——以《我坐了木船》為例"/>
⊙張毓[成都錦城學(xué)院,成都 610000]
張培基先生是中國(guó)當(dāng)代著名的翻譯家,畢生為我國(guó)翻譯事業(yè)和對(duì)外交流做出了巨大的貢獻(xiàn),其譯著在學(xué)術(shù)界有著廣泛的影響。其著作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中精選了許多現(xiàn)代名家散文作品進(jìn)行翻譯,優(yōu)質(zhì)的譯文對(duì)翻譯研究有著極高的參考價(jià)值。本文選取其中葉圣陶先生散文《我坐了木船》的英譯文,從翻譯目的論的視角下進(jìn)行賞析,探究譯文中所使用的主要翻譯策略,以期對(duì)相關(guān)散文作品的翻譯提供一些思路。
翻譯目的論(Skopos Theory)是將目的論這一概念運(yùn)用于翻譯的理論,由德國(guó)功能主義學(xué)派學(xué)者Hans Vermeer等人提出。該理論主張“翻譯是在目標(biāo)語(yǔ)情境中為某一目的和目標(biāo)受眾產(chǎn)生的文本”,主要包括目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。
目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為所想達(dá)到的對(duì)外交涉的目的,即翻譯目的決定翻譯行為,引導(dǎo)全部的翻譯活動(dòng)。譯者的翻譯行為和結(jié)果均以此為導(dǎo)向,翻譯策略的選擇也以之為前提。目的原則所起到的指導(dǎo)作用,對(duì)于確保翻譯的方向正確和提高譯文的水準(zhǔn)起著重要作用。連貫性原則是指譯文需要符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),譯者所采用的表達(dá)方式要符合讀者的母語(yǔ)習(xí)慣,在保證句子通順、邏輯清晰的同時(shí),提高譯文的可讀性,即讀者的理解程度。忠誠(chéng)性原則指譯文對(duì)于原文的忠誠(chéng)度,即實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)際連貫。
《我坐了木船》是一篇散文,選自葉圣陶的散文集和詩(shī)集《我與四川》。葉圣陶被譽(yù)為“優(yōu)秀的語(yǔ)言藝術(shù)家”,同時(shí)也是著名的教育家、文學(xué)家、出版家和社會(huì)活動(dòng)家。他的故鄉(xiāng)雖不是四川,卻與蜀國(guó)有著不解的淵源。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,他輾轉(zhuǎn)于重慶、成都、樂(lè)山等地,在戰(zhàn)爭(zhēng)的動(dòng)亂和生活的艱辛中仍然保留個(gè)人的堅(jiān)持,積極投身于文學(xué)、出版和教育事業(yè)當(dāng)中?!段遗c四川》即在此背景下問(wèn)世。散文《我坐了木船》講述的是作者從重慶動(dòng)身前往漢口時(shí),選擇了木船這一出行方式。作者細(xì)細(xì)闡述了自己堅(jiān)持坐木船的緣由:一是他并不害怕坐木船可能會(huì)遇到的危險(xiǎn);二是坐輪船與飛機(jī)需要買黑票、托關(guān)系,不停奔走,還得看人臉色,最后冒名頂替另一個(gè)人的身份乘坐,作者有個(gè)人的“書(shū)生之見(jiàn)”與操守,不愿如此。全文表達(dá)了作者積極向上的人生觀,借“坐木船”一事言志,思想深刻,同時(shí)又不死板,字里行間頗顯靈動(dòng)。
此文是20世紀(jì)的優(yōu)秀散文作品,彼時(shí),白話文的寫(xiě)作尚不如現(xiàn)在成熟,故具有樸實(shí)的口語(yǔ)化特色,遣詞造句也與當(dāng)下用語(yǔ)習(xí)慣略有不同。因此,張培基在翻譯時(shí),為達(dá)到使讀者理解,同時(shí)傳播中國(guó)特色文化的目的,采取了多種翻譯策略,使讀者既能流暢閱讀、理解內(nèi)容,又能領(lǐng)略到原文的風(fēng)格特色。本文以翻譯目的論為指導(dǎo),主要從以下四個(gè)方面分析張培基先生在譯文中所使用的翻譯策略。
歸化指譯文要向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容??谡Z(yǔ)化的白話文和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不甚相同,所以作者在翻譯個(gè)別詞語(yǔ)時(shí)將其轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ),從而使讀者接受程度更高,譯文也在譯入語(yǔ)文化和其交際語(yǔ)境中有了更大的意義。如“在傳達(dá)室恭候,在會(huì)客室恭候”譯為“You may be kept cooling your heels in a janitor’s office or a reception room before an interview is granted”。其中“cool your heels”意為“不得不等待、久等、空等”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又更為譯入語(yǔ)讀者所熟悉,一目了然。同理,“要坐輪船坐飛機(jī),自然也有辦法”譯為“It stands to reason that I can go by steamer or aircraft if I care to”。其中“It stands to reason”也是英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ),意為“顯而易見(jiàn)、理所當(dāng)然”,在文中起到同樣的效用,均屬于連貫性原則下的歸化。
原文第二段中寫(xiě)道:“木船危險(xiǎn),當(dāng)然知道。一路上數(shù)不盡的灘,礁石隨處都是,要出事,隨時(shí)可以出。還有盜匪……”最后一句“還有盜匪”譯作“To complicate matters,there are bandits lurking around”。其中,“To complicate matters”是增譯的部分。這源于漢語(yǔ)與英語(yǔ)截然不同的表達(dá)習(xí)慣:漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,邏輯關(guān)聯(lián)詞的使用頻率大大低于英語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)的邏輯關(guān)系暗含其中,雖未明確表示,卻能讓讀者厘清其中的邏輯;而英語(yǔ)屬于形合語(yǔ)言,需要邏輯關(guān)聯(lián)詞來(lái)明晰各個(gè)語(yǔ)言單位之間的關(guān)系。故在此處增譯,起到承上啟下的作用,闡明了兩句話中的遞進(jìn)關(guān)系,表明坐木船不僅有觸礁的危險(xiǎn),更糟的還有遇上盜匪打劫的危險(xiǎn)。此外,“l(fā)urking around”也屬于增譯成分,意為“潛伏”。原文字面上雖無(wú)此字,卻暗含其意,這里補(bǔ)足顯得意義更加完整,同樣也是遵循了目的論忠實(shí)性原則下的增譯。
第三段中寫(xiě)道:“歷來(lái)走川江的人都坐木船?!薄按ń庇谥袊?guó)人民而言算是常識(shí),指四川段的長(zhǎng)江,而外語(yǔ)讀者缺乏這方面的背景知識(shí),故此處譯文將缺失信息 補(bǔ) 足:“the Sichuan section of the Yangtze River.”葉圣陶在作品中表示,人家可以坐木船,他就不能坐嗎?理由是:“我又不比人家高貴?!睆埮嗷鶎⒋司渥g為:“Why should I think it beneath myself to travel by wooden boat?”增加的部分點(diǎn)明了評(píng)述的對(duì)象“坐木船”,同時(shí)轉(zhuǎn)化為問(wèn)句,與前文具有連貫性,且語(yǔ)氣更強(qiáng),發(fā)人深省。隨后,作者對(duì)輪船、飛機(jī)的安全性提出質(zhì)疑,最終得出結(jié)論,任何事都有危險(xiǎn)性,要絕對(duì)避免,除非你莫要做人:“至于危險(xiǎn),不考慮也罷。輪船飛機(jī)就不危險(xiǎn)嗎?安步當(dāng)車似乎最穩(wěn)妥了,可是人家屋檐邊也可以掉下一張瓦片來(lái)。”最后這句譯為:“Going on foot seems to be the best choice,but a tile falling off the eaves of somebody’s house might prove equally disastrous to foot passengers.”譯文補(bǔ)足了中文的言下之意,屋檐掉下瓦片也可能砸到行人頭上,構(gòu)成危險(xiǎn),雖未明言,讀者卻能明了。但英語(yǔ)中講求清晰明了的邏輯關(guān)系,若直譯字面“but a tile might fall off the eaves of somebody’s house”,則會(huì)顯得頭重腳輕,且邏輯不明,故在譯文中增譯出“行人”和“同樣危險(xiǎn)”這兩層意思更為妥當(dāng)。
第四段中,作者闡述了自己對(duì)于“黑船票”的理解,也就是找關(guān)系買來(lái)的高價(jià)船票。作者認(rèn)為個(gè)人力量雖然微薄,不能轉(zhuǎn)變社會(huì)風(fēng)氣,卻能做到堅(jiān)持自身的操守。作者以詼諧的口吻評(píng)價(jià)自己的觀點(diǎn):“這自然是書(shū)生之見(jiàn),不免通達(dá)的人一笑?!睆埮嗷壬淖g 文 是:“All this is undoubtedly the pedantic view of a bookish person—a view which must sound ridiculous to all sensible gentlemen.”其中“pedantic”一詞是根據(jù)原文意思引申出來(lái)的,在原文字面上并不存在,此處增譯的目的就是為了便于讀者理解。“書(shū)生之見(jiàn)”在中國(guó)文化中帶有貶義色彩,即不切實(shí)際、紙上談兵的觀點(diǎn),而在外國(guó)讀者眼里可能并非如此,他們并不能像中文讀者一樣流暢地接收到原文所傳達(dá)的信息。此處增譯能更加完整地呈現(xiàn)原文的自嘲口吻,與目的論的忠實(shí)性原則不謀而合。
中式思維通常是形象化的,故國(guó)人的措辭中多有一些具有某種具體屬性或者特征的形象詞匯,而英語(yǔ)中抽象和概念化的詞匯出現(xiàn)頻率則更高?!段易四敬芬喾从沉恕靶蜗蠡边@一特征,符合中式思維的表達(dá)習(xí)慣。故而在翻譯此種特殊表達(dá)時(shí),應(yīng)當(dāng)首先考慮到文本和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及思維方式的差異,最重要的是準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞原文思想,所以有時(shí)候需要犧牲原文中的某些意象以達(dá)到首要目的。
葉圣陶絲毫不掩飾自己對(duì)黑票的排斥:“單單一個(gè)‘黑’字,就叫你不愿領(lǐng)教。‘黑’字表示作弊,表示越出常軌?!焙翢o(wú)疑問(wèn),“領(lǐng)教”和“常軌”都不能僅僅從字面意思理解然后翻譯。“領(lǐng)教”意為“感受、見(jiàn)識(shí)、欣賞(含譏諷或諧謔意)”,其中暗含嫌惡之意;“常軌”則不止“通常的途徑或做法”這一層含義,而是指“買黑票”這一行為不合法規(guī)。故在翻譯時(shí),譯者遵循了目的論原則,將作者的厭惡和“非法”之意統(tǒng)統(tǒng)用英語(yǔ)再現(xiàn):“And the very word ‘black’generates in me a feeling of repulsion.‘Black’signifies fraud or illegal practice.”
第五段寫(xiě)請(qǐng)托找關(guān)系買船票的不易,需要不斷前往請(qǐng)托人的會(huì)客室去詢問(wèn)消息,受盡各種冷臉?!芭芰瞬恢嗌偬?,總算有眉目了,又得往這一處簽字,那一處蓋章,看種種的臉色,候種種的傳喚”對(duì)應(yīng)的譯文是“After making you don’t know how many visits,there eventually appear signs of a positive outcome.Then you have to go here and there to get a signature or a seal,meet with all sorts of cold reception and wait for all sorts of summonses”?!懊寄俊焙汀澳樕倍际菫橹形哪刚Z(yǔ)者所熟知的意象詞,讓人清晰地感受到一張“黑船票”的來(lái)之不易。但若是直譯為“brows and eyes”或“complexion”等,都會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者不知所云,不能體會(huì)到原文的感情色彩,從而違背了目的論。因此,張培基采取了意譯,“有眉目”即作“有一絲希望”處理,譯為“signs of a positive outcome”;“看臉色”則理解為“遭到冷遇”,譯為“cold reception”。雖似有所失,卻亦有所得,達(dá)到了提高譯文可讀性的目的。后文將“臉色”譯為“nasty look”同理。
倒數(shù)第二段中,作者寫(xiě)坐木船不用買黑票,“每塊錢花得明明白白”?!懊髅靼装住笔菢O具漢語(yǔ)特色的一種口語(yǔ)化表達(dá),意思是“清清楚楚、光明正大”,在翻譯時(shí)不可逐字譯,應(yīng)當(dāng)結(jié)合整句含義進(jìn)行意譯,即“該花多少就花多少”或是“每塊錢都花得值得”,故譯文為“every dollar is paid for what it is worth”??梢?jiàn),對(duì)原文的深層理解也是在目的原則指導(dǎo)下成功地意譯不可或缺的一環(huán)。
上文提到葉圣陶對(duì)黑票持反感態(tài)度,原因還在于“且不談付出超過(guò)定額的錢,力有不及,心有不甘”。“心有不甘”即作者不屑于做這種事,最后兩個(gè)詞語(yǔ)均為四字結(jié)構(gòu),工整對(duì)稱。故譯文采用兩個(gè)which引導(dǎo)的四詞從句來(lái)再現(xiàn)結(jié)構(gòu)對(duì)稱之美:“to pay more than the regular price for a ‘black’ticket,which I can ill afford and which I disdain to do.”除此之外,作者還諷刺了冒充軍人身份的行為:“至于穿灰布棉軍服更為難了,為了走一趟路才穿上那套衣服,豈不褻瀆了那套衣服?”“褻瀆”意為“輕慢、冒失、不敬”,用在此處頗帶諷刺口吻,意在斥責(zé)這種行為的不當(dāng),是對(duì)軍人尊嚴(yán)的大不敬。故譯文中使用了“sinful”一詞:“Wouldn’t it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?”其中“nothing more than”進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)一趟旅程在軍人尊嚴(yán)面前的微不足道,同時(shí)沿用反問(wèn)句,將原文的譏諷淋漓盡致地再現(xiàn)出來(lái)。
譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)需要以翻譯目的論為指導(dǎo),遵從目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。譯者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)首先明確譯文的最終目的,再根據(jù)這一目的選擇適宜的翻譯策略,以提高譯文的可讀性,使其在譯入語(yǔ)文化以及交際語(yǔ)境中起到連接源語(yǔ)文本與譯入語(yǔ)讀者的作用。從翻譯目的論的角度看張培基譯《我坐了木船》,其英譯文遵循了該理論的三大原則,達(dá)到了譯文的交際目的。整篇譯文用語(yǔ)靈活、表達(dá)地道、貼近原文的敘述風(fēng)格,對(duì)當(dāng)今譯者而言具有極大的參考價(jià)值以及啟迪作用。