国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談?wù)劯督ㄖ壑渡虅?wù)印書館〈說部叢書〉敘錄》

2021-11-04 03:28:44樽本照雄周怡青
蘇州教育學(xué)院學(xué)報 2021年4期
關(guān)鍵詞:阿英林譯商務(wù)印書館

樽本照雄 著,周怡青 譯

(1.大阪經(jīng)濟(jì)大學(xué),日本 大阪 533-8533;2.浙江師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 金華 321004)

付建舟的《商務(wù)印書館〈說部叢書〉敘錄》(以下簡稱《敘錄》)由中國社會科學(xué)出版社于2019年8月出版。付建舟在書名中注明“商務(wù)印書館”,這一點(diǎn)可謂意味深長。

所謂“說部”,舊指小說、筆記、雜著一類書籍。群學(xué)社、改良小說社、小說進(jìn)步社、最新小說社、太平洋學(xué)社等也都出版過名為“說部叢書”的出版物。然而,只有商務(wù)印書館專門出版了外國文學(xué)翻譯叢書,且長期出版,種類繁多?!罢f部叢書”一般就是指商務(wù)印書館出版的小說作品。付建舟正是知道這種情況,故在書名中注明“商務(wù)印書館”字樣。他從上述出版社中僅選取商務(wù)印書館的出版物著書立說,是個明智的選擇。

一般情況下,商務(wù)印書館“說部叢書”能夠列舉出的收錄作品數(shù)從初集到第4集第22編,共322種。要是深入敘述的話,便更為復(fù)雜。即便存在元版,并且寫明實(shí)際共有324種,但恐怕理解這些的研究人員也寥寥無幾吧。

出版方商務(wù)印書館并未公布其“說部叢書”的詳實(shí)記錄,挪用新中國成立前發(fā)行的銷售書目,裝作為整套“說部叢書”。

這是一套深受讀者歡迎的暢銷叢書,在當(dāng)時多次重印。縱覽各冊的版權(quán)頁,我們可以看到各種各樣的版數(shù)。商務(wù)印書館的主要經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)依賴于教科書、雜志、叢書等的出版收益,“說部叢書”亦是其中之一。清末民初的知識分子由此知道了海外小說的存在,這也為日后成為文學(xué)家和小說家的青年們提供了所需的知識來源。

但在中國,它似乎被當(dāng)成了消耗品,這本冊子的封面薄、頁數(shù)少、紙質(zhì)差,因此難以保存。從很久以前(大概30年前)起,就很難拿到“實(shí)物”了。要是市場上沒有流通,讀者便不可能拿在手上閱讀。筆者認(rèn)為圖書館應(yīng)該有藏書,不過要逐一填寫300多種叢書的閱讀申請,需要花費(fèi)不少耐心和體力。

不過,現(xiàn)在可以在二手書網(wǎng)絡(luò)市場中找到部分,其高昂的售價表明有不少潛在買家。目前的狀況是價格持續(xù)走高。鑒于此,市場上也開始制作并銷售影印本。因此,部分商務(wù)印書館“說部叢書”很受歡迎。

以前,愿意研究商務(wù)印書館“說部叢書”本身的學(xué)者鳳毛麟角。郭延禮《中國近代翻譯文學(xué)概論》(1998/修訂本2005)①郭延禮:《中國近代翻譯文學(xué)概論》,湖北教育出版社1998年初版、2005年修訂本。原文只有文內(nèi)括注,譯文保留原括注,原括注信息不完整或缺失者,譯者以頁下腳注形式標(biāo)注完整的參考文獻(xiàn)等(編者按除外)。是一本系統(tǒng)研究近代翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)專著,得到了中國國內(nèi)學(xué)術(shù)界的高度評價。但這本書的初版并未出現(xiàn)商務(wù)印書館“說部叢書”這些字樣,完全忽視或者忘記了它的存在。

這或許也有其他的原因吧。

“說部叢書”收錄了大量林譯小說,并從中摘編出版了100種“林譯小說叢書”。多年來,林紓的譯文一直備受批判,這或許導(dǎo)致了學(xué)界對其研究興趣的淡薄。在中國大陸,學(xué)者研究飽受批判的作品很可能會惹來麻煩。不過就林先生的翻譯作品而言,只要不擁護(hù)他,便相安無事。學(xué)術(shù)界對林紓基本持批判態(tài)度,只需遵從就好。話雖如此,恐怕也不會有人愿意邊批判林譯,邊探尋整套“說部叢書”吧,畢竟這會帶來更高的風(fēng)險。

盡管如此,還是有人對“說部叢書”感興趣,這一點(diǎn)令人欣慰。筆者曾看到過有人一本一本地購買,以藏書數(shù)量為傲。然而,收藏和研究是兩碼事。研究譯叢必不可少的是對原著及原作者的探究,可愿意深入到這種程度的人卻少之又少??赡苁且驗檫@既費(fèi)時費(fèi)力,又達(dá)不到預(yù)期效果。

每個作品都標(biāo)明“說部叢書”并列入清末民初小說目錄。但在總共324種作品及其相關(guān)書籍中,幾乎沒有將所有作品全面囊括清楚的,其中存在著巨大的謎團(tuán)。

如上所述,即使研究人員有意了解叢書的實(shí)際出版情況,也較為麻煩。

“說部叢書”收錄的眾多作品原著不詳,這一點(diǎn)很有必要探究。要是說起整套叢書的成書過程,就更為模糊不清了。而付建舟所著的《敘錄》正是為闡明這一點(diǎn)提供了資料支撐。

弄清整體情況僅僅是個開始。但付建舟所做的基礎(chǔ)工作正是今后研究開展的出發(fā)點(diǎn)。筆者想在此介紹一番。

內(nèi)容

《敘錄》的主要構(gòu)成如下:

[日]樽本照雄《序》

例言

第1章英國作品敘錄

第2章法國作品敘錄

第3章美國作品敘錄

第4章俄日作品敘錄

第5章其他國家和地區(qū)作品敘錄

附錄:商務(wù)印書館《說部叢書》作品一覽表、參考文獻(xiàn)后記

《敘錄》的一大亮點(diǎn)是按原著的國別重新分類。筆者本以為該書是根據(jù)元版(付建舟的用語:“十集系列”①參見付建舟:《商務(wù)印書館〈說部叢書〉敘錄》“例言”,中國社會科學(xué)出版社2019年出版。)或初集本(付建舟的用語:“四集系列”②同①。)的順序進(jìn)行記述。由于元版和初集內(nèi)容大致重合,因此也可以按照原來的順序進(jìn)行分類。但《敘錄》最后采用的分類方式與筆者原先的猜想并不相符,這一結(jié)果令人略感意外。

筆者認(rèn)為,不同的分類方式都有其相應(yīng)的理由,也可以按照其數(shù)量多少進(jìn)行排列?;蚴且驗樵谝欢ǔ潭壬弦呀?jīng)證實(shí)了原著,所以分類才能得以進(jìn)行。

《敘錄》目錄中包括作品名稱。此外,還有附錄《作品一覽表》(526—529頁)③參見付建舟:《商務(wù)印書館〈說部叢書〉敘錄》,第526—529頁。,要是一覽表能和作品所在的位置一一對應(yīng)會更好。這并非是微詞,只是覺得對應(yīng)起來會更加方便。這樣的話,讀者就無需費(fèi)時費(fèi)力地在300多種作品中進(jìn)行查找了?!稊洝繁蝗渴珍浿痢肚迥┟癯跣≌f目錄 第12版》(2020年1月出版)④樽本照雄編:《清末民初小說目錄 第12版》,參見日本“清末小說研究會”網(wǎng)站:http://shinmatsu.main.jp/。樽本照雄編《清末民初小說目錄》(以下簡稱“樽本照雄目錄”“樽目”),自1988年首次由日本清末小說研究會出版起,不斷修訂、補(bǔ)充,1997年出版《新編清末民初小說目錄》,又于2002年由齊魯書社出版了《新編增補(bǔ)清末民初小說目錄》,之后繼續(xù)訂正與增補(bǔ),至2021年出版了《清末民初小說目錄 第13版》。中。由于是電子版,在檢索作品時應(yīng)該相當(dāng)簡單。

特色

世界上最早總結(jié)并介紹商務(wù)印書館“說部叢書”的是中村忠行撰寫的《商務(wù)印書館〈說部叢書〉—書刊學(xué)研究》(《野草》第27號,1981年4月20日)。38年后,一本名為《敘錄》的專業(yè)研究書籍問世。除此之外,還有博士論文(鄭方曉,2013)⑤鄭方曉:《清末民初商務(wù)版〈說部叢書〉研究》,復(fù)旦大學(xué)2013年博士畢業(yè)論文。。但付建舟的單行本《敘錄》正式收錄整套商務(wù)印書館“說部叢書”,從元版開始分為初集、2集(不是第2集)、第3集、第4集。此書由中國研究學(xué)者公開發(fā)表,是值得慶賀的。

其特色之一是,各作品都收錄了好幾張書影。了解付建舟經(jīng)眼錄系列的人可能并不陌生,已出版的相關(guān)書籍有:

付建舟、朱秀梅《清末民初小說版本經(jīng)眼錄》,上海:上海世紀(jì)出版社股份有限公司遠(yuǎn)東出版社2010年6月

付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄二集》,杭州:浙江工商大學(xué)出版社2013年1月

付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄三集》,北京:中國社會科學(xué)出版社2013年8月

付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(日語小說卷)》,北京:中國致公出版社2015年1月

付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(俄國小說卷)》,同上

付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(清末小說卷)》,北京:中國致公出版社2016年1月

付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(民初小說卷)》,同上

筆者對付建舟的著作深感興趣,同時也肯定其作品的真實(shí)性。付建舟深入了解作品本身,且通過實(shí)物標(biāo)明頁數(shù),這也證明了他確實(shí)參考過這部作品。作為讀者,筆者也十分高興看到該書中刊登了書影。

付建舟著有上述眾多作品,在學(xué)術(shù)方面頗有建樹,成績斐然?!稊洝窂闹姓浟松虅?wù)印書館“說部叢書”相關(guān)內(nèi)容,并對其進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。刊登多張書影的做法很好,既無需過分強(qiáng)調(diào)內(nèi)容,同時又提高了資料的可信度。

這類書籍向來會受到印刷技術(shù)的限制。照片需要制作獨(dú)特的凸版印刷,因而其費(fèi)用會相應(yīng)增加。出版社自然不愿刊登照片,最終著作大多只進(jìn)行說明記述。但僅靠文字解說無法確定作者是否存在筆誤或因臆想而誤記。

只需瀏覽阿英目錄(《晚清小說目》1954/1957增補(bǔ)版)①阿英:《晚清小說目》,上海文藝聯(lián)合出版社1954年初版、1957年增補(bǔ)版。本文簡稱“阿英目錄”。便可知曉。使用者無法判斷阿英的記錄是否妥當(dāng),但只要附有照片便能確定。這為使用者提供了判斷的空間,可見付建舟深知封面和底頁的重要性。如今,數(shù)碼印刷成為現(xiàn)實(shí)。正因如此,此類印刷才能實(shí)現(xiàn)。

筆者反復(fù)強(qiáng)調(diào),之所以關(guān)注付建舟的著作,完全是因為他自己手里拿著出版物本身,不只是引用前人研究的字面內(nèi)容。

付建舟保持著不同于以往或一般研究人員的基本態(tài)度,在書中提供了堅實(shí)的依據(jù),這一點(diǎn)值得稱贊。

從日本視角來看,當(dāng)下的中國學(xué)術(shù)界似乎更重視立論,而非資料整理。在這一巨大的學(xué)術(shù)浪潮中,付建舟的著作發(fā)行本身就有如鳳毛麟角。正因為他還提供了研究基礎(chǔ),可謂是比較特別的存在。想必付建舟確信先擁有實(shí)物才能進(jìn)行理論,不能空談沒有實(shí)物的作品。筆者對他的觀點(diǎn)深表同意。

要說明《敘錄》的精彩之處,需要追溯到阿英目錄。

阿英目錄

長期以來,清末小說研究人員使用的目錄都是阿英目錄,并非沒有其他目錄,而是阿英目錄收錄數(shù)量眾多,屬于首先必讀書目。這些作品僅限于晚清,其特色在于將翻譯小說區(qū)別于創(chuàng)作小說另外加以收集。

阿英準(zhǔn)確地把握了清末小說在創(chuàng)作和翻譯兩方面的發(fā)展。這一點(diǎn)筆者能夠理解。然而,他無暇顧及翻譯小說的原著,可能認(rèn)為目錄足以記錄原著的存在。同樣,阿英《晚清小說史》(1937)②阿英:《晚清小說史》,商務(wù)印書館1937年出版。也并未提及原作品。

中國曾有過這樣一個時代,以“自力更生”為政治口號,不依賴外國,僅靠自己的力量做事。那是一個需要口號的時代吧。

這個時代并沒有以一個標(biāo)語就簡單地結(jié)束,過去與外國沾邊的人們、企業(yè)都成為了批判的對象。

例如,劉鐵云主張借洋人之力,在中國開發(fā)礦山,被全民罵為漢奸。自然,其作品《老殘游記》也被批判為叛徒寫的小說。不僅如此,政治批評的矛頭甚至還延伸至其子孫和親屬。

但這種批判是極為隨意的,批判的方式因?qū)ο蠖悺?/p>

企業(yè)方面,商務(wù)印書館亦如是。實(shí)際上,清末民初,商務(wù)印書館與日本的金港堂合資經(jīng)營過十年。畢竟,“說部叢書”最初的第一編為柴四郎的《佳人奇遇》,第二編為矢野文雄的《經(jīng)國美談》,富有濃厚的日本氣息。20世紀(jì)10年代,中華書局以日中合資企業(yè)為由,對商務(wù)印書館進(jìn)行了激烈的抨擊。

自然,“文化大革命”時期,商務(wù)印書館也受到了譴責(zé)。但它似乎并未受到公開批評,這可能是因為日中合資經(jīng)營的事實(shí)被長期隱瞞。我不知道內(nèi)部情況如何,還是說牽扯到某些因素。

直至今天,它與金港堂合資這一事實(shí)也鮮為人知。商務(wù)印書館原計劃在2000年以漢譯形式出版《初期商務(wù)印書館研究》,詳細(xì)描述與金港堂合資過程,但最終似乎因不愿公開真相而束之高閣。

在筆者看來,另一方面的翻譯文學(xué)研究也受其影響。學(xué)術(shù)界極力否認(rèn)外來影響,開始逐漸排斥翻譯小說。例如1957年以后沒有人增補(bǔ)過阿英目錄。據(jù)筆者所知,“文化大革命”時期補(bǔ)充過少數(shù)論文,但基本上只是創(chuàng)作部分,且發(fā)表的是論文,并沒有達(dá)到單行本的規(guī)模。阿英目錄也沒有再版過,人們似乎對此完全置之不理,這可能與“翻譯文學(xué)并非中國文學(xué)”的觀點(diǎn)在中國學(xué)界根深蒂固密不可分。

直到“文化大革命”之后的1981年,翻譯研究才開始出現(xiàn)新的動向。

馬泰來所著的《林紓翻譯作品全目》(錢鐘書等著:《林紓的翻譯》,北京:商務(wù)印書館,1981年1月)標(biāo)明了林譯作品的原著,具有劃時代意義。受美國文化的沖擊,該書按國別、作家進(jìn)行分類,修正了原著中的多處錯誤,并重新闡釋了相關(guān)作品。此后,學(xué)界引用馬泰來目錄介紹林譯的原著成為一種慣例。

隨后,日本出版了《清末民初小說目錄》(1988),其目錄的后續(xù)版本以前人研究為依據(jù),標(biāo)明了每件作品的原著。當(dāng)然,也參考了馬泰來目錄,并盡力注解當(dāng)時已經(jīng)明確的原著。但由于是在日本出版的,中國的研究人員并不知曉。倘若他們注意到這一點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)該是從樽本照雄《新編增補(bǔ)清末民初小說目錄[第3版]》(齊魯書社2002)開始的吧。

陳大康著《中國近代小說編年史》全六冊(北京:人民文學(xué)出版社,2014年1月),時間跨度截至清朝末年。這套大型出版物數(shù)量多,內(nèi)容充實(shí),值得稱贊。這些優(yōu)點(diǎn)毋庸置疑。但筆者想指出,這套書并沒有標(biāo)明翻譯小說的原著,似乎更重視年表的事實(shí)核查,而非弄清原著。

此外,還有一些被稱為翻譯小說目錄的出版物,其種類目錄連已經(jīng)明確的原著都沒有記載。筆者就不在此一一列舉了。

將付建舟的“經(jīng)眼錄”系列置于上述變遷中,便覺得頗有意思。除刊登書影圖片外,他標(biāo)明原著的努力值得肯定。筆者之所以提及阿英目錄,并非毫無理由。阿英目錄收錄范圍止于清朝末期,不包括中華民國初期。而“說部叢書”的出版始于清朝末年,延續(xù)于民國初期。因此,要想通過阿英目錄考證“說部叢書”,其實(shí)并不徹底。

特色的延續(xù)

“說部叢書”最初由全十集構(gòu)成,即元版(十集系列),各集十編,共100編;而初集(四集系列)則是在民國以后才改稱的,其變遷在阿英目錄中無法查證,實(shí)屬遺憾。

此外,阿英目錄沒有收錄“說部叢書”等叢書名,這一問題更為嚴(yán)重。

商務(wù)印書館在清末民初出版的翻譯小說,并非一開始就全部收錄至“說部叢書”。筆者多年從事小說目錄的編寫工作,才意識到這一點(diǎn)。

這是商務(wù)印書館出版“說部叢書”過程中所出現(xiàn)的問題。在筆者看來,“說部叢書”的出版并未經(jīng)過精細(xì)的策劃。一些翻譯小說在以幾種不同的叢書名出版的同時,中途又重新編排成了大型的“說部叢書”。而在當(dāng)時,許多作品尚未被收錄。

最麻煩的是,在阿英目錄中其名稱沒有加以區(qū)分。如后文所述,在“說部叢書”之前,有許多作品被冠以“新譯”“歐洲名家小說”等名稱,而阿英忽略了這些分類名稱。假設(shè)看不到叢書名,作品發(fā)行的前后關(guān)系便無從知曉。因為學(xué)者大都是利用阿英目錄進(jìn)行研究,所以無法辨別其中的翻譯小說究竟是“歐洲名家小說”還是“說部叢書”。在其他地方看到“說部叢書”的標(biāo)示,他們才意識到原來是出自此套叢書。

例如,柯南·道爾的《補(bǔ)譯華生包探案》在[阿英151]①[阿英151],即《阿英目錄》第151頁。以下類同,不另注。中并無標(biāo)注,而這原本是“說部叢書”元版第一集的第四編。筆者希望說明這一微妙之處。

《敘錄》的特色如下:

《敘錄》詳細(xì)提及相關(guān)書籍,認(rèn)清關(guān)系,方以記述。由此可見付建舟的見識之高。

具體來說,《敘錄》雖然書名僅標(biāo)有“說部叢書”字樣,但其內(nèi)容不只是“說部叢書”而已,還包括諸如“新譯”“歐美名家小說”“說部叢書”“小本小說”“林譯小說叢書”等在內(nèi)。為使讀者理解同一個中譯本在幾個不同系列中分類出版的情況,付建舟可謂煞費(fèi)苦心?!稊洝窏l理清晰易懂,這一點(diǎn)極為重要。

其中的“小本小說”橫跨清末至民初,而“林譯小說叢書”則發(fā)行于民初。

筆者反復(fù)強(qiáng)調(diào)過,無法在阿英目錄中明確區(qū)分“說部叢書”和其他“新譯”“歐美名家小說”等的關(guān)系。如上所述,這是因為阿英并未收錄叢書名。有時也會有這種情況,例如原本為同一書名,最初稱之為“歐美名家小說”,之后卻又被編入了“說部叢書”。

例如,育珂·摩耳著、周作人譯《匈奴奇士錄》(1908)。

在阿英目錄[阿英119]中未記錄副標(biāo)題,將匈牙利育珂·摩爾所著的書名誤記為《匈奴騎②原注:原文如此。士錄》,并且未記錄叢書名。

此書初版時作為“歐美名家小說”的其中一冊發(fā)行,也是民國后絲帶圖案“說部叢書”中的2集第51編(1915)。因此有學(xué)者誤認(rèn)為該再版書中所顯示的初版1908年是“說部叢書”2集第51編的出版年份,如陳大康[編年④1609]③陳大康[編年④1609],即陳大康著《中國近代小說編年史》第4冊,第1609頁。以下類同,不另注。。

再舉一個例子—哈葛德著、林譯《雙雄較劍錄》。初刊于《小說月報》連載(1910),后收錄至“小本小說”(1914)、“說部叢書”2集本(1915)、“林譯小說叢書”(刊年不記)?!稊洝废鑼?shí)記述了上述過程,而阿英目錄的第166頁只記載了該小說刊登在《小說月報》上。阿英目錄的收錄對象是截至清末,所以出現(xiàn)這種情況實(shí)屬無奈。筆者深知,將這一點(diǎn)視為阿英目錄的不足之處有點(diǎn)夸大其詞了。但我必須指出這一點(diǎn)。

也許有人會說這很微妙、瑣碎,但從研究的角度來說,無法進(jìn)行細(xì)致的區(qū)分其實(shí)并不合理。

付建舟在《敘錄》中寫明了叢書名?!稊洝分袥]有“袖珍小說”,或許因為這和“說部叢書”毫不相干,這一點(diǎn)并無異議。根據(jù)出版年份的不同,收錄叢書的歷史變遷也愈加明顯。

最初刊登在雜志上的漢譯作品被收錄于后來的“說部叢書”中,這意味著已經(jīng)提供了用于研究叢書的相關(guān)史料。筆者認(rèn)為通過《敘錄》便可考證,并且一些未解之謎將會解開。更有特色的是,該書在考察原著時將前人的論文作為典據(jù),這種積極的姿態(tài)值得贊揚(yáng)。由此可見,付建舟明確了自己和他人的區(qū)別。書中未標(biāo)明任何證據(jù)出處的地方,是由他本人自己發(fā)現(xiàn)的成果。

有些研究人員對此界限模糊,認(rèn)為“事實(shí)無論誰發(fā)現(xiàn)都不過是事實(shí)”,這種態(tài)度真的很令人失望。

然而,付建舟在這一點(diǎn)上作了嚴(yán)密的劃分。他翻閱大量前人研究,盡可能地對原著和原作者進(jìn)行說明。同時,也會充分利用網(wǎng)絡(luò)資源檢索外國作家的資料,表現(xiàn)出了生活在信息時代的現(xiàn)代研究者的樣子。一一闡明典據(jù)是學(xué)術(shù)態(tài)度應(yīng)有的理想姿態(tài)。

全新的發(fā)現(xiàn)

下面介紹一下全新的發(fā)現(xiàn)。

英國亨利瓦特女士著,丁宗一、陳堅編譯,泠風(fēng)校訂《賢妮小傳》(“說部叢書”第3集第26編,1917)的原著(部分內(nèi)容已在網(wǎng)站上發(fā)表①參見日本“清末小說研究會”網(wǎng)站:http://shinmatsu.main.jp/。)。參見圖1。

圖1 《賢妮小傳》上冊書影

該漢譯的原著記述了MRS.HENRY WOODLADY GRACE(1887),這一點(diǎn)是有據(jù)可循的。《商務(wù)印書館圖書目錄(1897—1949)》(1981)②《商務(wù)印書館圖書目錄(1897—1949)》,商務(wù)印書館1981出版。的“說部叢書”中標(biāo)明了這一點(diǎn)。樽本照雄目錄第11版中亦如是寫道。對此,付建舟提出了另一個書名:MRS. HALLIBURTON’S TROUBLES(231頁③即付建舟:《商務(wù)印書館〈說部叢書〉敘錄》,第231頁。)。

筆者對出版商進(jìn)行了如下補(bǔ)充:MRS. HENRY WOODMRS. HALLIBURTON’S TROUBLES, LONDON: RICHARD BENTLEY, 1862。參見圖2。

圖2 《賢妮小傳》原著版權(quán)頁

付建舟提出的書名是正確的。通過網(wǎng)絡(luò)確認(rèn)其原件,再從中引用原著的書影進(jìn)行說明。

只不過他似乎是位謙虛的研究人員,并未指明這是個全新的發(fā)現(xiàn)。但筆者認(rèn)為還是指出前人研究的錯誤為好。如果只是將不同的原著擺在一起,會令讀者一頭霧水,分不清楚哪個才是正確的。如果斷言以前說的LADY GRACE是錯誤的,就不會有人困惑。為進(jìn)一步促進(jìn)翻譯小說研究的發(fā)展,有必要明確指出這是個錯誤?!罢f部叢書”底頁里附的出版年份標(biāo)注存在差異,這很容易被忽略。作品不同,初版和再版在準(zhǔn)確性方面也存在著差異。這種情況雖然不太多見,但確實(shí)存在。商務(wù)印書館在出版年份標(biāo)注上管理較為松散,于是又產(chǎn)生了一個誤解:研究人員通常會被附錄中的出版年份所蒙蔽,這種情況可以說是根深蒂固了。

“說部叢書”出版年份標(biāo)注的注意點(diǎn)

比如《海外拾遺》,其初版和再版的出版年份標(biāo)注大相徑庭。

初版:[《敘錄》207]①[《敘錄》207],即付建舟:《商務(wù)印書館〈說部叢書〉敘錄》,第207頁。以下類同,不另注。附照片,英國畢脫利士哈拉丁原著、新譯、光緒三十四年(1908)七月初版

再版:[《敘錄》207]附照片,四集系列第②原注:原文如此。二集第七十二編、戊申年(1908)七月十六日初版、民國四年(1915)十月十九日再版

頗有意思的是,初版中原作者的名字并未出現(xiàn)在再版里。此外,初版的出版年份只有“七月”,而再版卻詳細(xì)到了“七月十六日”。并且,該作品最初并未收錄至“說部叢書”,直至1915年才被重新編入2集。

陳大康被再版的描述所誤導(dǎo):

[編年④1576]英國畢脫利士哈拉丁著、商務(wù)印書館編譯所譯述、光緒三十四年七月十六日③同②。(1908.8.12)出版、說部叢書二集第七十二編④同②。

陳大康相信再版,所以標(biāo)注了初版中未標(biāo)記的“十六日”。此外,他還犯了一個錯誤,寫成“說部叢書二集第七十二編”,表示民國刊行的“說部叢書”2集,而事實(shí)上已有學(xué)者在其他作品中指出這一點(diǎn)。陳大康雖為著名學(xué)者,但仍舊在表述上出了錯??梢姡藗儗ι虅?wù)印書版“說部叢書”的認(rèn)識普遍淺薄。想必《敘錄》存在的價值不言而喻。

此外,另一個例子就是《戎馬書生》的初版和再版的底頁。

初版:[《敘錄》260]附照片,四集系列第三集第八十九編,民國九年(1920)四月初版

再版:[《敘錄》260]無封面照片,四集系列第三集第八十九編,民國九年(1920)三月初版/民國十年(1921)一月再版

初版標(biāo)記于“四月”發(fā)行,而在再版的底頁中,將初版誤記為“三月”發(fā)行。如此一來,可能會引起一些研究人員的注意。從再版的記述來看,筆者深信初版一定是在三月發(fā)行的。實(shí)際上,盡管結(jié)果是四月發(fā)行,但還是會在此之前的三月進(jìn)行安排。因此,確認(rèn)初版極為重要。

筆者之所以能如此斷定,是因為《敘錄》中刊登了照片。

針對誤記的處理方法

對此筆者將作相關(guān)敘述,解釋《清末民初小說目錄》中保留早就存在的錯誤記錄的原因。

阿英目錄是編制清末民初小說目錄的起點(diǎn),20世紀(jì)80年代的日本可利用的目錄除此之外別無其他。于是,筆者在日本計劃對清末民初的小說進(jìn)行編目。印象中,當(dāng)時的日本幾乎沒有收藏小說實(shí)物(包括雜志)。

我記得當(dāng)時的實(shí)藤文庫收錄了比較完整的“說部叢書”。筆者便趁此機(jī)會進(jìn)行了計數(shù)?!肚迥┟癯跣≌f目錄》從實(shí)藤文庫中收錄了共56種單行本。其中,商務(wù)印書館本有19種,而“說部叢書”僅10種。這雖說只是我模糊的記憶,但不得不說絕對是少之又少。其原因在于,清末部分是以阿英目錄為基礎(chǔ)的,共1610項(分解阿英目錄后的數(shù)字,與收錄種類數(shù)不同)。

現(xiàn)在的《清末民初小說目錄》①指第12版。包括創(chuàng)作、翻譯在內(nèi),約37100項。為了方便和阿英目錄比較,我們從中只抽取清末部分,總數(shù)共計11131項,約為阿英目錄的6.9倍。也就是說,目前來看,阿英所記錄的也只不過是總數(shù)的14.5%,可見《清末民初小說目錄》收錄規(guī)模之大。

后來大家才知道阿英目錄中有幾處記述錯誤,諸如原作者的漢字寫法與實(shí)物不同等。如果訂正錯誤,過去的記錄將會消失。這樣一來,研究的發(fā)展也將變得無跡可循。

中國有研究人員批評樽本照雄目錄存在不少錯誤,卻不指出錯誤的具體例子,而是憑空捏造印象。他們似乎沒有意識到樽本照雄目錄是根據(jù)阿英目錄等前人研究收集而成的,筆者認(rèn)為這些人并沒有仔細(xì)閱讀過。

批評樽本照雄目錄中錯誤過多,就等同于批評他們的老師和前輩的成就。他們沒有意識到這個問題,似乎一心想要批評別人。一個愿意自己編制小說目錄的人,是不可能輕率地作出這樣的評價的。

之所以出現(xiàn)疑惑,是因為筆者保留了阿英的描述。付建舟就此作了闡述。

他援引樽本照雄目錄第9版《青衣記》的英國作者有兩位,即傅蘭餳和傅蘭錫(樽本先生援引阿英目錄),“兩個名字雖然是同一個人,但到底哪種寫法正確,或者兩種寫法都正確,還有待進(jìn)一步考證。”(205頁)②付建舟:《商務(wù)印書館〈說部叢書〉敘錄》,第205頁。。

樽本照雄目錄標(biāo)記的“傅蘭餳”,在阿英目錄第126頁上是有據(jù)可循的。

然而,在付建舟的《敘錄》第205頁上刊登的新譯底頁上標(biāo)明“原作者英國傅蘭錫”。由此可見,是阿英誤記了作者名字。但實(shí)物應(yīng)優(yōu)先于目錄,因此,此處應(yīng)改為實(shí)物上的表述,即傅蘭錫原著,這無關(guān)于寫法問題。(樽本照雄目錄第12版加注)

《敘錄》中也有極少數(shù)令人疑惑的地方。不過,付建舟基本上是根據(jù)實(shí)物忠實(shí)地記述,可謂是其鮮明特色之一。

筆者在制作目錄時也會利用孔夫子舊書網(wǎng)。因為該網(wǎng)站會刊登書影,所以筆者較為關(guān)注。其實(shí),不讀書店所提供的解說也沒有關(guān)系,其底頁照片才是最重要的史料。

不足之處

請參閱《敘錄》的參考文獻(xiàn)。

樽本照雄目錄即樽本編《清末民初小說目錄》在該書的參考文獻(xiàn)中共列有3種。

根據(jù)出版順序重新排列,此處使用略號,即第3版(2002)、X第7版(2015)、第9版(2017)。而本文中引用的第6版(2014)尚未刊登。

其實(shí),將舊版作為參考文獻(xiàn)也無傷大雅。不過,在實(shí)際使用參考文獻(xiàn)的過程中,標(biāo)出最新版本才是研究的原則。因為新版本會修改舊版本的錯誤,所以基于舊版指出錯誤并不可取。

例如,付建舟指出《天際落花》的原著出版年份在樽本照雄目錄第6版中定為“1855年”是錯誤的(279頁①付建舟:《商務(wù)印書館〈說部叢書〉敘錄》,第279頁。),[付日286]②[付日286],即付建舟:《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(日語小說卷)》,第286頁。中所記載的“1885年”才是正確的。這在樽目X第7版中作了修改。而付建舟參考的是第6版,是否有必要特意找出已經(jīng)訂正過的錯誤,筆者對此深表疑問。

有幾處解釋略有差異,具體如下:

《八十日》:[《敘錄》320]附照片,四集系列第③原注:原文如此。二集[第]五十編。表述之所以發(fā)生變化是由于沿用了先前的[付二88]④[付二88],即付建舟:《清末民初小說版本經(jīng)眼錄二集》,第88頁。中的解釋。

《大荒歸客記》:[《敘錄》337]附照片,“《林譯小說叢書》第二集第十八編,上海商務(wù)印書館,時間不詳”是錯誤的。

前者的“第⑤同③。二集[第]五十編”是“二集”,省略了“第五十篇”中的“第”字。

后者的《大荒歸客記》并未收錄至“林譯小說叢書”。首先,它不屬于林譯,所以不可能被列入該叢書。林譯小說叢書該集書的編號是《奇女格露枝小傳》。想必是弄錯了吧。

部分作品與付建舟曾出版的“經(jīng)眼錄”系列重疊。重復(fù)以前記述的部分,當(dāng)然無關(guān)大局。有些地方雖然展示了書影,但與說明的文章不符。此處舉兩例:

《空谷佳人》:小本小說[《敘錄》82]中附照片,標(biāo)有“無發(fā)行年月”字樣(82頁),而底頁上明確寫著“辛亥年三月初版/中華民國九年二月六版”。照片與描述不一致。

《回頭看》:初集第12編[《敘錄》358]中附照片,底頁標(biāo)明“乙巳年(1905)二月初版/民國二年(1913)十二月版”(360頁)。然而,付建舟卻將其寫作“乙巳年(1905)二月初版,民國三年(1914)四月再版”。筆者認(rèn)為付建舟知道1913年和1914年都有重版書,只是書影和說明不一致,有必要努力進(jìn)行說明。

前者《空谷佳人》是與“說部叢書”不同系列的“小本小說”。后者《回頭看》或許由于篇幅關(guān)系,1914年再版本中并未刊登照片。這也可以證明“說部叢書”經(jīng)過了細(xì)致的再版。倘若沒有強(qiáng)大的意志力,這些內(nèi)容便無法查明并準(zhǔn)確描述。付建舟踐行這一舉措的努力值得高度評價。

“說部叢書”試行本的存在

實(shí)際上存在試行本,可卻并未提及。居然有這樣一版商務(wù)版“說部叢書”,實(shí)在是出乎意料。

筆者將其稱之為“說部叢書”試行本。毋庸置疑,這是商務(wù)印書館發(fā)行的實(shí)物,不過以往的研究人員鮮有接觸。筆者是從鄭方曉的《清末民初商務(wù)版〈說部叢書〉研究》中得知其存在的。

之所以稱其為“試行本”,是因為它使用的是元版蒲公英圖案的封面第一集和原本的集標(biāo)記,但編號卻不是元版。

元版的各集收錄至第十編,并無第11編及其后續(xù)。有第11編是后面的初集,共計100編。然而,有些出版物卻不合其規(guī)格。據(jù)筆者所知,第一集第11、12、13、17、22、23、26、34、35、39、80編,共11種。仔細(xì)找找,應(yīng)該會有更多吧。

此處展示英國哈葛德著、林紓和曾宗鞏譯的《鬼山狼俠傳》上、下卷(HENRY RIDER HAGGARDNADA THE LILY,1892)部分書影,見圖3。

圖3 《鬼山狼俠傳》上卷書影

這篇小說被收錄在[林譯全集05]①[林譯全集05],即《林紓譯文全集》第五冊(上海書店出版社2018年出版)。中。無副標(biāo)題、上海商務(wù)印書館、乙巳年(1905)七月初版/中華民國三年(1914)四月再版、說部叢書第一集第二十二編。

我們來回顧一下基本的變化。乙巳年七月初版帶有元版蒲公英圖案,收錄于第三集第二編中。如果將其改稱為初集絲帶圖案,就變?yōu)槌跫?2編(1913年12月再版/1914年4月再版)。這種變化是普遍的,或在以往眾所周知。

上列版的封面是蒲公英圖案,所以一定是元版。但請大家再看看書影,這并不是初集,而是第一集的第二十二編。盡管封面和集號是元版,但第二十二編卻是后來的初集。元版和初集兩個版本混為一談,簡直奇妙至極。

以往的研究幾乎沒有說明,被稱為第一集的是元版的第二十二編。看上去像是介于元版和初集之間。所以筆者認(rèn)為“這應(yīng)該是元版延續(xù)上的試行本”。

筆者認(rèn)為付建舟應(yīng)該知道它的存在,但他似乎在《敘錄》中沒有多余的時間來補(bǔ)充說明,實(shí)屬遺憾。

創(chuàng)建索引的必要性

《敘錄》內(nèi)容如此充實(shí),理應(yīng)有索引。若創(chuàng)建索引,研究人員便能夠充分利用它。正因為該書是一本資料性書籍,筆者才強(qiáng)烈感受到創(chuàng)建索引的必要性。

希望學(xué)術(shù)專著制作作品索引成為一種常態(tài)。索引雖然只是細(xì)節(jié)的一小部分,但極為必要。

今后的期待

《敘錄》作為研究“說部叢書”的基礎(chǔ)資料,是第一手的重要出版物。盡管有些不足和誤記,可該書的價值并不會隨之下降。事實(shí)上,《敘錄》是中國最早將商務(wù)印書版“說部叢書”全套成冊的一本書,我們不應(yīng)該誤解它的意義。

據(jù)筆者所知,付建舟已就“說部叢書”的成立發(fā)表過以下兩篇論文①編者按:付建舟關(guān)于商務(wù)印書館“說部叢書”還撰寫了另外兩篇論文:1.付建舟、寧清:《〈說部叢書〉與近代中國知識生產(chǎn)新模式》,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2020年第5期,第53—60頁;《新華文摘》2021年第3期“論點(diǎn)摘編”。2.《商務(wù)印書館〈說部叢書〉在近代中國的傳播與接受》,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2019年第3期,第94—100頁。:

付建舟《談?wù)劇凑f部叢書〉》,《明清小說研究》2009年第3期(總第93期)2009發(fā)行(月日不記)

付建舟《商務(wù)印書館“說部叢書”初集考述》,《漢語言文學(xué)研究》2015年第4期(2015年12月15日)

基于這些,付建舟出版了《敘錄》。筆者期待付建舟能在此基礎(chǔ)上,以時間線為軸進(jìn)行整理,并將上述原稿補(bǔ)充擴(kuò)展,從而撰寫出《商務(wù)印書館〈說部叢書〉成立史》。

猜你喜歡
阿英林譯商務(wù)印書館
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
遭遇男神
故事會(2019年3期)2019-02-15 01:48:00
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
顯年輕
上海故事(2017年6期)2017-07-29 11:52:10
商務(wù)印書館120年
全國新書目(2017年3期)2017-04-17 01:49:08
1949年以前商務(wù)印書館股東財產(chǎn)權(quán)分析
商務(wù)印書館
全國新書目(2014年7期)2014-09-19 18:15:59
讓魔鬼變成天使
故事會(2014年18期)2014-05-14 15:24:22
我國近十年林紓翻譯研究綜述
商務(wù)印書館推出《新華成語大詞典》
大丰市| 西峡县| 林芝县| 金川县| 赣榆县| 雅江县| 凤山市| 禹城市| 甘洛县| 佛学| 赣榆县| 上高县| 霍邱县| 黄山市| 富阳市| 阿拉善左旗| 阳高县| 和政县| 阳西县| 芜湖县| 阿巴嘎旗| 石楼县| 德钦县| 富锦市| 太白县| 封开县| 铜鼓县| 囊谦县| 肇庆市| 隆化县| 修水县| 丹棱县| 祁连县| 石门县| 永宁县| 沁源县| 舞钢市| 昌都县| 双江| 吉木萨尔县| 岫岩|