崔素花 任希 楊松霞
摘要:語言符號的指稱意義表現(xiàn)符號與所指對象之間的關(guān)系,中西方文化的巨大差異造成了指稱意義翻譯的文化壁障。在翻譯中,如何跨越文化壁障成為難點。從沙博里《水滸傳》英譯本中采用的各種譯法來看,在考量譯文的可讀性、譯語讀者的接受性,原語文化負(fù)載指稱的對外傳播的基礎(chǔ)上,權(quán)衡各種譯法利弊,選取直譯、意譯、語義泛化、音譯和注釋等適當(dāng)?shù)淖g法及補償策略,盡可能地實現(xiàn)社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:指稱意義;文化壁障;補償策略
中圖分類號:H315文獻標(biāo)識碼:A文章編號:2095-6916(2021)19-0145-03
一、指稱意義及社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
現(xiàn)代符號學(xué)創(chuàng)始人之一的莫里斯在皮爾斯的符號學(xué)理論基礎(chǔ)上,從語言符號的語義、語法、語用三個層面,將指稱意義概括性地分為三類,即指稱、言內(nèi)和語用意義[1],為之后的社會符號學(xué)翻譯理論研究奠定了基礎(chǔ)。其中,指稱意義從語義層面體現(xiàn)了語言符號與所指的物質(zhì)或精神、客觀或主觀、現(xiàn)實世界或可能世界之間的關(guān)系。社會符號學(xué)翻譯法的代表人物尤今·奈達認(rèn)為:一個詞的指稱意義包括一系列的語義特征,這些特征限定了該詞所代表的對象范圍[2]。對詞語所指的理解不同,它的指稱意義也不同[3],指稱意義是語言符號最基本的內(nèi)容,也是其他意義的基礎(chǔ),因此翻譯的基本要求就是再現(xiàn)指稱意義[4]。
二十世紀(jì)六十年代末,尤今·奈達在《翻譯理論與實踐》一書中提出“功能對等”理論,對中西方翻譯界產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。他認(rèn)為,在翻譯中譯者應(yīng)盡可能地將語言符號的三種意義都在譯文中呈現(xiàn)出來,做到忠實于原文,使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者近乎相同的閱讀感受,這就達到了功能對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯的過程就是尋求功能對等的過程[5]。而此處所說的功能是指英國翻譯理論家彼特·紐馬克對語言劃分的信息、表情、祈使、美感、酬應(yīng)、元語言六種功能[6]。在這些理論基礎(chǔ)上,陳宏薇教授提出了“意義相符,功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[7]。
二、指稱意義翻譯的文化壁障及其可譯性
翻譯中的文化壁障是指由文化異質(zhì)造成的跨文化翻譯的障礙。文化異質(zhì)包括存在于各文化中的不同社會習(xí)俗、宗教信仰、價值觀念、歷史背景等。指稱意義,作為使用最頻繁的語言符號的基本意義,主要實現(xiàn)語言的信息功能,絕大多數(shù)能在譯文中找到對應(yīng)的語言符號去傳達,較準(zhǔn)確地達到信息功能對等,不會給翻譯帶來太大困難。但有些表述文化異質(zhì)的語言符號在另一種語言中能找到指稱意義部分對應(yīng)的語言符號,有些根本找不到對應(yīng)的語言符號。如:漢語言中的歲寒三友“松”“竹”“梅”,其指稱意義不僅包含客觀世界的這三種植物,還蘊含中國文化賦予的高尚情操的主觀內(nèi)涵,而英文中的“pine”“bamboo”“plum”卻不包含后者意義,因此其指稱意義部分對應(yīng)。在英、漢兩種語言中,這樣的例子不勝枚舉,除植物外,中西方文化也賦予動物、顏色、數(shù)字等不同的內(nèi)涵。如中國節(jié)氣、歷史典故、特色食物等,在英文中沒有指稱意義對應(yīng)的語言符號。在翻譯時,如何讓不了解中國文化歷史的譯語讀者跨越文化壁障,理解譯文是翻譯的難點。
也正因如此,在譯界產(chǎn)生了“詞匯空缺”“文化空白”“文化負(fù)載詞”“詞語的不等值”“不可譯”等概念。但是作為文化交流的產(chǎn)物,翻譯本身就是傳播異國文化的一種活動,是文化交流的重要橋梁,跨越文化差異的壁障正是譯者的主要任務(wù)之一。因此,一名真正的譯者應(yīng)該正視并想辦法解決文化壁障所造成的指稱意義翻譯難題,而不是簡單地用“不可譯”來回避翻譯中的難點。
誠然,在翻譯中想要原汁原味地完整再現(xiàn)文化負(fù)載的指稱意義絕非易事,但通過一些變通的補償策略,還是能夠?qū)崿F(xiàn)主要功能,并達到社會符號學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。況且隨著跨國交流日益頻繁,各國的特有事物逐漸融入他國,異域文化及語言之間不斷碰撞,眾多在此前看似“不可譯”,無法跨越的文化壁障已然滲入異國文化,納為其中的一部分了。
三、沙譯本《水滸傳》中對文化負(fù)載指稱意義的翻譯及補償策略
在翻譯《水滸傳》中異質(zhì)文化負(fù)載的指稱意義時,沙博里主要運用了以下策略:
(一)直譯
直譯可以保留原作的風(fēng)格、形象、民族色彩,應(yīng)用非常廣泛。彼得·紐馬克說:“如果直譯能保證譯文與原文的指稱、語用意義對等,那么直譯是正確的,也無須避免。”他認(rèn)為,直譯是翻譯的基本步驟,因為翻譯正是從這里開始[8]。在許多情況下,直譯能最直接地達到翻譯標(biāo)準(zhǔn),而且譯語讀者還會因此受益,因為通過直譯,外國文化得以傳播,可以拓寬讀者視野,促進不同文化間的交流。
如“乘鶴駕云”譯為“mount a crane and ride the clouds”。在中國文學(xué)中,鶴通常被描述為一種仙禽,代表永恒和不朽,得道成仙、超凡脫俗的隱士能騎鶴駕、翱翔于天。此處通過直譯,把這一重要意象忠實地傳遞到譯語中,有助于中國文化的傳播。又如“一個道童,騎著一頭黃牛,吹著管鐵笛,正過山來”譯為“a novice,sitting on a yellow ox and playing a metal flute,came riding over the rise”。牧童騎于牛背吹著短笛的畫面已深深根植于中國人的內(nèi)心深處,具有典型的中國風(fēng)味。這一形象頻頻出現(xiàn)在繪畫、雕塑、詩作等文學(xué)藝術(shù)作品中,如詩句“騎牛遠(yuǎn)遠(yuǎn)過前村,吹笛風(fēng)斜隔隴聞”“為想騎牛破山碧,晚風(fēng)吹笛野梅香”。此處沙博里也用直譯保留了指稱意義的中國韻味,實現(xiàn)了信息、表情、美感功能的傳達,有助于譯語讀者了解中國傳統(tǒng)文化中的田園情愫與審美情趣。
對于地名翻譯,沙博里也主要采用直譯。如“齊云社”(the Clouds-High League)、“天下圓”(All-Round Circle)。通過直譯實現(xiàn)了指稱意義的相符,信息功能(地名),美感功能(地名中寄寓的美好愿望)和祈使功能(引起游客游覽的渴望)的對等。如果譯為Qiyun League和Tianxia Circle,讀者只能知道地名,卻無法了解地名中寄寓的美好愿景。因此,直譯更能實現(xiàn)功能對等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。