn)程中又該塑造怎樣的中國(guó)形象呢?
在上面提到的《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書”中,相較于小說而言,中國(guó)當(dāng)代詩歌對(duì)外譯介所占的比例不大,而且在新中國(guó)“文學(xué)外交”的背景下,這些為數(shù)不多的對(duì)外譯介的中國(guó)當(dāng)代詩歌先后所呈現(xiàn)的是“紅色中國(guó)”和“改革開放中國(guó)”的國(guó)家形象。據(jù)現(xiàn)有資料顯示,通過這兩大國(guó)家對(duì)外文學(xué)譯介平臺(tái)所“外宣”的文學(xué),在海外的影響冷熱不均—在歐美反應(yīng)冷淡,大多數(shù)的刊物和書籍躺在我國(guó)駐外大使館等駐外機(jī)構(gòu)里,幾乎沒有進(jìn)入海外讀者的視野;而在亞非拉這些兄弟國(guó)家則走出了駐外機(jī)構(gòu),進(jìn)入這些國(guó)家讀者的閱讀空間,產(chǎn)生了積極的反響。
除了我們國(guó)家主動(dòng)組織對(duì)外譯介外,海外的翻譯家、中國(guó)學(xué)家和詩人是中國(guó)當(dāng)代詩歌海外譯介的主力軍。他們大多是海外大學(xué)教授、外交官、來華留學(xué)生和訪問學(xué)者。這些大學(xué)教授大多任職于該國(guó)大學(xué)里的東亞系、翻譯系、東方學(xué)院、亞洲研究所、孔子學(xué)院等,而這些機(jī)構(gòu)在該大學(xué)里是邊緣性的。這就如同我們國(guó)內(nèi)大學(xué)里的外國(guó)語學(xué)院里搞翻譯的老師同文學(xué)院里面專門搞外國(guó)文學(xué)研究的老師之間的懸殊那樣,前者更難以與文學(xué)院里的從事漢語言文學(xué)研究的老師相比!我也不知道是從何時(shí)開始形成了這樣一種帶歧視性的陋見!也就是說,這些“外譯中”的翻譯家、中國(guó)學(xué)家在海外主流文學(xué)界、翻譯界和學(xué)術(shù)界的權(quán)威性存在很大的問題。因而,由他們譯介的中國(guó)當(dāng)代詩歌在海外想要贏得聲譽(yù)的難度就可想而知了。
即使在如此窘迫的情形下,某些中國(guó)當(dāng)代詩人對(duì)待這些稀有的海外譯者還裝神弄鬼、指手畫腳,在對(duì)待自己的詩歌如何被翻譯以及怎樣解讀的問題上總是挑三揀四。更為惡劣的是,有的詩人本來就不懂外語而請(qǐng)會(huì)這門外語的朋友幫他檢視,然后再向外國(guó)譯者提出所謂的“交換意見”,殊不知,一首詩完成后就基本上與作者脫鉤了,剩下的就是見仁見智的事情了。
究其根由,這牽涉到中國(guó)當(dāng)代詩歌本身的“可譯性”問題。它不是指中國(guó)當(dāng)代詩歌翻譯準(zhǔn)確與否的問題,也不是指中國(guó)當(dāng)代詩歌翻譯的難易程度問題,而是指中國(guó)當(dāng)代詩歌可否傳遞的問題。也就是說,它不糾纏于“中譯外”或“外譯中”的翻譯行為本身,而是注目于翻譯的目的和結(jié)果。它只是把翻譯視為由一種語言的詩歌向另一種語言的詩歌“轉(zhuǎn)譯”的中介,關(guān)鍵要看,這個(gè)中介有沒有產(chǎn)生效果,有沒有實(shí)現(xiàn)它預(yù)期的目標(biāo),完成它既定的任務(wù)。這是一種“譯場(chǎng)”上的“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)”之生動(dòng)體現(xiàn)。
海外出版社在中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播中塑造中國(guó)形象也起到了不可小覷的推動(dòng)作用。最為突出的是出版選題的問題。它們選擇何種題材、主題和思想的作品,決定它們對(duì)中國(guó)形象塑造的傾向,乃至方向,以及最終面貌。我在這里所說的“海外”,不是同質(zhì)化的“海外”,而是一個(gè)多樣化、多元化、復(fù)雜化的“海外”,換言之,是一個(gè)矛盾對(duì)立統(tǒng)一的“海外”。其中的西方和亞非拉就呈現(xiàn)意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向上的顯著差異,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)南轅北轍般的對(duì)立、緊張與對(duì)抗。所以,我們?cè)谥v“海外”時(shí),不可籠而統(tǒng)之、大而化之,相反,要具體問題具體分析,唯有如此方能把問題弄清楚。據(jù)現(xiàn)有材料顯示,從新中國(guó)建立到新時(shí)期之前,西方出版社青睞那些“異見文學(xué)”,就是到現(xiàn)在,這種政治偏好仍未得到根本改觀。而亞非拉的情況與之判然有別。它們一如既往地譯介代表當(dāng)代中國(guó)主流聲音的詩歌,進(jìn)而塑造從新中國(guó)到新世紀(jì)到新時(shí)代堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義的中國(guó)形象。其次,海外出版社的規(guī)模、品牌、聲譽(yù)以及在世界出版發(fā)行領(lǐng)域里的份額和話語權(quán)均影響著中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播及其中國(guó)形象塑造。據(jù)我了解,海外出版中國(guó)當(dāng)代詩歌的出版社通常是一些小出版社,盡管這些小出版社規(guī)模小,但是它們都是一些在業(yè)內(nèi)公認(rèn)比較好的出版社,滿是陽春白雪、曲高和寡的氣氛;而出版社比較小,書籍印數(shù)少,發(fā)行渠道窄,最終受眾寡。
與出版社相關(guān)的海外報(bào)刊對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播也具有重要的推廣作用。比如法國(guó)的《歐羅巴》在世界的影響很大,于1985年、1987年和1988年多次發(fā)表朦朧詩及其評(píng)論,使得朦朧詩在歐洲廣為傳播??上У氖?,像這樣發(fā)表中國(guó)當(dāng)代詩歌的、綜合性的、享譽(yù)國(guó)際的名刊十分罕見。在海外發(fā)表中國(guó)當(dāng)代詩歌的報(bào)刊大多是由個(gè)人或某個(gè)專業(yè)團(tuán)體、協(xié)會(huì)和組織創(chuàng)辦的,如1976年在法國(guó)面世的《碼頭》,于上個(gè)世紀(jì)80年代初就出版了朦朧詩專號(hào)。畢竟像這樣以“詩歌專號(hào)”的集束式傳播中國(guó)當(dāng)代詩歌的海外報(bào)刊是十分少見的。大多數(shù)情況下,發(fā)表中國(guó)當(dāng)代詩歌的海外報(bào)刊是偶發(fā)的、零散的,使得海外讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩歌知之甚少。
長(zhǎng)久以來,國(guó)人一直糾結(jié)于中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播的體量問題,間或就其逆差與順差進(jìn)行研討,乃至將中國(guó)當(dāng)代詩歌影響小的責(zé)任歸咎于對(duì)外輸出中國(guó)當(dāng)代詩歌數(shù)量太少!因此,各類主體和各種力量紛紛在體量上做文章。由政府牽頭對(duì)外譯介中國(guó)當(dāng)代詩歌,如國(guó)家外文局、中國(guó)作家協(xié)會(huì)對(duì)外譯介工程,每逢“建交年”“交流年”“文化節(jié)”“藝術(shù)節(jié)”等節(jié)慶期間對(duì)外出版詩歌,《人民文學(xué)》也出版外文版加強(qiáng)對(duì)外推介等。有些出版社,尤其臺(tái)港澳的出版社,有意識(shí)地出版中國(guó)當(dāng)代詩歌的外文版。如2018年我受香港銀河出版社委托,主編了兩輯(一輯十本)“中英對(duì)照”版的“中外現(xiàn)代詩歌名家集萃·東西方詩人聯(lián)合會(huì)”叢書,而這之前和之后“中外現(xiàn)代詩歌名家集萃”已經(jīng)出版了好幾百種中國(guó)當(dāng)代詩人的雙語版詩歌專集。中國(guó)詩人也急于將其詩集譯成外文試圖送給國(guó)外友人,或者通過各種途徑想方設(shè)法在海外報(bào)刊發(fā)表詩歌,一些已有國(guó)際影響的詩人干脆在國(guó)外出版外文版詩集。但總體而言,這種想以量取勝的做法,常常事與愿違。
海外常常舉辦各種名目的雙邊或多邊詩歌交流活動(dòng)。法國(guó)有“詩人之春”“詩歌之家”“瓦爾馬恩省雙年國(guó)際詩人節(jié)”等。據(jù)我所知,僅冠名為“世界詩人大會(huì)”就有在美國(guó)、韓國(guó)和希臘注冊(cè)的三家。我也有幸成為在美國(guó)注冊(cè)的“世界詩人大會(huì)”永久會(huì)員,曾經(jīng)先后到印度、墨西哥和美國(guó)出席過詩會(huì)。由于參會(huì)人員以中國(guó)詩人居多,所以常常在大會(huì)開幕式之后把漢語詩人和英語詩人分會(huì)場(chǎng)進(jìn)行朗誦或研討。由此可見,大多數(shù)情況下,漢語詩人和外語詩人仍在自說自話;漢語詩人沒能將其聲音傳播到漢語世界之外,其海外影響微乎其微。還有的不少中國(guó)當(dāng)代詩人應(yīng)邀到海外發(fā)表詩歌演講,出席海外詩歌交流活動(dòng)。顧彬曾津津樂道他在德國(guó)大學(xué)教學(xué)時(shí),邀請(qǐng)歐陽江河等到那里朗誦,并親自下廚為參會(huì)人員籌備餐飲。有的中國(guó)當(dāng)代詩人在其隨筆里也榮耀地回憶他在海外某處做詩歌演講、朗誦和交流等盛景。其實(shí),由于我在前面所提到的翻譯系在海外大學(xué)里屬于邊緣學(xué)科,所以中國(guó)當(dāng)代詩人在海外大學(xué)演講或在某種公開場(chǎng)合朗誦均是小眾化的。有的活動(dòng)乃至在海外社區(qū)大學(xué)里舉行,聽眾是為數(shù)極少的高齡化的老爺爺老大媽。而不像國(guó)外詩人在我們中國(guó)大學(xué)或在某個(gè)人頭攢動(dòng)的國(guó)際詩歌節(jié)演講那樣盛況空前,且備受厚待,盡享榮耀。換言之,我們不要為中國(guó)當(dāng)代詩人或海外中國(guó)學(xué)家筆下有關(guān)海外詩歌演講、朗誦、研討和交流的那些文學(xué)性夸張言辭所迷惑。我們要通過各種渠道收集、分析和研判這些詩歌活動(dòng)文獻(xiàn),然后才能最終還原中國(guó)當(dāng)代詩人海外詩歌活動(dòng)的真實(shí)狀況。
以上我們描述并分析了中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播及其中國(guó)形象塑造的現(xiàn)狀和問題。有些方面我還是當(dāng)事人,也親力親為過,但也彷徨苦悶過。但發(fā)現(xiàn)問題并不可怕,可怕的是掩耳盜鈴。每當(dāng)我讀到某些詩人夸夸其談其詩歌被翻譯成多少種外文以及在海外出席詩歌活動(dòng)光芒四射時(shí),總讓我想起安徒生筆下的皇帝新裝!理性的態(tài)度是,我們先要擺出問題,直面現(xiàn)實(shí),然后深入揭示問題背后的實(shí)質(zhì),進(jìn)而找到解決問題的良策。
首先我們要克服對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的偏頗。長(zhǎng)久以來,我們一直在爭(zhēng)論“直譯”和“意譯”何者優(yōu)越的問題。換言之,我們始終把眼光緊緊盯著翻譯行為本身這樣的翻譯本體論問題。新世紀(jì)以來,包括翻譯行為在內(nèi)的內(nèi)涵更豐富、外延更寬廣的譯介學(xué)漸漸為大家所認(rèn)同?,F(xiàn)在大家認(rèn)識(shí)到,中國(guó)當(dāng)代詩歌海外譯介及其中國(guó)形象塑造不僅僅事關(guān)翻譯行為本身,而且翻譯的傳播、翻譯的效果也十分重要。前面我們提到的“中譯外”的《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書”就因?yàn)楹鲆暳撕笳叨谖鞣綉K遭冷遇。質(zhì)言之,翻譯不僅僅要解決好原文的“能指”和“所指”的轉(zhuǎn)換,而且要把翻譯視為一種話語,視為一種場(chǎng)域,視為一項(xiàng)系統(tǒng)工程。
其次我們?cè)谧g介學(xué)理論認(rèn)知背景下重新思考譯介主體的問題。從譯介主體層面切入中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播的歷史和現(xiàn)實(shí),我們可以對(duì)其進(jìn)行“譯出”和“譯入”的區(qū)分。所謂譯出,就是如“熊貓叢書”般的“送出主義”,屬于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外的自我傳播及其海外中國(guó)形象的自我塑造。所謂譯入,就是如法國(guó)中國(guó)學(xué)家主編并在法國(guó)出版的《天空的飛逝—中國(guó)新詩選》般的“拿來主義”,屬于中國(guó)當(dāng)代詩歌海外的他者傳播及其海外中國(guó)形象的他者塑造??v觀歷史和現(xiàn)實(shí),中國(guó)當(dāng)代詩歌的譯出大大多于譯入;但是譯出的效果大大低于譯入。而如何加大中國(guó)當(dāng)代詩歌的譯入而不是前面提到的擴(kuò)容中國(guó)當(dāng)代詩歌的譯出,就成為擺在我們面前亟需研討的課題。
再次,我們要清理對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩歌海外譯介規(guī)律的認(rèn)知誤區(qū)。就像河流從高處往低處流淌一樣,不同文化之間的交流往往是強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化輸出。因此,在不同國(guó)族之間文學(xué)交流也是強(qiáng)大國(guó)家向較弱或弱小國(guó)家輸出。第一世界的文學(xué)大量流入第二世界和第三世界。這是文化交流的大勢(shì)和規(guī)律。對(duì)此,我們要思考的是,如何在認(rèn)清和把握這種順流譯介規(guī)律的前提下,逆勢(shì)而上,乃至彎道超車,這時(shí)時(shí)刻刻、真真切切地考驗(yàn)著海內(nèi)外譯介中國(guó)當(dāng)代詩歌專家們和相關(guān)人士的智慧了。除此之外,西方長(zhǎng)期的霸權(quán)主義、冷戰(zhàn)思維、零和博弈形成的排外思想使得中國(guó)當(dāng)代詩歌難以進(jìn)入西方市場(chǎng)。但是我們又不能甘愿領(lǐng)受西方文化霸凌。畢竟我們?cè)谖幕矫娼^不低劣于西方。我們有從未間斷過的五千年光輝燦爛的中華文明。我們應(yīng)當(dāng)有文化自信。而且就我個(gè)人的認(rèn)知而言,中國(guó)當(dāng)代詩歌在某些方面已經(jīng)超越了西方現(xiàn)代詩歌,百年來我們已經(jīng)形成了足以自傲的“新詩傳統(tǒng)”,而不再是簡(jiǎn)單的“翻譯體”摹寫。也就是說,對(duì)于世界視域下的中國(guó)當(dāng)代詩歌,我們既不能妄自尊大,也切不可妄自菲薄;我們要在“詩歌自信”的前提下,與海外詩歌進(jìn)行有效對(duì)話。
正如有的專家指出的那樣,我們要認(rèn)清中西文化、文學(xué)交流進(jìn)程中存在的時(shí)間差和語言差。這都是由歷史的客觀的原因造成的。所謂時(shí)間差,就是中國(guó)人全面深入了解西方已有百年多歷史了,而西方人真正有意愿了解中國(guó)是改革開放之后的幾十年的事。晚清開始,我們要建立現(xiàn)代民族國(guó)家,所以從西方大量拿來思想,乃至出現(xiàn)了食洋不化的現(xiàn)象。而西方真正認(rèn)真看待中國(guó)當(dāng)代詩歌只是近三十多年的事了。這就造成了西方對(duì)中國(guó)的了解只是停留在我們上個(gè)世紀(jì)二三十年代的水平,也許可以用“中小學(xué)生”水平來比擬。所謂語言差,是指英語幾乎已成世界通用語,而且學(xué)起來相對(duì)比較容易些;漢語,盡管由于中國(guó)人口基數(shù)大,使用的人數(shù)較多,但在世界范圍內(nèi)還不能像英語那樣通行,而且學(xué)起來也比較費(fèi)勁。這就導(dǎo)致了中國(guó)當(dāng)代詩歌難譯和難學(xué)。
此外,中西文學(xué)交流還存在一種“意識(shí)形態(tài)差”問題。這種政治因素,往往是中西文學(xué)交流影響最大的硬核。由于這種原因幾乎眾所周知,在此我就不展開論述了。我想以上面提到的《天空飛逝—中國(guó)新詩選》為例來談一下中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播中的中國(guó)形象塑造。該詩選開篇之作選的是柏樺的《在清朝》和《望氣的人》,由此可見,海外中國(guó)學(xué)家把對(duì)古典中國(guó)的異國(guó)想象與認(rèn)同視為頭等大事,對(duì)中國(guó)形象塑造聚焦于神秘的東方大國(guó)。這并不是說他們就不關(guān)注現(xiàn)實(shí)中國(guó)。只是他們對(duì)當(dāng)代中國(guó)的意識(shí)形態(tài)更感興趣。他們對(duì)長(zhǎng)期在海外漂泊的中國(guó)詩人詩作譯介得比較多,而且往往偏重凸顯他們身上特有的具有歷史和政治特殊意味的大寫符號(hào)。我們不難從海外中國(guó)學(xué)家譯介中國(guó)當(dāng)代詩歌的動(dòng)機(jī)、機(jī)制和策略中看出他們的旨?xì)w在于將其作為觀察中國(guó)的窗口。質(zhì)言之,海外中國(guó)學(xué)家把對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的譯介看成了解中國(guó)的手段,其目的很多時(shí)候并不在介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)本身。醉翁之意不在酒!這也許是中國(guó)當(dāng)代詩歌海外傳播難以改變的跨文化宿命。
最后還要注意對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩歌海外接受群體進(jìn)行培育以及對(duì)其接受環(huán)境進(jìn)行營(yíng)構(gòu)。而這是一項(xiàng)長(zhǎng)期性的綜合性的文化軟實(shí)力工程。只有充分考慮到了中國(guó)當(dāng)代詩歌海外接受主體和接受環(huán)境,才能最終使中國(guó)當(dāng)代詩歌海外接受由一直以來的小眾化變成最終可能的大眾化。我們期待那一天的早日到來,與此同時(shí),我們也必須清醒認(rèn)識(shí)到,那一天不會(huì)很快就能夠到來。
楊四平,生于1968年,安徽宿松人?,F(xiàn)為上海外國(guó)語大學(xué)教授,華夏文化促進(jìn)會(huì)顧問,東西方藝術(shù)家協(xié)會(huì)副主席。出版《跨文化的對(duì)象與想象》等十多部著作。