黃文虹
【摘要】本文從界定相關(guān)概念入手,闡述原形照搬的理?yè)?jù),認(rèn)為原形照搬不僅可以確保詞語(yǔ)翻譯的正確性,而且還便于回譯。在此基礎(chǔ)上,分析漢英翻譯中漢字原形照搬的幾種情形:1.漢字是對(duì)象語(yǔ)言;2.漢字或詞語(yǔ)具有特殊含義;3.漢字具有象形性。
【關(guān)鍵詞】原形照搬;漢英翻譯
一、原形照搬概念界定和理?yè)?jù)
本文所指原形照搬,分為兩種情況:一是原語(yǔ)詞語(yǔ)不譯;二是翻譯詞語(yǔ)括號(hào)加注,附上原形詞語(yǔ)。原形照搬就是零譯。本文之所以采用原形照搬,而不用零譯這一概念,是因?yàn)閷W(xué)術(shù)界關(guān)于零譯或零翻譯的概念沒(méi)有統(tǒng)一認(rèn)識(shí),其內(nèi)涵和外延仍界定得不夠清晰。有的學(xué)者把零譯和音譯、形譯、省譯、移譯相提并論,甚至把意譯或歸化也列入零譯范疇。本文認(rèn)為,嚴(yán)格意義上的零翻譯就是原語(yǔ)照搬,它既區(qū)別于音譯和省譯,也區(qū)別于形譯和移譯。
一般而言,翻譯不提倡原形照搬,因?yàn)檫@有悖翻譯是為不懂原語(yǔ)的讀者服務(wù)的初衷。原形照搬會(huì)產(chǎn)生譯文的陌生化,無(wú)異會(huì)增加讀者的閱讀理解困難。翻譯如果大量使用原形詞,其可讀性或可接受度就會(huì)大大降低。但縱觀人類翻譯史,不論是在人類的日常生活,還是在專業(yè)文獻(xiàn),原形詞語(yǔ)在翻譯中的的確確存在。原形的外來(lái)詞語(yǔ)不僅在拼音文字(如英語(yǔ)和法語(yǔ))之間借用,成為目的語(yǔ)詞匯,也會(huì)被表意文字借用,如英語(yǔ)文字被漢語(yǔ)借用,包括縮略語(yǔ)字母詞,產(chǎn)品名稱詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。
任何翻譯都是一種有目的的行為。翻譯技巧或策略的使用是由翻譯目的決定的。原形照搬作為一種翻譯技巧,其使用有多種因素決定,包括語(yǔ)言動(dòng)因、文化動(dòng)因、心理動(dòng)因等。概括而言,原形照搬往往出以下方面考慮:1.專業(yè)術(shù)語(yǔ)原形照搬,就可以確保術(shù)語(yǔ)的唯一性和專業(yè)性,避免術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)引起的歧義性;2.字母詞或縮略語(yǔ)的使用可以簡(jiǎn)化許多表述,符合語(yǔ)用學(xué)中的“經(jīng)濟(jì)原則”及“省力原則”;3.新技術(shù)、新產(chǎn)品難以命名,如Iphone, Ipad等,只好原語(yǔ)照搬;4.求異心理,即故意使用陌生化的原形詞以吸引讀者的眼球;5.典籍翻譯中關(guān)鍵詞語(yǔ)翻譯在括號(hào)中附上原形詞語(yǔ)可以增加學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,便于回譯。6.音譯的專有名詞(如人名、地名)括號(hào)加注,附上原形詞語(yǔ),便于對(duì)號(hào)入座,例如Confucius譯為“孔子”而非“孔修斯”。
二、漢字原形照搬的幾種情況
在學(xué)術(shù)界,討論最多的是漢語(yǔ)中的外來(lái)零譯詞,主要是來(lái)自英語(yǔ)的零譯詞,而漢英翻譯的零譯或原形照搬則幾乎沒(méi)有涉及。原因有二:一是漢語(yǔ)中來(lái)自英語(yǔ)的字母詞、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~隨處可見(jiàn),語(yǔ)料也豐富,自然會(huì)引起學(xué)者們的研究興趣。對(duì)于這些零譯詞,學(xué)者們研究的話題大都集中零譯概念界定及類型、零譯的理?yè)?jù)及零譯對(duì)漢語(yǔ)的影響;二是除了與漢語(yǔ)有淵源的日語(yǔ)借用漢字外,其他外國(guó)語(yǔ)言很少借用漢字。漢英翻譯中出現(xiàn)漢字,與英語(yǔ)的拼音語(yǔ)言格格不入,給讀者怪怪的感覺(jué),漢字除音譯外,從來(lái)沒(méi)有被借用到英語(yǔ)中,所以沒(méi)有人提倡漢英翻譯中使用漢字,對(duì)其研究就更不用談了。其實(shí),在漢英翻譯中,在某些情況下,漢字照搬是很有必要的,尤其是在學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中,可以增加學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性。
1.漢字是對(duì)象語(yǔ)言。(1)漢語(yǔ)研究文獻(xiàn)中的關(guān)鍵字或詞語(yǔ)。在研究漢語(yǔ)的專業(yè)文獻(xiàn)中,當(dāng)漢字成為對(duì)象語(yǔ)言時(shí),翻譯時(shí)有必要原形照搬。所謂對(duì)象語(yǔ)言,就是描述或討論的對(duì)象,而討論對(duì)象語(yǔ)言的語(yǔ)言被稱為元語(yǔ)言。對(duì)象語(yǔ)言不必翻譯。其實(shí),在零譯或原形照搬的所有理?yè)?jù)中,唯有對(duì)象語(yǔ)言不譯最能站得住腳。其他理?yè)?jù)多少有點(diǎn)牽強(qiáng)附會(huì),沒(méi)有很強(qiáng)的說(shuō)服力。比如字母詞或縮略語(yǔ)都可以意義還原,原形照搬是另辟蹊徑。同樣地,專業(yè)術(shù)語(yǔ)無(wú)論是意譯還是音譯,總之都有相應(yīng)的譯名,原形照搬完全可以避免。一些術(shù)語(yǔ)即使開(kāi)始使用時(shí)原形照搬,后來(lái)也有相應(yīng)的譯名。如PM2.5使用一段時(shí)間后,2013年正式命名為“細(xì)顆粒物”。但其實(shí),作為對(duì)象語(yǔ)言的關(guān)鍵詞語(yǔ)在很多情況下是沒(méi)法翻譯的,因?yàn)樗旧碛卸鄬雍x。例如:網(wǎng)絡(luò)熱詞“菜”字的歷時(shí)語(yǔ)義研究:Diachronic Semantic Study of Internet Buzzword “菜”。
網(wǎng)絡(luò)熱詞“菜”字不能當(dāng)作傳統(tǒng)意義的vegetable理解,它有許多引申義。如“菜鳥(niǎo)” 是指某個(gè)人剛剛加入某個(gè)團(tuán)隊(duì)的新人,或泛指生手;“我很菜”意思是我不熟悉業(yè)務(wù);“不是我的菜”意思是“不是我喜歡的類型”;“我這次考得菜”意思是“我這次考得很不好”。
在研究漢語(yǔ)的專業(yè)文獻(xiàn)中,作為對(duì)象語(yǔ)言的關(guān)鍵詞之所以作為研究對(duì)象,一定有其特殊之處,這種特殊之處要么表現(xiàn)在語(yǔ)法方面,要么表現(xiàn)在語(yǔ)義或語(yǔ)用方面。常規(guī)的音譯或意譯是無(wú)法表達(dá)其義的。如:
樟樹(shù)方言的詞綴有“子”“仔”“嘰”“牯”“婆”等近20個(gè),其中“嘰”是一個(gè)使用頻率較高也最為特殊的跨類詞綴。
There are about 20 affixes in Zhangshu dialect such as“子”“仔”“嘰”“牯”“婆” and etc., among which “嘰”should be reckon as the most frequently used and a special one.
(2)漢字構(gòu)成。漢字是由偏旁和筆畫(huà)組成的文字,包括點(diǎn)、橫、豎、撇等,可英譯為dot stroke, horizontal stroke, vertical stroke等,但在翻譯漢字構(gòu)成時(shí),漢字原形照搬顯得更為直觀。例如:“茴香豆的茴字,怎么寫(xiě)的?”“不是草頭底下一個(gè)來(lái)回的回么?”
“How do write the Chinese character‘茴 as in茴香子(aniseed peas)?” “Isn't it the 回 written with‘艸(the element for grass)?”
2.漢字或詞語(yǔ)具有特殊含義。(1)漢字具有豐富文化內(nèi)涵。詞語(yǔ)植根于獨(dú)特的文化土壤中,從其構(gòu)成到語(yǔ)義都有其獨(dú)特性,所以在其他語(yǔ)言中很難找到與其完全對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),構(gòu)成語(yǔ)言的不可通約性或詞語(yǔ)的部分不可通約性。對(duì)于不可通約的詞語(yǔ)(主要是文化詞語(yǔ)),如采用意譯,文化內(nèi)涵將會(huì)缺失至少是部分虧損。所以在翻譯實(shí)踐中不可通約的詞語(yǔ)往往采用音譯法,如漢語(yǔ)詞匯“麻將”就音譯成英語(yǔ)mahjong,廣為熟知的“功夫”則為Kung fu。
至于典籍中核心詞語(yǔ),無(wú)論是意譯還是音譯,如果最初出現(xiàn)時(shí)在其后以括號(hào)形式附上原形詞語(yǔ),可以增強(qiáng)典籍翻譯的學(xué)術(shù)性和嚴(yán)肅性,也方便從事典籍研究的學(xué)者找拗其詞源。例如:子曰:“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝。”
The Master said, “Set your sights on the Way (dao 道),sustain yourself with excellence (de 德 ),lean upon authoritative conduct (ren 仁),and sojourn in the arts.”
上述譯例中,核心詞匯的翻譯都以括號(hào)的形式提供了原形,這不僅可以避免翻譯不當(dāng)導(dǎo)致語(yǔ)義虧損,而且突破了語(yǔ)言文字符號(hào)障礙,帶讀者進(jìn)入原語(yǔ)語(yǔ)言文化環(huán)境,激發(fā)讀者的認(rèn)知潛能,促使他們深入了解中國(guó)文化。
(2)漢字成為雙關(guān)語(yǔ)。雙關(guān)語(yǔ)(pun)是一種修辭方式,利用詞匯中的同音詞和同義詞來(lái)達(dá)到多種指示,可分為語(yǔ)形雙關(guān)、語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)。在翻譯實(shí)踐中,往往會(huì)出現(xiàn)以下兩種情況:原語(yǔ)有雙關(guān)語(yǔ)但在譯語(yǔ)中沒(méi)有,或原語(yǔ)沒(méi)有雙關(guān)語(yǔ),但在譯語(yǔ)中有。
漢語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)有的與文字構(gòu)成有關(guān),而有的與讀音有關(guān),其中同音異形異義是產(chǎn)生雙關(guān)語(yǔ)的主要根源。如果脫離了漢語(yǔ)語(yǔ)境(上下文語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、心理語(yǔ)境等),雙關(guān)語(yǔ)就不復(fù)存在。所以某些在上下文中具有雙關(guān)意義的漢字翻譯時(shí)最好原形照搬,然后括號(hào)注釋其譯意。
如:生活起了個(gè)小波浪,如今似乎又平靜下去,一切跟平常一樣,一切似乎又是外甥打燈籠——照舅。
Chinese character “舅”(uncle) and “舊”(as usual) has the same pronunciation. The even tenor of their life had been disturbed, but things seemed to be settling down again, as usual.
3.漢字具有象形性。漢字是象形文字,直觀性強(qiáng),其形體特征讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。人們可以根據(jù)漢字構(gòu)形描述行為或事物,形象直觀。例如:
早餐后走向車(chē)間的工人形成人字形。
After breakfast, workers went to workshops in the form of Chinese character“人”.
參考文獻(xiàn):
[1]李家春.零翻譯類型研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013(3):95.
[2]冷姿潁,賀愛(ài)軍.“零翻譯”的利弊分析與讀者的文化態(tài)度[J].現(xiàn)代語(yǔ)文,2016(10):912.
[3]孫際惠.闡釋學(xué)視域下《論語(yǔ)》中哲學(xué)詞匯的零翻譯——以安樂(lè)哲英譯本為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7):148.