李夢潔 陳宇柱 蔡國利 王秋影 徐傳涵
【摘要】貴州省博物館是向外推介貴州民族文化的重要平臺,館內(nèi)珍藏著許多具有貴州民族特色的文化展品,是貴州少數(shù)民族文化的縮影。本文采取實地調(diào)查法,對館內(nèi)展品的外宣文本翻譯進行取樣研究,篩選具有代表性的翻譯案例,從文化外譯視角對翻譯問題進行分析研究,總結(jié)貴州省博物館文化外宣文本的翻譯問題及譯介難點并提出修改意見,以期規(guī)范貴州省博物館外宣文本的翻譯,推動貴州文化走出去。
【關(guān)鍵詞】貴州省博物館;外宣文本;翻譯問題
【中圖分類號】G122.73 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)14-193-03
【本文著錄格式】李夢潔,陳宇柱,蔡國利,王秋影,徐傳涵.文化外譯視域下貴州省博物館外宣文本翻譯研究[J].中國民族博覽,2021,07(14):193-195.
基金項目:貴州省學(xué)位辦貴州省研究生科研基金項目《文化外譯視域下的貴州旅游文化外宣文本研究——以貴州省博物館為例》;項目編號:黔教合YJSCXJH﹝2020﹞131。
引言
貴州省博物館經(jīng)過近60年發(fā)展,已積累貴州文化相關(guān)藏品總數(shù)8萬余件。其中民族文物為貴州省博物館館藏亮點,館內(nèi)的苗族服飾庫和苗族銀飾庫位居全國第一,館內(nèi)的外宣文本對貴州少數(shù)民族文化的宣傳和推介有著重要的作用。由于外宣文本不同于其他類型的文本,在翻譯時不僅需要考慮目的語讀者的接受度,還要考慮如何傳達出原語的文化內(nèi)涵,從而突破語言壁壘、讓國外來賓了解我國文化,因此,貴州省博物館內(nèi)外宣文本的翻譯質(zhì)量至關(guān)重要,其文本翻譯問題勢必會影響外國游客對貴州文化的了解。下文將對館內(nèi)存在的翻譯問題進行分類研究。
一、翻譯問題分類研究
(一)文本翻譯的誤譯問題
貴州省博物館作為推介貴州文化的重要平臺,其外宣文本的翻譯卻出現(xiàn)了一些誤譯問題。誤譯的情況會直接導(dǎo)致展品或介紹文本不能正確傳播信息,導(dǎo)致文本前后不一致,圖文不一致等現(xiàn)象,阻礙外國游客了解貴州文化。例如:將“腰包”譯為“pocket book”; 將“鎮(zhèn)”譯成“country”的嚴重失誤。其他誤譯問題如例1所示:
例1:
在這些祭祀活動中,
體現(xiàn)了各族人民對山川河流、古樹巨石、風(fēng)雨雷電的敬畏之心,
直接促進了各民族對自然環(huán)境的保護,
維護了生態(tài)環(huán)境的多樣性。
Reverence for mountains and rivers,ancient trees and large rocks,
and natural phenomenon are at the heart of these rituals,
and contribute to peoples environmental awareness and biodiversity protection.
例1的原文結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,原文主語為“祭祀活動”。而譯文將“Reverence”(敬畏)作為主語,即譯文中的主語不再是“祭祀活動”,原文和譯文意義出現(xiàn)了本質(zhì)的差別,因此要在不修改譯文語法結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,根據(jù)英文句式結(jié)構(gòu)進行重組。同時在選詞時還需要最大程度詮釋原文的意義。綜上,例1譯文可修改為:
修改:The worship and ritual of ethnic groups expresses their respect to the nature.
It directly encourages the protection of natural environment and ecological diversity.
貴州省博物館外宣文本翻譯中的誤譯主要由于譯文的校對不嚴謹,以及譯者對原文意義和語言結(jié)構(gòu)分析不清晰。因此在貴州文化向外“走出去”的趨勢下,貴州省博物館需要對館內(nèi)的外宣文本及其翻譯進行詳盡的檢查和校對,降低翻譯失誤和誤譯現(xiàn)象。
(二)文本翻譯的漏譯問題
漏譯是指在文本翻譯中,譯文未能完全表達原文的意義或內(nèi)容的翻譯現(xiàn)象。貴州省博物館外宣文本本身具有大量文化信息和內(nèi)涵,其翻譯尤其關(guān)鍵的是能夠準確的對文化信息進行傳達(林文濤,2013:86)。其存在的漏譯問題會導(dǎo)致外國游客錯誤理解館內(nèi)展品內(nèi)容和貴州文化,影響貴州文化的外宣效果。例如:
例2:中央王朝掀起開發(fā)“西南夷”大潮/the central government initiated a tide of development.
在例2中,譯文中并未將原文里的“西南夷”譯出,而用“開發(fā)大潮”直接概括了“西南夷”,造成了漏譯的問題。原文中,“中央政府”限定于西漢武帝時期,當時疆域廣闊,西南為其領(lǐng)土一部分。只譯“開發(fā)大潮”讓讀者產(chǎn)生“中央政府”是在全國性大發(fā)展的同時開發(fā)“西南夷”的誤解。然而,原文主要指漢武帝設(shè)置“西南七郡”,開發(fā)“西南夷”之事。因此,這里漏譯“西南夷”使得譯文和原文意義產(chǎn)生巨大偏差,影響了讀者對原文意義和內(nèi)容的理解。因此譯文中必須體現(xiàn)“西南夷”的意義和文化內(nèi)涵,即:
修改:the central government initiated the development of southwestern ethnic groups.
漏譯所導(dǎo)致的譯文成分缺失,使得讀者通過譯文內(nèi)容或自己的經(jīng)驗補充缺失成分。如果缺失成分與讀者所預(yù)期不同,就會導(dǎo)致讀者對譯文理解與原文意義出現(xiàn)巨大差異,即譯文未能做到傳達原文意義和內(nèi)容的功能。因此貴州省博物館需要著重根據(jù)原文本內(nèi)容,對譯文結(jié)構(gòu)、成分進行嚴格審查,確保譯文能完整、準確地表達原文的意義和內(nèi)涵。
(三)文本翻譯的格式問題
根據(jù)生態(tài)翻譯觀中語言維的角度,關(guān)于博物館外宣文本的翻譯需要譯者考慮英漢兩種語言在語義、語法和語用等方面的差異,并根據(jù)英語語用習(xí)慣,選擇恰當?shù)脑~匯、結(jié)構(gòu)、表達等(蘇義媛,2020:98),而在翻譯文本中格式能夠影響文本內(nèi)容的表達。貴州省博物館中的許多中英文本都存在或多或少的格式問題,例如在“文教興延”的介紹文本中有多處單詞間缺少空格的問題,如“manyoutside”、“ofthe”、“culturalstyle”。
貴州省博物館中主要文本格式問題還包括濫用詩詞結(jié)構(gòu),例如在“敬畏之禮”、“歌舞之鄉(xiāng)”和“婚戀習(xí)俗”等雙語介紹文本都意圖通過使用類似詩歌的排版方式增加文本的美感。然而這種排版方式也造成了許多中英文本的格式和翻譯問題,以 “敬畏之禮”文本為例:
例3:
貴州諸民族中,除回族信奉伊斯蘭教,西部地區(qū)部分苗族和彝族在近代皈依基督教外,
其他民族多崇拜原始宗教,祖先崇拜和多神崇拜并行。正是由于神祗的多元性,
以崇拜各種偶像為核心的祭祀性節(jié)目大量形成,因襲相承,
在今天貴州的民俗活動中占較大比例。
Among the ethnic minorities of Guizhou,the Hui people believe in Islam,
some Miao and Yi people in west of Guizhou have converted to Christianity in modern times,
and the rest of the ethnic groups practice
indigenous religious based primarily around ancestor worship and polytheism.
Diverse rituals and festivals to honor these deities
have been passed down through generation,
and play an important role in Guizhous ethnic minority communities today.
例3中為了使用能體現(xiàn)美感的詩歌格式而舍棄句式,并進行不當拆分,反而適得其反。中文原文中出現(xiàn)胡亂切分句子以及切分不均導(dǎo)致的排版不美觀等問題。而譯文中同樣對結(jié)構(gòu)完整的句子進行了切分,反而拆散了句子結(jié)構(gòu)。這樣的處理方式并未達到最終增加美感的目的,使得原文和譯文分散難懂,影響讀者的閱讀。
對此,貴州省博物館應(yīng)該加大對館內(nèi)所有中英文本的審查力度。重點審查拼寫、空格、符號使用等格式相關(guān)的低級錯誤;對于無效或影響文本閱讀的排版進行重新規(guī)劃和修改,提高中外游客對貴州省博物館的第一印象。
(四)文本翻譯的語法問題
貴州省博物館外宣翻譯文本中依然存在許多時態(tài)錯誤、缺少冠詞、濫用介詞、句子結(jié)構(gòu)不完整等語法問題。因此在貴州省博物館內(nèi)的外宣文本翻譯需要保證其語法的正確性,這不僅能夠使外國游客更完整、正確的理解貴州文化,也能保證貴州省博物館內(nèi)文本的權(quán)威性。
例4:其印染原料豐富,制造工藝原始,并且不同民族或不同地區(qū)有不同的工藝特征/There are an abundance of raw materials and techniques used that differ regionally and between ethnic groups.
例4中的語法錯誤集中在兩個“and”的并列結(jié)構(gòu)上。第一個“and”后的內(nèi)容并未形成一個完整的句子,這樣使得第一個“and”不是做連接前后句的作用,而是列舉“raw materials”和“techniques”的并列結(jié)構(gòu),使得譯文的意思變成了“這有豐富的原材料和技藝”,偏離原文意義;第二個“and”的語法錯誤在于,并列結(jié)構(gòu)中 “and”前的“regionally”為副詞,而其后的“ethnic groups”為名詞短語,二者詞性不同。同時,“between”和“differ”的用法也出現(xiàn)錯誤。
根據(jù)其語法錯誤進行修改,可以以原文意義為基礎(chǔ)直接進行直譯,并進行分句:
修改:Numerous materials could be used in dyeing,and its manufacture techniques are primal,while different ethnic groups or regions have their own techniques.
對此類語法問題需要具體問題具體分析,根據(jù)其問題所在對癥下藥,保證譯文語法正確的同時確保譯文能夠正確、完整的傳達原文意義。
(五)文本翻譯的文化缺省問題
翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)化的過程,同時也是文化交流的過程(白靖宇,2014:21)。而文化缺省是指在翻譯中未能正確理解文化意義導(dǎo)致譯文不能表達原文中的文化內(nèi)涵。貴州省博物館中民族類展品為主要亮點,其展出內(nèi)容大多包含豐富的民族和地方文化,因此其介紹文本中具有大量的文化負載詞。而其文化內(nèi)涵的潛在性就導(dǎo)致貴州省博物館外宣文本翻譯出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象的原因。
例5:婚戀習(xí)俗/MARRIAGE RITUALS
戀俗用具、婚俗用具/ Appliance in Marriage Custom
與漢族習(xí)俗不同的是,貴州許多少數(shù)民族不僅在婚嫁時有特定的民族習(xí)俗和儀式,青年男女尋覓伴侶或結(jié)成戀愛關(guān)系時也有特定的習(xí)俗和儀式。例5中 “MARRIAGE RITUALS”中“marriage”只包含“婚姻;結(jié)婚”的意義,同時“婚俗用具”和“戀俗用具”展品文本都被同樣譯成“Appliance in Marriage Custom”,不能直接將貴州少數(shù)民族婚戀文化中的“戀愛文化”體現(xiàn)出來,即出現(xiàn)了翻譯中的文化缺省的現(xiàn)象。
要解決翻譯中的文化缺省問題,即需要將譯文中缺省的文化內(nèi)涵補充到譯文中去。在例5中,譯文僅僅體現(xiàn)了原文中“婚嫁”的文化內(nèi)涵,丟失了“戀愛”的文化內(nèi)涵。因此,例5可以進行如下修改:
修改:婚戀習(xí)俗/LOVE AND MARRIAGE RITUALS
戀俗用具/Appliance in Love Custom
婚俗用具/Appliance in Marriage Custom
因此,在對含有大量文化負載詞的貴州少數(shù)民族外宣文本翻譯時,需要對文本所包含的文化元素進行詳盡的了解,確定其正確的文化內(nèi)涵。在翻譯中需要通過不同的翻譯手法將文本意義及其背后的文化內(nèi)涵通過譯語表達出來。由于貴州省博物館的展品大多為民族類展品,包含大量少數(shù)民族文化元素,在對其外宣文本進行翻譯前需要對展品文化內(nèi)涵進行細致了解,而在譯后校對時也需要注意譯文是否正確、完整的表達其文化。
二、小結(jié)
隨著貴州生態(tài)文化旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,外宣文本的翻譯質(zhì)量對推介貴州少數(shù)民族文化具有重要意義。本次調(diào)查研究以貴州省博物館為例,采取實地調(diào)查的辦法,發(fā)現(xiàn)館內(nèi)的外宣文本翻譯存在著誤譯、漏譯、格式、語法及文化缺省等多方面的問題。本文選取了較為代表性的翻譯問題,從語言學(xué)及文化語境等多角度對文本翻譯進行了分析和修改,并總結(jié)了貴州省博物館外宣文本翻譯中存在的問題,提出了針對性的修改意見和建議。本研究不僅有助于貴州生態(tài)文化旅游業(yè)的發(fā)展,對貴州少數(shù)民族文化對外推介也具有積極意義。
參考文獻:
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2010:69.
[2]林文濤.文物翻譯的規(guī)范化探析[J].四川文物,2013(4):86-89.
[3]蘇義媛.生態(tài)翻譯學(xué)視角下博物館文物說明牌的英譯——以云南省博物館青銅文化展為例[J].文博,2020(1):97-103.
作者簡介:李夢潔(1989-),女,貴州貴陽,研究生,貴州財經(jīng)大學(xué),研究方向為英語筆譯。