劉春蓮
摘 ? 要: 本文利用實(shí)地拍攝江西省博物館文本英譯的圖片資料,參考英國大英博物館及美國大都會博物館語料,綜合運(yùn)用相關(guān)翻譯理論,辯證地分析和思考省博物館文本的英譯問題,探討江西省博物館文本翻譯應(yīng)該遵循忠實(shí)準(zhǔn)確性、交際目的性和文化傳播性的原則。
關(guān)鍵詞: “一帶一路” ? 博物館文本 ? 翻譯 ? 哲學(xué)思考
一、引言
“一帶一路”是黨中央、國務(wù)院積極應(yīng)對全球形勢深刻變化,謀劃我國全方位對外開放新格局提出的重要倡議。江西雖是內(nèi)陸省份,不沿邊、不靠海,但在歷史上與絲綢之路有著深厚淵源。江西出產(chǎn)的瓷器、茶葉世界聞名、遠(yuǎn)銷海外,是絲綢之路的重要貿(mào)易商品。江西作為古絲綢之路的重要商品輸出地,為傳播中華文明,促進(jìn)古代東西方經(jīng)濟(jì)、文化交流做出了積極貢獻(xiàn)。“一帶一路”倡議,給江西文化“走出去”帶來了巨大的歷史機(jī)遇。了解一個(gè)區(qū)域的文化是從博物館開始的,它所承載的歷史、文化、民俗等是其他地方和區(qū)域所不具備的甚至是陌生的,是原汁原味文化的呈現(xiàn)。博物館文本是外界了解江西歷史文化的重要媒介,傳遞著江西地域的特色文化。目前江西省博物館文本的英譯,存在諸如翻譯缺失、不到位、錯(cuò)誤或譯文令人費(fèi)解等問題,提高江西省博物館文本翻譯的質(zhì)量是目前亟待解決的問題。
二、理論指導(dǎo)的哲學(xué)思考
世界翻譯理論發(fā)展至今,可謂姹紫嫣紅、百家爭鳴,無論是我國嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、魯迅的“信、順”、傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”,還是西方奈達(dá)(Eugene A. Nida)的“功能對等”、紐馬克(P. Newmark)的“交際翻譯”、巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯觀、賴斯(Kantharina Reiss)及其后繼者的功能目的論(Skopos Theory),以及北歐、以色列和加拿大等國新的翻譯理論,都是對翻譯本質(zhì)和翻譯不同側(cè)面或?qū)ν环g問題不同側(cè)重點(diǎn)的描述[1](301)。
辯證地看,萬事萬物都存在兩面性,每種翻譯理論都有產(chǎn)生的社會、歷史和文化背景,都有優(yōu)點(diǎn)和不足,都有各自的影響和作用。不同歷史時(shí)期的翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要[2](369)。每種語言都有特有的語音、語法、語義及背后的歷史文化,語言之間的轉(zhuǎn)換很難達(dá)到完全絕對的等值或?qū)Φ?,尤其是分屬漢藏語系和印歐語系存在巨大差別的漢語英語之間的轉(zhuǎn)換,這種翻譯是不可想象的[3](285)。要有所取舍,解決主要矛盾或矛盾的主要方面。漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)、賈斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)及克里絲汀·諾德(Christiane Nord)總結(jié)、完善和發(fā)展了賴斯創(chuàng)立的功能派翻譯理論,“目的論”很好地解釋了翻譯中到底是直譯還是意譯、歸化還是異化、形式對等還是動態(tài)對等的二元之爭。諾德功能加忠誠的概念可以在宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,我們很難追求完全的絕對的等值或?qū)Φ?,但要避免激進(jìn)功能主義。我們應(yīng)根據(jù)時(shí)代需求和翻譯目的,并結(jié)合各種翻譯理論的優(yōu)點(diǎn),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略、較好地達(dá)到翻譯的目的,合適的翻譯才是最好的翻譯。我們應(yīng)該以目的原則和忠誠原則為指導(dǎo),用合適作為評價(jià)譯文的標(biāo)準(zhǔn)。
三、文本英譯的翻譯策略
根據(jù)不同的內(nèi)容、文體和功能,紐馬克將文本分為表達(dá)文本(expressive text)、信息文本(informative text)和呼喚文本(vocative text)[4](12-13),提出語義翻譯和交際翻譯。文本的劃分并非涇渭分明、絕對唯一的,大多數(shù)文本同時(shí)具有兩種功能,其中一種或兩種占據(jù)主導(dǎo)地位,我們應(yīng)根據(jù)不同的文本類型結(jié)合翻譯目的采取不同的翻譯策略。博物館文本以信息文本為主要特征,兼具呼喚文本和表達(dá)文本的特征,在翻譯時(shí)既要注意信息的準(zhǔn)確傳達(dá),又要實(shí)現(xiàn)呼喚感召功能,即以實(shí)現(xiàn)傳遞信息感染讀者為主要目的,使用交際翻譯策略,但又要特別注重傳播源語文化的特色,必要時(shí)要使用語義翻譯策略。江西省博物館文本翻譯應(yīng)遵循的原則是:
(一)忠實(shí)準(zhǔn)確性
江西省博物館文本包括展館解說詞和展品名稱和解說詞,是對外宣傳及游客了解江西文化的重要媒介,其譯文是國外游客了解贛文化的重要渠道。因此,它的翻譯應(yīng)該忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息和文化內(nèi)涵,既要避免因?yàn)殄e(cuò)誤導(dǎo)致信息不能正確表達(dá),又要避免貌似忠實(shí)準(zhǔn)確地字面對應(yīng)。實(shí)則沒有正確傳遞信息的現(xiàn)象。
例1:江西省位于長江中下游南岸,東臨浙江、福建,南連廣東,西接湖南,北毗湖北、安徽,是中國東南大三角的腹地,……
譯文:Located in the south bank, downstream the Chang-jiang Piver, Jiangxi Province is the hinterland of Chinas Southeast Great Delta. In its east is Zhejiang and Fujian; in the south connects Guangdong; in the west sits Hunan, and in the north borders Hubei and Anhui.
這句來自一進(jìn)江西省博物館就可以看到的前言,前言是對于江西省情及歷史的簡介,讓參觀者對江西的現(xiàn)狀和歷史有基本的了解。這里地理位置的介紹翻譯是不符合原文的,“東臨浙江、福建,南連廣東,西接湖南,北毗湖北、安徽”,這些省份都與江西相鄰,在江西境外,所以介詞不是in,而是on,用錯(cuò)介詞會給外國游客不準(zhǔn)確的信息。可以改譯為:Jiangxi Province is located on the south bank of the middle and lower reaches of the Yangtze River, bordering Zhejiang and Fujian on the east, connecting Guangdong on the south, Hunan on the west, and Hubei and Anhui on the north.
這里的Piver應(yīng)該是River。此類錯(cuò)誤還不止一處,后面也出現(xiàn)了拼寫的錯(cuò)誤:“……縱貫全省而簡稱贛?!弊g成“...which runs across the entire province from south to north, the province is als known as Gan for short.”把a(bǔ)lso寫成了als。這種錯(cuò)誤是不應(yīng)該出現(xiàn)的,會給游客的理解帶來障礙。
例2:商虎耳刻扁足青銅鼎
譯文:FLAT-LEGGED BRONZE DING WITH TIGER-SHAPED HANDLE OF SHANG DYNASTY
這里“虎耳”不能理解成老虎的耳朵,展品品名中的“耳”指像耳朵一樣分列兩旁的東西,這里指器物兩側(cè)類似把手的東西,虎耳指虎形把手,所以譯成TIGER-SHAPED HANDLE。在翻譯時(shí)特別注意不能按字面意思翻譯,要理解它的真實(shí)內(nèi)涵,否則就不能傳遞正確的源語言信息。
以傳遞信息為主的博物館文本的翻譯,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原文內(nèi)容是最基本的原則,不能脫離語境地字面直譯,更不能出現(xiàn)拼寫、大小寫、詞法和語法之類的硬傷,這對傳遞源信息和文化內(nèi)涵大有傷害。
(二)交際目的性
根據(jù)紐馬克文本劃分理論,博物館解說詞是對外介紹本區(qū)域歷史文化的文本,以信息功能為主,它翻譯的目的是向外國參觀者介紹和宣傳區(qū)域傳統(tǒng)文化和歷史。博物館文本的譯文是外國參觀者了解展品所依賴的載體,文本翻譯不只是漢英兩種語言之間的簡單轉(zhuǎn)換,這涉及跨文化交際的問題,特別是文化差異較大的游客。解說詞不合適的翻譯只會使他們看得一頭霧水,不能實(shí)現(xiàn)功能對等,更達(dá)不到跨文化交際的目的。
再說前文的例1:江西省位于長江中下游南岸,……是中國東南大三角的腹地……
譯文:Located in the south bank, downstream the Chang-jiang Piver, Jiangxi Province is the hinterland of Chinas Southeast Great Delta.
此處“中國東南大三角”是孟建柱在江西任職時(shí)期的說法,是指珠三角、長三角、閩東南金三角,外國參觀者未必知道這個(gè)說法。可以在翻譯時(shí)加注釋:
Located in the south bank, downstream the Changjiang Piver, Jiangxi Province is the hinterland of Chinas Southeast Great Delta, that is Pearl River Delta, Yangtze River Delta, and Southeast Fujian Golden Triangle.
例3:宋白舍窯青白釉刻劃折枝花紋花口碗
譯文:GREEN AND WHITE GLAZE GRAVED BROKEN-BRANCH PATTERN FLOWER-OPENING BOWL FROM BAISHE KILN IN THE SONG DYNASTY
青白釉,俗稱影青釉,是一種釉色介于青白二者之間,青中有白和白中顯青瓷器的專門稱謂。它色質(zhì)如玉,不同于青花,不是同時(shí)呈現(xiàn)出兩種顏色,因此青白釉是音譯成Qingbai或Qingbai glazed?;谕?,是口沿作花瓣?duì)畹某谕耄勺g成petal-rimmed bowl。這里翻譯時(shí)把修飾定語全堆砌在名詞前面,并不符合英文表達(dá)的習(xí)慣。展品品名只需實(shí)詞首字母大寫即可,不需要全部都用大寫字母,同時(shí)品名在英譯時(shí)可以按意群拆開分行展示,更令人一目了然、便于理解。各朝代對中國游客來說很熟悉,但外國游客不甚了解所指是哪個(gè)時(shí)間段,翻譯時(shí)標(biāo)注公元年份會更利于讀者的理解和信息的傳遞,達(dá)到跨文化交際的目的。這個(gè)品名可改譯為:
Qingbai Petal-rimmed Bowl Graved with Broken-branch Pattern
Baishe ware
Song dynasty, AD 960-1279
例4:江西近千處商周時(shí)期的發(fā)現(xiàn)表明,江西的青銅文化有自己獨(dú)立的發(fā)展序列。夏商時(shí)代的文化既受中華文化的影響,又有自身特色;……
譯文:The findings of nearly one thousand Shang and Zhou Dynasties sites in Jiangxi have demonstrated that the bronze civilization of Jiangxi its own independent development sequence. The cultures in the dynasties of Xia and Shang are not only affected by the culture of Central China, but also have its own features。
中文句式與英文句式結(jié)構(gòu)不同,中文重意合,英文重形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的邏輯性,“夏商時(shí)代的文化既受中華文化的影響,又有自身特色”,這里是承前省,指江西的青銅文化在夏商時(shí)代既受中華文化的影響,又有自身特色,這里的英譯沒有體現(xiàn)這一點(diǎn),表述并不太清楚,試改譯為:The discovery of nearly a thousand places in Jiangxi during the Shang and Zhou Dynasties shows that the bronze culture in Jiangxi has its own independent development sequence, which was not only influenced by the Chinese culture, but also had its own characteristics during the Xia and Shang Dynasties...
博物館英譯過程中,不能盲目追求原文與譯文在形式上的對等,這會使譯文違背譯語讀者的閱讀習(xí)慣和文化習(xí)俗,難以為外國游客所接受,更談不上達(dá)到跨文化交流、宣傳和傳播江西歷史文化的目的。博物館在文本翻譯時(shí),不是千方百計(jì)地照搬源文本的實(shí)際用詞,實(shí)現(xiàn)所謂的翻譯等值,而應(yīng)把讀者置于文化中,增加對譯文讀者的人文關(guān)懷,采用符合譯入語語言、文化的、外國游客可理解的話語方式傳達(dá)博物館文本信息,幫助其更好地了解江西燦爛的歷史文化。
(三)文化傳播性
江西省博物館作為贛文化傳承的重要載體,記載著江西省歷史文化發(fā)展的歷程,極具地域文化特色。省博物館解說詞的譯文,不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還是文化的闡釋,是傳播江西歷史文化的重要工具。在博物館傳播文化的文本介紹方面,我們可以借鑒國外博物館比較成熟的做法,比如英國的大英博物館和美國的大都會藝術(shù)博物館。
在展示中國玉器時(shí),大英博物館有對玉器的基本情況,并對中國7000年的玉文化作了較詳細(xì)的介紹,包括新石器時(shí)代、紅山文化、良渚文化及其后的玉器玉飾等,深度固然不夠,沒有涉及玉在中國人精神層面的意義,仍可讓觀者對中國玉器玉飾有大體的了解,進(jìn)行跨文化介紹。
又如這件江西省景德鎮(zhèn)瓷器,文本介紹如下:
Jingdezhen porcelains
Southern Song to Yuan dynasty
AD 1127-1368
Jingdezhen, a town in the southern province of Jiangxi, is one of the worlds earliest industrial towns. No other kiln complex can claim such a long and continuous history, lasting over one thousand years. Jingdezhen blue-and-white porcelain is one of the worlds most influential ceramics, sparking copies across the globe. Jingdezhen wares displayed here include 青白(qingbai “blue-white”) and 卵白(luanbai “opaque egg-white”). Ceramics marked 樞府(shufu “Privy Council”) are also included here. This jar demonstrates the skill of Yuan potters, combining underglaze red and blue, with applied decoration.
Wine jar with applied floral panels
Porcelain with applied, carved, incised, underglaze cobalt-blue and underglaze copper-red decoration
Jingdezhen, Jiangxi province 江西省,景德鎮(zhèn)
Yuan dynasty, about AD 1320-50
這段展品介紹,不僅介紹了展品品名、工藝和年代,還介紹了景德鎮(zhèn)及景德鎮(zhèn)青花瓷及工藝,文字按意群呈現(xiàn)的方式值得借鑒。
再看美國大都會藝術(shù)博物館對展品六博盤與子的介紹文本:
Liubo Board and Pieces
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 220), 1st century B.C.-1st century A.D
Earthenware with pigment; bone
Purchase, Eileen W. Bamberger Bequest, in memory of her husband, Max Bamberger, 1994
A popular game in the Han dynasty, liubo involves two players who gamble using dice, counters, gaming pieces, and a marked board. The pottery figures exhibited in this case, together with the daily utensils, architectural models, and luxury goods exhibited in the other cases in the gallery, were used as tomb furnishings in ancient China.
The liubo players, who are depicted at a dramatic moment in a heated game, represent Han-dynasty peoples leisure activities as well as their desired life in the other world.
這段文字除了介紹展品的基本信息外,還解釋它流行的背景、歷史作用和內(nèi)涵,讓參觀者更能理解所見之物,知其所以然。
這兩大博物館展品介紹,給我們翻譯博物館文本以啟示。中西方文化存在巨大差異,博物館要更好地介紹江西的歷史和文化,發(fā)揮對外傳播文化的作用,解說詞譯文不必死守原文,應(yīng)在充分了解中英文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性變譯,增加科普性的介紹,補(bǔ)充相應(yīng)具體的背景知識。文本中出現(xiàn)一些歷史文化詞匯,比如歷史人物名稱、歷史朝代名稱、史書名稱等,應(yīng)給予補(bǔ)充和解釋,減少西方參觀者閱讀譯文時(shí)產(chǎn)生的困惑,更好地發(fā)揮博物館文本譯文信息傳遞和文化傳播的雙重功能。博物館文本兼具呼喚文本的特征,在英譯時(shí)需要采取“親切自然、明了清晰、充滿文化自豪感的”[5](74-77)跨文化翻譯策略。
四、結(jié)語
江西省博物館是江西歷史文化的寶庫,肩負(fù)傳承傳播文化、記憶歷史的重任。隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),特別是江西內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)的獲批,江西更主動融入共建“一帶一路”,走向世界。江西省博物館,包括在建的?;韬顕z址公園,在贛文化走向世界過程中應(yīng)有所擔(dān)當(dāng),文本的翻譯尤為重要。翻譯要準(zhǔn)確傳遞源文本文化信息,又不能亦步亦趨地局限于漢語的思維和表達(dá)習(xí)慣,要辯證地看待、靈活地處理直譯和意譯、異化和歸化,既要實(shí)現(xiàn)跨文化交流、傳播燦爛的江西歷史文化,又要符合西方分析性、客觀性和概念化的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣。對于文化負(fù)載詞采取音譯+注釋、直譯+注釋,靈活處理一些歷史典故、詩詞歌賦的翻譯,增補(bǔ)、刪減、改譯,有所為和有所不為,將儒道哲學(xué)思想應(yīng)用在博物館文本翻譯中。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M]. 南京:譯林出版社,2000.
[2]廖七一. 當(dāng)代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]謝天振,等. 中西翻譯簡史[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[5]李芳. 中國博物館解說詞英譯策略[J]. 中國翻譯,2009(3).
基金項(xiàng)目:江西省社會科學(xué)規(guī)劃課題2018年度一般項(xiàng)目《“一帶一路”背景下江西省博物館文本英譯語料庫建設(shè)研究》(18YY09)。