伍勇進 文雯
摘要:英語介詞的正確使用一直是初高中英語教學的重點和難點。本文通過比較英漢介詞的異同,列出三種介詞誤用的錯誤類型:介詞缺失、誤用、冗雜,旨在為英語介詞教學深化提供部分可行思路。
關鍵詞:介詞;偏誤;英語教學
1、英漢介詞差異
介詞也稱為前置詞,按語法功能稱為"職能詞",即虛詞,在句中用于表示賓語和其他詞之間的關系,不能獨立充當句子成分。其雖為虛詞,但在英語中有著舉足輕重的地位,幾乎每篇英語文章中都含有大量介詞,故語言學家常稱英語為介詞的語言。
英語介詞和漢語介詞都是為前置詞,且構(gòu)成成分相似。按構(gòu)成的單詞數(shù)量來看,英語介詞大致可以分為兩大類。1)簡單介詞。其由一個單詞構(gòu)成,例如on、in、with、by、for、against、at、of、to、between、about、during、under等。2)復雜介詞。復雜介詞又分為兩種形式,一種是其他詞類的詞加介詞,例如along with、due to;另一種是雙介詞中夾名詞的多個單詞構(gòu)成的形式。例如in spite of、by means of等。其中,復雜介詞形式不固定,且數(shù)量多,可以視為詞組或短語[1]。
雖然英漢介詞有很多相似之處,但也有較為明顯的不同之處。英語有較為嚴謹?shù)恼Z法規(guī)則,介詞在其中充當了重要的句子成分而不能隨便被省略。而漢語有時可以省略。例如介詞在句首充當時間狀語時常??梢允÷裕囃魄靡韵吕洌?/p>
(1)在星期六,我要去五一廣場。 星期六,我要去五一廣場。
(2)當上課鈴聲響起的時候,老師走了進來。上課鈴聲響起的時候,老師走了進來。
雖然介詞放句首充當時間狀語符合語法規(guī)則,但很明顯,這兩組例句省略介詞"在"和"當"時,讀起來更地道,更符合中文的表達習慣。
同時英語和漢語的介詞使用頻率相差十分懸殊。如將2021年政府的工作報告英譯本導入AntConc,進行語料庫檢索分析,可以發(fā)現(xiàn)英譯本總詞數(shù)(不含標點)2221個,英語介詞數(shù)244個,而中文介詞卻屈指可數(shù)。其中在前15個高頻詞中,介詞有6個(to做介詞出現(xiàn)頻數(shù)為18,for做介詞出現(xiàn)頻數(shù)為14)。
2、英語介詞偏誤
根據(jù)第二語言習得中的錯誤分析理論,錯誤(Errors)與失誤(Mistakes)應當區(qū)分。失誤著重指由于理解、認識或判斷上的不正確而造成的錯誤,與語言能力無關,可以自己糾正。錯誤是由于缺乏目標語的語言知識所犯的錯誤,這樣的錯誤與語言能力有直接關系,無法自己直接糾正。[2]本文討論的誤用是基于錯誤層面。根據(jù)英語中常見錯誤和錯誤類型分析,可以將英語介詞錯誤分為三種類型。本文選取部分典型的錯誤做案例分析。
2.1介詞缺失
由于英漢介詞的省略性原則和使用頻率造成的差異,漢語為母語的英語初學者常常在對譯的過程中犯介詞缺失的錯誤。例如,
(1)我沒有房子住。I have no house to live.(錯誤) I have no house to live in.(正確)
(2)這是他上班的工廠。This is the factory he works.(錯誤) This is the factory he works in.(正確)
(3)不要打擾她。Don't interfere her.(錯誤) Don't interfere with her.(正確)
英語不及物動詞和漢語一樣,一般情況不能直接帶賓語,但容易介詞缺失的往往是英語中的不及物動詞,因為很多英語中的不及物動詞翻譯稱漢語時為及物動詞。所以在教學過程中應尤其注意英語中不及物動詞的講解。
2.2介詞誤用
由于中西方文化的不同,對于一些介詞理解的思維方式也不同,以漢語為母語的英語學習者常常不自覺的將漢語思維模式帶入英語的學習中,從而導致介詞誤用。例如:
(1)樹上的蘋果 apples on the tree 樹上的鳥 birds in the tree
中文均表達"上",方位詞,而英語介詞則細致地區(qū)分這個物體是樹的一部分還是僅作為外來物停留在樹的枝干上。又如:
(2)報紙上的標題 titles in the newspaper 報紙上的一個蘋果 apples on the newspaper
中文同樣也是兩格相同的"上"字,但第一個"上"表達的是報紙中的內(nèi)容,對應的英語為in,第二個表達的僅僅是蘋果位于與報紙直接接觸的上方,對應的英語為on。
中英文相類似的易錯點還有很多,例如在這個情況下 in the situation、在陽光下 in the sun,均沒有使用常譯為"下"的"under"。"在白線內(nèi)等候"正確的譯法為"Please wait behind the white line."而不是"Please wait inside the white line.""真正的困難還在后頭"正確的譯法為"The real difficulties still lie ahead."而不是用"behind"來譯"后頭"。
2.3介詞冗雜
雖然漢語少用介詞,但是也存在少有的一些短語,漢語中有介詞而英語中卻沒有。最熟悉的一個例子是:
(1)為人民服務。Serve for the people.(錯誤) Serve the people.(正確)
在英語中,為了某人通常翻譯為介詞"for",但是serve是及物動詞,直接接名詞,結(jié)構(gòu)上不需要介詞輔助,這里的錯誤主要是根據(jù)漢語字字對譯,并沒有考慮英語實際的語法規(guī)則和語法系統(tǒng),從而造成介詞冗雜。
3、結(jié)語
介詞教學一直是英語教學中必不可少的一個重要環(huán)節(jié),尤其是對于英語初學者而言。通過分析比較英漢介詞的異同,總結(jié)介詞常見的錯誤類型,能更好地分析母語負遷徙對英語學習的影響程度和影響方面,從而針對性地提出與新課標相適應的英語介詞教學模式。教師應該不斷教學探究,提升課堂效率,利用課外資源,課內(nèi)外雙"管"齊下,讓學生英語介詞的學習在輕松的氛圍中取得穩(wěn)步進步。
參考文獻
[1] Rod Ellis,1999. Understanding Second Language Acquisition [M]. Tokyo:Newbury House.
[2] 沈家煊,1984,英漢介詞對比[J].外語教學與研究(02):1.