国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫(kù)視角下《沁園春·雪》兩英譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析

2021-09-13 04:59杜洋
文教資料 2021年16期

杜洋

摘 ? 要: 毛澤東詩(shī)詞是近現(xiàn)代古詩(shī)詞的代表之作,影響深遠(yuǎn)。選取其中的經(jīng)典詩(shī)歌《沁園春·雪》為研究對(duì)象,基于Wordsmith和Readability Analyzer1.0等軟件,結(jié)合定量與定性分析,分別從詞匯、句子和語篇對(duì)比研究《沁園春·雪》兩英譯本的翻譯風(fēng)格。研究結(jié)果表明,Barnstone譯本和許淵沖譯本有相似之處,又各具翻譯特色。前者用詞變化少且多用常用詞匯,句式復(fù)雜,以意譯為主,多用減譯省譯,文本閱讀難度更高,可讀性相對(duì)較低;后者詞匯運(yùn)用豐富,句子復(fù)雜且長(zhǎng)句多,但句意完整,整體文本閱讀難度較低。

關(guān)鍵詞: 毛澤東詩(shī)詞 ? Barnstone譯本 ? 許淵沖譯本 ? 翻譯風(fēng)格

一、引言

毛澤東同志從青年時(shí)代開始就以古典形式發(fā)表詩(shī)歌,他的風(fēng)格受唐代偉大詩(shī)人李白和李賀的影響,氣勢(shì)豪邁、不拘一格。毛澤東同志不僅是一位偉大的思想家、革命家,政治和哲學(xué)文學(xué)多產(chǎn)的作家,還是一位偉大的詩(shī)人。他的詩(shī)詞意韻深遠(yuǎn)、勁邁奔放、大氣磅礴,哲思悠遠(yuǎn)、引經(jīng)據(jù)典,在社會(huì)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)等方面具有很高的價(jià)值。

作為特殊的創(chuàng)作形式,在翻譯過程中,譯者基于原文充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以各具風(fēng)格的譯作影響讀者(董琇,2015)。Mona Baker(2000)首次提出,譯者的翻譯風(fēng)格研究可通過語料庫(kù)語言學(xué)及翻譯學(xué)創(chuàng)新結(jié)合。此后,在語料庫(kù)翻譯研究的諸多課題中,譯者風(fēng)格研究成為重要課題之一且日臻完善。Saldanha(2011)認(rèn)為翻譯文體和譯者風(fēng)格是譯者風(fēng)格研究的兩大基本分類。一方面,譯者對(duì)原文文本的翻譯方式為翻譯文體的重點(diǎn)。另一方面,譯者特定的語言表達(dá)習(xí)慣為譯者風(fēng)格的研究方向。

基于語料庫(kù),以Barnstone譯本(以下簡(jiǎn)稱“巴譯”)和許淵沖譯本(以下簡(jiǎn)稱“許譯”)為語料,通過使用Wordsmith6.0、Readability Analyzer1.0等軟件從詞匯、句子和語篇分析兩譯本,結(jié)合實(shí)證性和定性研究探討兩譯本在翻譯風(fēng)格上的異同點(diǎn),旨在為毛澤東詩(shī)詞及中國(guó)古詩(shī)詞的英譯和再譯工作提供一定的理論借鑒意義。

二、詞匯層面的對(duì)比分析

詞匯層面上,從類符形符比、平均詞長(zhǎng)和高頻詞三個(gè)方面考察譯本。形符數(shù)指文本中的總詞量,類符數(shù)指的是文本中共有多少個(gè)不同詞性,類符形符比可表示詞匯變化的程度。Baker(2000)認(rèn)為一個(gè)文本的類符形符比值越高,詞匯越豐富,反之,文本詞匯越貧乏。一個(gè)文本中,所有詞匯的平均長(zhǎng)句即平均詞長(zhǎng),平均詞長(zhǎng)數(shù)值越大,詞匯相對(duì)復(fù)雜,文本閱讀難度越高。

從表1可以看出,巴譯本和許譯本的形符數(shù)分別為135和162,原文的形符數(shù)為146,許譯本的目標(biāo)語文本有所擴(kuò)大。王克非(2003)指出英漢互譯后,目標(biāo)語文本擴(kuò)增的情況,因此許譯本冗余特征更明顯。巴譯的類形符比率為78.18%,許譯為79.74%,可看出許譯本詞匯更豐富且重復(fù)詞匯較少,巴譯本詞匯變化少,相對(duì)匱乏,由此反映出許譯本在詞匯層面的閱讀難度比巴譯本高。另外,許譯本的平均詞長(zhǎng)為4.58,高于巴譯本的4.40,與類符形符比的結(jié)果相一致,也反映出許譯本閱讀難度更高,巴譯本更傾向于“簡(jiǎn)化”的譯法,更多使用常用詞匯。

高頻詞一直是考查譯者翻譯風(fēng)格的重要參數(shù)之一。首先,在連詞“and”的使用上,巴譯本和許譯本頻次相當(dāng),均位于高頻詞詞頻的第二位,分別占全文的6.57%和5.65%,兩譯本的并列句使用頻次皆較高,長(zhǎng)句較多。其次,馮慶華(2008)在《母語文化下的譯者風(fēng)格》一文中指出,若譯本中“of”“the”的詞頻較多時(shí),則可反映出該譯文具有更高的正式性。因此,文章通過wordsmith6.0提取兩譯本的高頻詞,得出巴譯本中“the”和“of”在全文中的占比分別為8.03%和3.65&,許譯本中“the”和“of”的占比分別為6.31%和2.66%。由此可見,巴譯本相較于許譯本更正式。正式文體通常更嚴(yán)謹(jǐn),更嚴(yán)格遵守語法規(guī)則,同時(shí)語氣相對(duì)莊重(衛(wèi)春艷,2005),巴譯本的翻譯風(fēng)格更偏正式和莊重,且復(fù)雜性相對(duì)較高。

三、句子層面的對(duì)比分析

Olohan(2004)認(rèn)為平均句長(zhǎng)可作為判斷譯者風(fēng)格的一項(xiàng)重要指標(biāo)。一個(gè)文本中,所有句子的平均長(zhǎng)句即平均句長(zhǎng),是用來衡量譯者風(fēng)格的典型因素(陳建生,2010),一定程度上反映了譯文本的復(fù)雜程度。《沁園春·雪》全詩(shī)共8句,每句的平均句長(zhǎng)為17.38字,表2為原譯文在平均句長(zhǎng)上的直觀對(duì)比。

從表2可以看出,巴譯本句子總數(shù)為11個(gè),每句平均句長(zhǎng)為12.27詞。對(duì)比來看,許譯本全文共8句,與原文一致,且每句平均句長(zhǎng)為20.25詞,與原文更相一致。基于Laviosa(1998)的句長(zhǎng)劃分,其中短句為1詞—9詞,中長(zhǎng)句為10詞—25詞,長(zhǎng)句在25詞以上。因此,巴譯本和許譯本皆為中長(zhǎng)句,難度適中。通過數(shù)據(jù)來看,巴譯本語言更簡(jiǎn)潔,許譯本的語言更復(fù)雜,但與原文的平均句長(zhǎng)17.38更相近,更貼合原文。《沁園春·雪》為詩(shī)歌文體,譯為英語時(shí)多出現(xiàn)補(bǔ)譯增譯現(xiàn)象。通過Wordsmith的數(shù)據(jù)來看,許譯本較長(zhǎng)的原因多為連接詞使用較多。同時(shí),通過對(duì)文本的定性分析,可發(fā)現(xiàn)巴譯本的減譯省譯較多。

例:“俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝?!?/p>

巴譯:They are all gone. Only today are we men of feeling.

許譯:They have all passed away;Brilliant heroes are those Whom we will see today!

本句是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,從回顧歷史長(zhǎng)河,轉(zhuǎn)而走向新時(shí)代,展現(xiàn)了詩(shī)人的偉大抱負(fù)和豪情壯志,整體上雄健大氣。在“往”一詞的翻譯上,許譯本的“pass away”要比“go”更正式。同時(shí),本例中,許譯本采用“whom”引導(dǎo)的定語從句的復(fù)合句,巴譯本采用更復(fù)雜的倒裝句式,在翻譯時(shí)用意譯法,減譯部分內(nèi)容,使文章閱讀難度增大。例如在翻譯“數(shù)風(fēng)流人物”時(shí),許譯本譯為“brilliant heroes”,明確指出引領(lǐng)新時(shí)代的具有卓越才干的新英雄們,巴譯本減譯了原文“數(shù)風(fēng)流人物”這一句,使原文中意氣風(fēng)發(fā)開辟前所未有的歷史征程的有力宣言稍有減弱。綜合定量與定性分析來看,許譯本完整傳達(dá)出原文主旨,未有減譯省譯,是句長(zhǎng)相對(duì)較長(zhǎng)的主要因素。綜上所述,兩篇譯文的句子復(fù)雜程度差異不大,都更偏向書面語。

四、語篇層面的對(duì)比分析

基于語料庫(kù)進(jìn)行相關(guān)語篇分析(何繼紅,2016),從語篇可讀性出發(fā)探討兩譯本。通過Readability Analyzer1.0檢索軟件,得出如表3中的閱讀難易度(Reading Ease)、文本難度(Text Difficulty)及Flesch-Kincaid值。結(jié)果顯示,閱讀難易度與可讀性密切相關(guān),數(shù)值越高,閱讀難度越低,可讀性越強(qiáng),對(duì)讀者的教育水平要求相對(duì)降低。

從表3可看出,兩譯本的文本難度數(shù)值分別為8.5和6.5,根據(jù)文章難度表,0—29均屬于很容易(very easy)的范圍。因此,兩譯本都沿用了原詩(shī)簡(jiǎn)單明了、易為廣大受眾所接受的風(fēng)格。同時(shí),巴譯本的閱讀難易度數(shù)值為91.5,許譯本的難易度為93.5,許譯本的文本閱讀難度稍低,可讀性較巴譯本相對(duì)增加。兩譯文在Grade Level的數(shù)值差異較小,巴譯本為2.2,許譯本為1.5,因此,巴譯本所需的讀者教育水平相對(duì)較高,文本較難,可讀性相對(duì)較低。古詩(shī)詞英譯中,出于對(duì)原文的“信達(dá)雅”,兩譯本的風(fēng)格都會(huì)不同程度受到原詩(shī)風(fēng)格的制約,但是通過比較,依然能發(fā)現(xiàn)兩者的差異性,體現(xiàn)譯者風(fēng)格的獨(dú)立性特征。

五、結(jié)語

結(jié)合以語料庫(kù)語言學(xué)為手段的實(shí)證分析與定性分析,從詞匯、句子及語篇三個(gè)層面研究毛澤東詩(shī)詞兩譯本的翻譯風(fēng)格。首先,在詞匯層面,許譯本類符形符比高于巴譯本,詞匯豐富且重復(fù)詞較少,巴譯本用詞變化少且多使用常用詞,詞匯閱讀難度相對(duì)較低,信息量也較低,且在高頻詞方面,巴譯本翻譯風(fēng)格更偏正式,復(fù)雜性強(qiáng)。其次,在句子層面,兩者句式都較復(fù)雜。許譯本的平均句長(zhǎng)要高于巴譯本及原文,許譯本的句式保持與原文對(duì)仗工整,完整闡述原文內(nèi)涵,連接詞使用較多。巴譯多用意譯法,采用減譯省譯,句長(zhǎng)短而意義復(fù)雜,文章閱讀難度較大。再次,在語篇層面,巴譯文章本相對(duì)較難,可讀性較低,許譯本的閱讀難度低,可讀性更強(qiáng),對(duì)受眾的教育水平要求相對(duì)較低,受眾的廣泛性有助于推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯本的研究有利于推動(dòng)毛澤東詩(shī)詞及中國(guó)詩(shī)詞翻譯研究工作的發(fā)展,同時(shí)為詩(shī)歌翻譯及研究提供新視野、新思路。語料庫(kù)手段的運(yùn)用與定性分析相結(jié)合,可以在客觀上更好地考查譯者風(fēng)格的異同點(diǎn),為中國(guó)詩(shī)詞的再譯工作提供借鑒意義,在中華文化回歸和傳播的大背景下進(jìn)一步增強(qiáng)中國(guó)文化自信。

參考文獻(xiàn):

[1]董琇.翻譯風(fēng)格的球體量化模型:基于《水滸傳》英譯本的翻譯策略研究[J].外語電化教學(xué),2014(11):12-17.

[2]Baker,M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J]. Target,2000(2):241-266.

[3]Saldanha, G. Translator Style: Meth-odological Considerations[J]. Translator, 2011(17):25-50.

[4]Barnstone,W & Ko Ching-po. The Poems of Mao Tse-tung[M]. London: Wildwood House,1972.

[5]許淵沖.許淵沖英譯毛澤東詩(shī)詞[M].北京:中譯出版社,2015.

[6]馮慶華.母語文化下的譯者風(fēng)格——《紅樓夢(mèng)》霍克斯與閔福德譯本研究[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[7]衛(wèi)春艷.英語文體中的正式文體和非正式文體——讀西塞羅的三種風(fēng)格有感[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(6):69-71.

[8]Olohan,M. Introducing Corpora in Translation Studies[M].London: Routledge,2004.

[9]王克非.英漢/漢英語句對(duì)應(yīng)的語料庫(kù)考察[J].外語教學(xué)與研究,2003(6):410-416.

[10]陳建生,伊麗.《狼圖騰》英文譯本翻譯特征之考察——一項(xiàng)基于可比語料庫(kù)的研究[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1):99-100.

[11]Laviosa,S. Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J]. Meta,1998(4): 557-570.

[12]何繼紅,張德祿.語篇結(jié)構(gòu)的類型、層次及分析模式研究[J].外語與外語教學(xué),2016(1):74-80.

安徽省人文社科科研項(xiàng)目:“基于語料庫(kù)的《詩(shī)經(jīng)》翻譯特征對(duì)比研究”(編號(hào):SK2020A0162)。

辽宁省| 拜泉县| 垫江县| 巴塘县| 安岳县| 渑池县| 塘沽区| 重庆市| 凤城市| 宁武县| 临沂市| 互助| 祥云县| 沽源县| 胶州市| 阳西县| 青铜峡市| 昌黎县| 阿拉善左旗| 嘉祥县| 浠水县| 开封县| 武宁县| 任丘市| 呼图壁县| 秦皇岛市| 渭南市| 潍坊市| 朝阳市| 手游| 台前县| 交城县| 元谋县| 浮梁县| 马边| 星子县| 马龙县| 五峰| 南投市| 香港| 北辰区|