国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢詞匯對比與翻譯

2021-09-17 00:48:57牟玉潔
校園英語·月末 2021年5期
關(guān)鍵詞:對比詞匯差異

【摘要】在翻譯過程中,要想準(zhǔn)確地表達(dá)詞義,順暢流利地表達(dá)原文含義,就必須清楚地掌握英漢雙語詞匯之間的異同,這就要求譯者對雙語文化有著較高的領(lǐng)悟與感應(yīng)能力以及雙語的實(shí)際運(yùn)用能力。從這些差異著手,筆者通過自己的學(xué)習(xí)以及擁有的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),結(jié)合翻譯不同方面的研究結(jié)果,探討詞匯對比對翻譯的影響,從完全對應(yīng)、部分對應(yīng)及有英無漢或有漢無英三種詞匯對比現(xiàn)象,分析英漢詞匯的特點(diǎn)和不同,并總結(jié)歸納了英漢翻譯和漢英翻譯常使用的翻譯方法,即音譯、直譯、闡釋、增補(bǔ)、意譯。旨在通過運(yùn)用對比分析的方法,促進(jìn)學(xué)習(xí)者理解和掌握詞匯的本質(zhì)含義,領(lǐng)會英語詞匯的用法,從而有效地避免或解決在翻譯過程中誤譯或漏譯,實(shí)現(xiàn)提高翻譯質(zhì)量和效果。

【關(guān)鍵詞】詞匯;差異;對比

【作者簡介】牟玉潔(1997.05.30-),黎族,女,山東濰坊青州人,聊城大學(xué)外國語學(xué)院,在職研究生。

通過對比方法學(xué)習(xí)語言,有利于提高語言使用技能(王宗炎,2007)。翻譯最基本的元素就是詞匯,詞匯翻譯的準(zhǔn)確性決定了能否高效表達(dá)原文含義。但由于英漢兩種語言的詞匯乃至文化存在巨大的差異,使得兩種語言中存在著詞與詞不完全對等的問題。如果只是將英漢詞匯一一對應(yīng)翻譯,就很容易造成譯文語言不通順,甚至是譯文讀者對原文的誤讀。為了有效避免或解決翻譯過程中的誤譯現(xiàn)象,提高翻譯質(zhì)量,通過比較的方法了解和掌握兩種語言詞匯的特點(diǎn)和用法就顯得尤為重要。

一、 詞匯對比對翻譯的作用

在詞義方面,由于兩種語言的文化差異,源語與譯入語詞義褒貶也或多或少地存在一定差距。因此,在翻譯過程中不僅要注意兩種語言詞義的褒貶含義,還要區(qū)別其所指含義的廣狹義,以及基本義和引申義之間的差別。另外,并不是在所有情況下,兩種語言的所指意義、語用意義都是完全對應(yīng)的。

例如,按照中國人的理解,“羨慕”是中性詞,也可用于褒義?!凹刀省笔琴H義詞,表示心胸狹窄。在心理上,“羨慕”和“嫉妒”都表現(xiàn)了對自己不及他人的不滿情緒,但兩者的基點(diǎn)不同。“羨慕”是出于以別人為學(xué)習(xí)榜樣,希望自己趕上別人的心理動力;而“嫉妒”則是出于容不得別人比自己強(qiáng),希望別人遭受挫折乃至退回到跟自己一樣的心理動力。在英語里,“羨慕”和“嫉妒”竟是同一個(gè)詞(to envy),這使得我們在英漢對譯時(shí)不得不從漢民族的價(jià)值心理出發(fā)來決定to envy究竟翻譯成“羨慕”好還是“嫉妒”好。例如:

(1)How I envy you!

(2)I feel envy ...

例(1)是對話時(shí)當(dāng)面說的話,應(yīng)該譯為“我是多么羨慕你”,例(2)需要聯(lián)系語境(context)才能確定to envy究竟是“羨慕”還是“嫉妒”。

兩種語言中的兩個(gè)詞在意思上的一致和對比是很常見的。因此,在準(zhǔn)備譯前翻譯時(shí),對兩種語言的詞義進(jìn)行比較和剖析顯得至關(guān)重要。

二、 英漢詞匯意義的對比

1.完全對應(yīng)的詞匯語義。盡管生活地區(qū)不同,文化不同,但生活在同一物質(zhì)世界中,總規(guī)有相似或相同的生活環(huán)境,從而會有相同的語言詞匯來描述同一客觀事物,這也就是說兩種語言中存在著一一對應(yīng)的詞匯,如表示事物名稱的名詞:country(國家),nature(自然),以及專業(yè)術(shù)語和專業(yè)名詞: eczema(濕疹),Cambridge university(劍橋大學(xué))。對于這一類詞,從根本上說,這個(gè)詞只有一個(gè)意思,沒有對等的詞或近義詞,它們的含義在任何場合下都是完全一樣的,所以只要找到比較的含義,解讀起來就不那么麻煩。

2.部分對應(yīng)的詞匯語義。英語詞匯的靈活性很強(qiáng),可根據(jù)不同語境,將某一英語詞匯引申為不同的詞義。同一個(gè)詞可以根據(jù)不同的上下文改變其含義。而漢語詞義則相對明確,言簡意賅。中英兩種語言由于不同的表達(dá)特點(diǎn),使得中英某些詞匯在所指上有著不同的含義,這就造成了兩種語言中詞匯不完全對應(yīng)的情況。

(1)一詞多義現(xiàn)象。英語中的“brother”既有“哥哥”之意,也有“弟弟”之意;“cousin”既可指“堂兄弟姊妹”又可指“表兄弟姊妹”,此外,像“sister”“aunt”“parent”等詞,英語含義要遠(yuǎn)比漢語所包含的意義更廣。此時(shí),我們就只能根據(jù)具體的語境選擇恰當(dāng)?shù)暮x。另外,有的抽象名詞也是這樣,如“story”,本意是漢語中的“故事”,但放在不同的語境,其含義就不再“故事”之意。如以下面兩個(gè)句子為例,“story”就不能譯成“故事”:

* That's a different story.

那是另一回事。

* I have to cook up a story this time.

這回我得找個(gè)借口了。

story在句1中意為所說的“話”,在句2中指“借口”。另外,在兩種語言中還存在著與上述部分相對的情況,即英語中也存在著其含義比漢語詞義更狹窄的詞匯,如“eat”“l(fā)ook”等詞比漢語里的“吃”“看”所包含的意義要狹窄得多?!俺燥垺辈荒苷f成“eat rice”;“看書”不能表達(dá)為“l(fā)ook book”。也就是說,在英譯漢時(shí),譯者必須根據(jù)英漢詞匯的對應(yīng)情況,以及兩種語言的語境和語言特點(diǎn)進(jìn)行恰當(dāng)選擇,從而達(dá)到更有效的翻譯。

另外,漢英翻譯是也會遇到這樣類似的情況。比如漢語“學(xué)生”的意思是:①在學(xué)校學(xué)習(xí)的人②向老師或者前輩學(xué)習(xí)的人。英語里沒有能概括這兩層含義的詞,所以在表達(dá)“學(xué)生”時(shí),需要弄清楚他是小學(xué)生(pupil)、中學(xué)生、大學(xué)生(student)、學(xué)徒(disciple)還是追隨者(follower)。

(2)部分重合現(xiàn)象。英語有不少動詞兼有過程和結(jié)果的意義,漢語里這類詞匯比較少,通常只有過程意義。如漢語“砸”無法對應(yīng)break,對應(yīng)break的應(yīng)是復(fù)合詞“砸碎”。另外,漢語的一些詞組在英語中只是部分對應(yīng),例如漢語“糖衣”在英語里對應(yīng)的不是sugar dress或sugar clothes,而是sugarcoat(coat意為“上衣”,包含在“衣”里)(秦洪武,王克非,2010)。

3.英漢的單方詞匯空缺。英漢屬于兩個(gè)不同的文化體系,文化差異較大,使得英漢兩種語言在形式、結(jié)構(gòu)上存在著較大的差異。這就造成了漢語中無英語對應(yīng)詞匯或英語中無漢語對應(yīng)詞匯,即單方詞匯空缺現(xiàn)象。該現(xiàn)象直接導(dǎo)致源語言無對應(yīng)目的語詞匯,也就是不能直接譯成目的語。這就要求譯者在翻譯過程中根據(jù)該類詞匯的根本含義,靈活處理,運(yùn)用音譯、闡釋、增補(bǔ)或意譯的方法,尋求最能有效表達(dá)原文含義的譯文。此外,英漢兩種語言中還存在這不對等的情況。如方便面品牌“白象”,若譯為“white elephant”,將白象的產(chǎn)品出口,則會導(dǎo)致無人購買。因?yàn)樵谟⒄Z中“white elephant”(白象)代表的是“無用的東西”。此時(shí),筆者認(rèn)為應(yīng)該將“白象”譯為“great elephant”會更符合英語語言的形式特點(diǎn)。

三、 詞匯差異的處理

詞匯是句子的基礎(chǔ),對詞匯的正確表達(dá)決定了是否符合原文的情感基調(diào),因此,對詞匯的處理尤為重要。筆者將根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),并借鑒其他翻譯大家的翻譯經(jīng)驗(yàn),對詞匯差異的處理方法進(jìn)行相應(yīng)的總結(jié)歸納。

1.音譯。英漢兩種語言中,存在著一些具有特定文化含義現(xiàn)象的詞匯,且在目的語中沒有與其含義相對應(yīng)的詞匯。此時(shí),譯者可采取音譯的方法來處理。如“磕頭(kawtow)”等。

* 手指彎曲象征著磕頭或鞠躬,借以表示敬意(鄧軼,劉瑩,2016)。

Bending the fingers symbolizes kowtowing or bowing as a sign of respect.

另外,適用于音譯法的還有人名、地名等。

2.直譯。直譯法是翻譯的基礎(chǔ),但在運(yùn)用于漢英雙語轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)考慮目標(biāo)語一致性和連貫性問題。

* 相比“沉默寡言”這類詞匯,大部分人更喜歡與“活力四射”等詞語聯(lián)系在一起。

Most people would rather be associated with words like “dynamic” than with words like “withdrawn”.

3.闡釋。每種語言都存在一些具有豐富文化內(nèi)涵的專業(yè)名詞,對于這類詞,我們通常就是進(jìn)行增添注釋。但注釋應(yīng)當(dāng)盡量簡潔,否則會影響讀者閱讀,使閱讀效果適得其反。因此,譯者應(yīng)盡可能地用最簡短的語言,將說明性內(nèi)容具體嵌入到譯文,確實(shí)不失為一種有效且明確的方法。例如,根據(jù)2007年北京商務(wù)部發(fā)布的《中文菜單英文譯法》,極具中國特色的 “佛跳墻”,可譯為“Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth”。

4.增補(bǔ)。在英漢互譯過程中,難免出現(xiàn)信息不等值的情況。此時(shí),譯者必須要根據(jù)源語詞匯在該語境中的含義,適當(dāng)進(jìn)行增譯,增強(qiáng)譯文讀者的可讀性,達(dá)到原文作者想表達(dá)的結(jié)果,使譯文讀者與源語讀者產(chǎn)生同樣感受。

* He stretched his legs which were scattered with scars.

他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。

該句在翻譯時(shí),進(jìn)行了結(jié)構(gòu)性增詞,將“scars”中的復(fù)數(shù)形式也充分體現(xiàn)出來,譯為“道道傷痕”,增加語言生動性,更加符合漢語小說的寫作手法。

5.意譯。直譯可能造成死譯、硬譯時(shí),不妨另辟蹊徑,曲徑通幽。

* Breaking Bad really did put Albuquerque on the map in terms of the film industry.

《絕命毒師》的確讓阿爾伯克基在電影界嶄露頭角。

“put ... on the map”實(shí)際是指“把······放到地圖上”,但在上述語境中顯然不是這個(gè)意思。結(jié)合全文,理解這句話想表達(dá)的含義,“嶄露頭角”不失為一種好的譯語。

四、結(jié)語

跨語言翻譯時(shí),要想明確單詞含義,并表達(dá)順暢,就必須要很好地掌握兩種語言詞匯的相似性以及對比性。因此,在學(xué)習(xí)詞匯的過程中學(xué)習(xí)者有必要通過對比方法,學(xué)習(xí)兩種語言的詞匯,從而真正掌握詞匯的意義,以更好地服務(wù)于翻譯,從而提高翻譯語言的質(zhì)量??傊?,將源語言的信息有效地翻譯成目的語,必須要求考慮目的語的詞源和文化背景,以避免因語音和社會文化差異而誤導(dǎo)源語言的信息。

參考文獻(xiàn):

[1]王宗炎.王宗炎英語教育自選集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

[2]施盈盈.從英漢對比和翻譯角度探究英語名詞化的銜接功能[J].襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):135-137,141.

[3]K. Patzold. A Survey of Modern English[M]. London: Routledge, 1992.

[4]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[5]甘海鷹.英漢詞匯對比與漢譯英中的詞匯翻譯——兼評林語堂《浮生六記》英譯本[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6):87-89.

猜你喜歡
對比詞匯差異
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
找句子差異
生物為什么會有差異?
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
辽宁省| 平潭县| 屏东市| 陈巴尔虎旗| 永安市| 安国市| 舞阳县| 普洱| 日喀则市| 滕州市| 隆子县| 清原| 吴江市| 平邑县| 盐山县| 新巴尔虎左旗| 龙里县| 皋兰县| 克拉玛依市| 泰顺县| 苍南县| 安泽县| 北川| 利川市| 蒙阴县| 精河县| 庆云县| 唐山市| 旬邑县| 五莲县| 女性| 宜章县| 会宁县| 饶平县| 湖州市| 彭水| 松溪县| 文登市| 开鲁县| 迁安市| 阿图什市|