管新福
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽 550001)
翻譯是促進文化交流的重要媒介,更是人類知識實現(xiàn)共享的關(guān)鍵通道,因為各民族語言的差異無法消彌,必須依靠翻譯貫通。就中國而言,域外文學(xué)文化的翻譯是清末民初西學(xué)翻譯的重鎮(zhèn)之一,隨著翻譯體量的增加,涌現(xiàn)出諸多職業(yè)翻譯家,加之作家也兼職翻譯工作,遂形成了中國翻譯史上最為波瀾壯闊的翻譯高潮。對于如何翻譯,作家和翻譯家都根據(jù)自己的翻譯實踐進行闡述,但由于師承的不一、文學(xué)觀念的差異、所歸依的文學(xué)社團不同等原因,致使翻譯觀點大異其趣,有關(guān)翻譯的論爭也就一直不絕于耳,翻譯家們各抒己見,甚至爭得面紅耳赤,足以見出當(dāng)時譯界的熱鬧非凡。但大部分譯者論爭的出發(fā)點都非私人恩怨,目的還是在于尋找域外文學(xué)文化翻譯的最佳可能。當(dāng)時的很多作家和翻譯家都是學(xué)貫中西之士,有堅定的強國富民理想追求,深刻認(rèn)識到翻譯對中國文化近代意識形成的重要價值,因此,如何譯得更好、更符合歷史樣貌、現(xiàn)實需求、讀者口味就受到重視和探討。在清末民初的重要翻譯家里,嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超、周氏兄弟、曾樸父子、林語堂、胡適、傅斯年、陳西瀅,郭沫若等都對翻譯表達(dá)了自己的見解和主張,觀點不盡相同,甚至有著激烈的論爭,但是這些論爭不管是出于主觀還是因為敵對,都推動了中國近代以來翻譯實踐的成熟,助力翻譯理論的構(gòu)建,今天仍然具有探討的意義和價值。本文梳理郭沫若和吳稚暉之間的翻譯筆戰(zhàn),力爭還原當(dāng)時的歷史現(xiàn)場,并評價其翻譯史和文學(xué)史意義。
如果從年齡結(jié)構(gòu)來看,吳稚暉(1865-1953)和郭沫若(1892-1978)二人相差近三十歲,人生經(jīng)歷似乎難有大的交集。郭沫若是新文化運動健將,重要的詩人和作家,成就在現(xiàn)代文化和文學(xué)方面;而吳稚暉則在史學(xué)、??睂W(xué)等方面學(xué)有專長,且學(xué)貫中西,愛國堅定,生活淡泊,臻力教育,贏得了時人的推崇。如蔣夢麟稱贊吳氏是中國學(xué)術(shù)界一顆光芒四照的彗星,胡適譽之為中國近三百年來四大反理學(xué)的思想家之一,曹聚仁則評價他不忌村俗粗話,“替白話文學(xué)開出最寬闊的門庭”。吳稚暉其備受關(guān)注的主張是“必廢中國文字”,可謂語驚四座。此外他還服膺科學(xué)主義,反對直覺思維,倡導(dǎo)西方理性觀念和邏輯推演。作為清末民初的跨界知識精英,吳稚暉對文學(xué)也多有洞見,對如何翻譯西書也提煉出自己的一些主張。而郭沫若作為現(xiàn)代最為著名的作家和翻譯家之一,留日經(jīng)歷使他具有寬廣的國際視野,對翻譯也有自己獨到的見解。郭吳之間的翻譯論爭,在20 世紀(jì)30 年代翻譯大論戰(zhàn)中并不算突出,因此鮮有學(xué)者提及,只有馬祖毅在《中國翻譯通史》中有些片論,但也未詳盡展開。我們通過查閱梳讀當(dāng)時的文獻(xiàn)史料,郭吳二人關(guān)于翻譯的交鋒其實有很大的信息量,值得深入解讀。
二人翻譯筆戰(zhàn)的緣起,源于郁達(dá)夫1922 年8月25 日在《創(chuàng)造季刊》上發(fā)表的《夕陽樓日記》一文。郁文針對余家菊翻譯德國作家威鏗《人生之意義與價值》譯文的錯誤進行批判,郁達(dá)夫指出,因德文版難覓,余家菊通過英文轉(zhuǎn)譯了這部書,并對原文進行了很多增刪改動,這樣的處理是一種相當(dāng)不負(fù)責(zé)任的翻譯行為,同時他還指出余譯的諸多失當(dāng)之處,并重譯了部分語句以顯示如何才是正確的譯文。當(dāng)然,如果就僅是指出余譯的錯漏之處,并友好訂正,估計也不會導(dǎo)致翻譯論戰(zhàn)的發(fā)生,但郁達(dá)夫的措辭十分不友好,將很多人含沙射影地罵了一通:
我們中國的新聞雜志界的人物,都同清水糞坑里的蛆蟲一樣,身體雖然肥胖得很,胸中卻一點兒學(xué)問也沒有。有幾個人將外國書坊的書目錄來謄寫幾張,譯來對去的瞎說一場,便算博學(xué)了。有幾個人,跟了外國的新人物,跑來跑去的跑幾次,把他們幾個外國的粗淺的演說,糊糊涂涂的翻譯翻譯,便算新思想家了。我們所輕視的,日本有一本西書譯出來的時候,不消半個月功夫,中國也馬上把那一本書譯出來,譯者究竟有沒有見過那一本原書,譯者究竟能不能念歐文的字母,卻是一個疑問。
郁達(dá)夫的過激言論,首先引來胡適的回應(yīng)。因為郁文所言“跟了外國的新人物,跑來跑去的跑幾次”一事,正是影射胡適當(dāng)時聘請其導(dǎo)師杜威在國內(nèi)講學(xué)之舉。相對而言,胡適生性比較謙和,不會主動挑起爭端,但郁達(dá)夫言辭實在過火,令胡適難以忍受,于是在9 月17 日《努力周報》第20 期上發(fā)表《編輯余談·罵人》一文進行回駁,并聲援余家菊及其譯文。胡適的聲援策略是欲揚先抑,他首先指出余譯本的錯漏并進行圓場,之后重點將郁達(dá)夫重譯余家菊錯譯的五句話進行再翻譯,也指出郁譯的錯漏之處也大量存在,以之駁斥郁達(dá)夫的失禮失當(dāng)行為,并對當(dāng)時中國翻譯界存在的一些不良現(xiàn)象進行批判,闡明翻譯不是易事,希望大家能平心靜氣、保持學(xué)術(shù)論爭的理性和克制:
譯書是一件難事,罵人是一件大事,譯書有錯誤,是很難免的。自己不曾完全了解原書,便大膽翻譯出來,固是有罪。但是有些人是為糊口計,也有些人是為介紹思想計:這兩種人都是可以原諒的,批評家隨時指出他們的錯誤,那也是一種正當(dāng)?shù)呢?zé)任。但譯書的錯誤其實算不得十分大的罪惡:拿錯誤的譯書來出版,和拿淺薄無聊的創(chuàng)作來出版,同是一種不自覺的誤人子弟。又何必拿“清水糞坑里蛆蟲”來比喻呢?況且現(xiàn)在我們也都是初出學(xué)堂的學(xué)生,彼此之間相處實在有限,有話好說,何必破口罵人?
胡適一貫以性情溫和的老好先生著稱,他聲援余家菊,批判郁達(dá)夫,一方面在于反感郁達(dá)夫含沙射影、有失風(fēng)度的謾罵;另一方面也是對郁達(dá)夫重譯錯誤的糾偏,同時也是對創(chuàng)造社激進運作邏輯的反駁。看到胡適對郁達(dá)夫的回應(yīng)后,作為創(chuàng)造社旗手的郭沫若第一時間站了出來,聲援郁達(dá)夫,奮力駁斥胡適,也順便批判陳西瀅、徐志摩、吳稚暉等和自己翻譯觀念和文學(xué)主張不同的人士,這樣一來,郭沫若和吳稚暉就被卷入《夕陽樓日記》引發(fā)的翻譯大論戰(zhàn)之中。
吳稚暉比郭沫若等人年長近三十歲,雖然他未以長者自居,但對創(chuàng)造社諸人的過激言行和主張還是不予贊同。他以1923 年在《晨報副刊》上連載的《就批評而運動注譯》系列文章為陣地,對由《夕陽樓日記》引發(fā)的論戰(zhàn)因果加以辨別。在吳氏的連載文章里,除了提出自己“注譯”的翻譯主張外,他還將威鏗《人生的意義與價值》的余家菊、郁達(dá)夫、胡適、成仿吾、郭沫若、張東蓀等人對相同詩句的譯文進行比照,評述諸人翻譯的得失;同時還對郁達(dá)夫、成仿吾等創(chuàng)造社骨干成員翻譯英國文學(xué)的錯漏之處給予嚴(yán)厲批評。在讀到吳稚暉的批評文章后,郭沫若大為光火,馬上撰文回應(yīng),主要以在《創(chuàng)造季刊》上所發(fā)表的《討論注譯運動及其他》一文為中心,逐一批駁吳稚暉的見解和主張,順便也攻擊胡適和張東蓀等人的觀點,以申明自己的價值立場。為全面駁倒吳稚暉的翻譯觀,郭沫若還將吳氏1921 年發(fā)表于《民權(quán)雜志》上的“移譯外籍之我見”一文重新發(fā)掘出來,打包進行批判,借此聲援郁達(dá)夫、批判胡適等人。
從面上來看,郭沫若和吳稚暉、胡適等人的翻譯筆戰(zhàn)是關(guān)于翻譯責(zé)任、譯法、譯文水平等問題的交鋒,其實深層次上,誘發(fā)翻譯筆戰(zhàn)的主要原因還是基于文學(xué)主張、文藝觀念、文學(xué)派別的差異。對不同文化背景的五四文人而言,在翻譯方面發(fā)生爭執(zhí)在所難免。他們在翻譯的選材、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的動機與目的以及翻譯方法與技巧等方面都具有明顯的差別。創(chuàng)造社的幾位成員,以郭沫若為主將,包括郁達(dá)夫、成仿吾、張資平和鄭伯奇等都是深受西方浪漫主義文學(xué)影響的留日學(xué)生,因而他們的翻譯活動從一開始就與文學(xué)研究會等文學(xué)團體有著明顯的差異,再加上他們想標(biāo)新立異以強化創(chuàng)造社在中國現(xiàn)代文壇的影響,言辭就比較激進一些,即便是一點差異也會被人為放大,進而形成了流派之間的大面積交鋒。
吳稚暉有較為深厚的國學(xué)修養(yǎng),比較熟悉漢譯佛經(jīng),對近代以來的西學(xué)翻譯,主張借鑒佛經(jīng)的傳統(tǒng)譯法。在他看來,晚清以降,域外文獻(xiàn)紛至沓來,導(dǎo)致翻譯對象蕪雜繁復(fù),外加譯者自身的素養(yǎng)和語言掌控能力較弱,故而造成譯文的毛病和錯漏。那如何解決這一問題呢?吳氏認(rèn)為,中國漢唐以來的佛經(jīng)翻譯是比較成功的,千余年來積累了大量成功的翻譯經(jīng)驗,我們?yōu)槭裁瓷峤筮h(yuǎn)不用?清末民初的西學(xué)翻譯完全可以借鑒傳統(tǒng)佛經(jīng)的翻譯技法,尤其是譯者可對原文的晦澀之處加以注釋,便于讀者較好理解原文之意。因此他提出了“注譯”之法,可視為直譯和意譯等主流觀點之外的有益探討。具體而言,他指出:“我望譯書界于全部直譯意譯爭論不定之外,割除一部分,把譯外籍變成注外籍,所根據(jù)便是一是讀外籍無異讀古書,二是根據(jù)佛經(jīng)譯了又注,與其延長千年,讓幾個人完功,不如一徑讓著一個人又譯又注,終之是利用著我們中國人特長的注疏方法”。當(dāng)然,吳稚暉所說的“注譯”,在語言層面的轉(zhuǎn)換上并不排斥直譯和意譯,主要增加對原文較為艱澀之處的解釋,這樣的翻譯并沒有改變原文的結(jié)構(gòu),只是譯文的長度被放大了。這在后來的翻譯實踐中,尤其是翻譯西方較為古老的文學(xué)經(jīng)典,如古希臘、中世紀(jì)的作品時大量采用,很多譯者都在譯文中加注,因為不加注釋,原文不但難以理解,讀者也不知所云。故吳稚暉認(rèn)為,翻譯時因為涉及到語言和文化之間的轉(zhuǎn)化,故譯文的缺點是難以避免的,為使譯文缺點減到最少,進行必要的注釋是可行的,“注譯”優(yōu)點有三:
(一)因把原文并列起來,發(fā)現(xiàn)誤點的機會較多。(二)要預(yù)備詳細(xì)注釋,便不能縱筆直下,譯者的用心,自認(rèn)加倍。(三)原書必有本來不容易了解之處,照理正需下注,現(xiàn)在剛好曲折的說明。
在吳稚暉看來,既然漢唐譯經(jīng)家在譯文中大量加注,方便了佛經(jīng)經(jīng)文的傳播,那么晚清民國時我國移譯的外國著述,在翻譯時進行注釋更為必要。尤其是國人缺乏對域外文化的系統(tǒng)性知識,很多艱澀的理論著述,不加注釋,讀者就如讀天書一般,翻譯西書時以“注譯”的形式進行是可取的,這對讀者吸收西學(xué)文獻(xiàn)的精華十分有用。
針對吳稚暉所倡導(dǎo)的“注譯”之法,郭沫若持否定意見。在他看來,在具體譯文中加入注釋,其作用并不大,相反還會割裂原文結(jié)構(gòu)。作為文學(xué)家,郭沫若翻譯的主要是文學(xué)作品,因此在具體翻譯中很少加注。尤其吳稚暉在論述自己注譯主張時,提出注譯易于使譯者發(fā)現(xiàn)自己的錯誤,這一點被郭沫若抓住大加批駁。在郭沫若看來,一個翻譯家如果需要通過注釋來發(fā)現(xiàn)自己的翻譯錯誤,則說明譯者還沒有達(dá)到翻譯外國文學(xué)的水平,語言轉(zhuǎn)換能力肯定沒有過關(guān),這樣的翻譯是值得警惕的,翻譯質(zhì)量將無法保障,更遑論譯文的藝術(shù)性了?!白g文學(xué)上的作品不能只求達(dá)意,要求自己譯出的結(jié)果成為一種藝術(shù)品。這是很緊要的關(guān)鍵。我看有許多人完全把這件事情忽略了”,因此在翻譯中加入注釋是沒有什么價值和意義的,尤其是文學(xué)作品,如果翻譯家在文中或者是文末加上大量的注釋,這樣的方式就會破壞整個文學(xué)作品的藝術(shù)性和整體性。
為進一步批評吳稚暉的“注譯”主張,郭沫若不但在理論上反對,也以具體事例批評其不可行。他首先以日本翻譯外來文獻(xiàn)為例,說明譯文加注也不是不可以,“將原文標(biāo)出,逐字逐句直譯之后,再加上釋義,遇難解字句更加上注解。有的更把譯語逐字附在原文旁邊,再依和文文例在譯語下加以數(shù)目以標(biāo)示外文和讀法。這種方法在初學(xué)外國語的人可以收事半功倍之效,我在這種范圍之內(nèi)承認(rèn)吳氏的注譯運動為我國人研究外國語之福音。但是吳氏的主要目的卻不在此。吳氏的要求是望譯書家于譯艱深的外籍時也采用注譯辦法。他肯定譯籍根本是免不了錯誤的,他要把注譯來救濟,他說注譯有兩利,(1)注譯了比較容易發(fā)現(xiàn)(原文為“見”,引者改)錯誤,(2)并助外國文的研究。”但是郭沫若發(fā)現(xiàn),吳稚暉主張注譯的出發(fā)點主要是為翻譯時的粗略進行補救,對翻譯的價值并不大,是翻譯不精的表現(xiàn)。其實吳稚暉的意思是,翻譯時難免出現(xiàn)錯漏,尤其是翻譯時語言層面的轉(zhuǎn)化不可能面面俱到,肯定有不到位之處,這需要用注的形式對譯文的全面性進行必要的補充和說明。為此,馬祖毅指出:“郭氏認(rèn)為,吳氏沒有說明由誰發(fā)現(xiàn)錯誤,是譯者還是讀者?他認(rèn)為,注疏既不能幫助譯者也不能幫助讀者發(fā)現(xiàn)錯誤,而且,發(fā)現(xiàn)錯誤與幫助研究外國文學(xué)不能并立。批評中,郭沫若認(rèn)為,理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。郭在批評中還陳述了許多關(guān)于翻譯的其他觀點,但重點是批評文學(xué)翻譯中重譯時使用注疏的翻譯方法。”但郭沫若抓住吳稚暉對注譯兩個要點的說明進行批評,雖有以偏概全、斷章取義傾向,卻也使吳稚暉難以進行令人信服的回駁。
對于翻譯的責(zé)任問題,吳稚暉強調(diào),翻譯家一定要有責(zé)任意識,不能草草了事。因為譯文是給不懂外文的讀者看的,因此只有責(zé)任心強的譯者才能譯出滿足讀者要求、對讀者有益的譯文,沒有責(zé)任心的譯者最好不要進行翻譯活動,這是吳稚暉看到五四前后我國譯界存在不少欠嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的翻譯現(xiàn)象而提出來的。而郭沫若從自己翻譯經(jīng)歷出發(fā),對譯者的責(zé)任和翻譯能力有更為細(xì)膩的認(rèn)識,因為翻譯受到諸多因素的影響,不能看到一篇譯文有問題,就說是譯者沒有責(zé)任心,這是不公平的,有的譯者已經(jīng)非常盡力了,也很有責(zé)任心,但受自身素養(yǎng)和時代所限,他的翻譯可能不夠好,但是也不能說他是一個不負(fù)責(zé)任的翻譯家。翻譯家要有責(zé)任心才能產(chǎn)出好的譯文以饗讀者這是肯定的。郭沫若通過自己的翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)了翻譯的難度,而且其難度并不下于創(chuàng)作,因此,翻譯達(dá)不到預(yù)期是很正常的現(xiàn)象,但不是達(dá)不到預(yù)期就是不負(fù)責(zé)任?!胺g工作是一項艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會到這一層。翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗,翻譯卻要體驗別人所體驗的生活。翻譯工作者要精通本國的語文,而且要有很好的外文基礎(chǔ),所以它并不比創(chuàng)作容易。嚴(yán)復(fù)對翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的。翻譯文學(xué)作品尤其需要注重第三個條件,因為譯文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品?!笨梢姡诰唧w翻譯實踐中郭沫若是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,對翻譯責(zé)任的理解也是很深入的,他說:“在翻譯工作上,責(zé)任感是非常重要的。在翻譯之前,必須慎重選擇,準(zhǔn)備周到。在翻譯的過程中,要廣泛地參考,多方面請教,盡量地琢磨。所謂‘下筆千言,倚馬可待’,實際上就是馬虎了事,不負(fù)責(zé)任?!笨梢哉f,在譯者的責(zé)任和翻譯能力這一點上,郭吳二人都很看重責(zé)任,但是具體如何在翻譯中落實,又有所不同。1922 年6 月24 日,郭沫若在《批判〈意門湖〉譯本及其他》一文中更進一步指出:“我們相信譯詩的手腕決不是在替別人翻字典,決不是如像電報局生在替別人翻電文。詩的生命在它內(nèi)容的一種音樂的精神。至于俗歌民謠,尤以聲律為重。翻譯散文詩、自由詩時自當(dāng)別論,翻譯歌謠及格律嚴(yán)峻之作,也只是隨隨便便地直譯一番,這不是藝術(shù)家的譯品,這只是言語學(xué)家的翻譯了。”由此觀之,郭沫若從自己翻譯經(jīng)歷出發(fā)來審視譯者的責(zé)任和能力問題,比較辯證,其見解比吳稚暉更為全面合理。
從二人論爭的情形來看,所涉及的問題還是比較復(fù)雜的。吳稚暉主張譯者在翻譯中應(yīng)該使用注釋之法,如果從翻譯的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)度來看,有一定的合理性,因為翻譯至少涉及到兩種以上語言的轉(zhuǎn)換,而語言背后還有民族文化、審美意蘊等深層次問題,尤其是作家創(chuàng)作中所使用的歷史或文化典故,有時不加注釋一般讀者是難以讀通的,所以注釋法對于讀者理解譯文深層含義是有所助益的。此外,郭吳二人的論爭文字中還關(guān)涉到直譯和意譯等范疇,大體上說,吳稚暉支持直譯,這是因為其知識背景和學(xué)術(shù)研究重心在于傳統(tǒng)校勘學(xué)等領(lǐng)域,有明顯的實證思維;而郭沫若是創(chuàng)造社的旗手作家,倡行浪漫主義文學(xué)理念,且主要翻譯外國作家作品,因此主要傾向于意譯。從這一點上說,二人翻譯觀的差別主要源于各自服膺的理論及其學(xué)術(shù)觀點的差異。
在論爭中,郭吳二人均強調(diào)翻譯的規(guī)范性,但郭沫若更為深入,他強調(diào)譯者應(yīng)遵守一定的翻譯規(guī)程,應(yīng)尊重翻譯史和翻譯學(xué)本身已有的規(guī)范,這已涉及到后來譯界提出的翻譯倫理問題,他尤其反對速成和急功近利的翻譯行為。他批判說:“有的翻譯家,今天譯一部威鏗,明天譯一部羅素,今天譯一本泰戈爾,明天又譯一本多時妥逸夫司克,即使他們是天生異才,我也不相信他們有這么速成的根本的研究。我只怕他們的工作多少帶些投機的性質(zhì),只看書名人名可受社會的歡迎,便急急忙忙抱著一本字典死翻,買本新書來濫譯?!鼻拔奶峒?,文中的威鏗一例,郭氏在于對郁達(dá)夫的聲援,更是對胡適和吳稚暉等人的影射的批判,他將吳稚暉主張的“注譯”法歸入“濫譯”之列。因為吳稚暉堅持“注譯”的最大優(yōu)點是可讓譯者和讀者及時發(fā)現(xiàn)翻譯中的錯誤。對此郭沫若不敢茍同,他批判說既然通過注釋就可輕易發(fā)現(xiàn)譯文的錯漏之處,那么這樣的譯文肯定毫無質(zhì)量可言,是十足的“濫譯”了,這正是缺少翻譯規(guī)范意識的表現(xiàn)?!霸谶@濫譯橫流的時代,要想出面喚起譯書家的責(zé)任心,原是種干犯眾怒的事情,絕不是我們國內(nèi)的高明人所肯擔(dān)任的。我們這些慣會‘上當(dāng)’的愚人,到忍無可忍的時候,有時要發(fā)出幾句憤烈之談,也是勢所難免的?!惫舢吘褂胸S富的翻譯實踐經(jīng)驗,故他對翻譯的看法和定位有客觀和可取之處,對翻譯規(guī)范性和價值的論述也是比較具體的。他認(rèn)為翻譯“可以促進本國的創(chuàng)作,促進作家的創(chuàng)作欲;作家讀了翻譯作品,可以學(xué)習(xí)它的表現(xiàn)生活的方法。通過翻譯,也可以幫助我國語文的改進。……可以學(xué)習(xí)別國語言的構(gòu)成和運用,采取它們的長處?!?/p>
對于我國翻譯理論的建構(gòu),郭沫若不管如何激進,但其貢獻(xiàn)還是有目共睹,值得銘記的。對此,學(xué)界有較為客觀全面的評價:
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,郭沫若提出了“譯文應(yīng)同樣是一件藝術(shù)品”的觀點,并對嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說有自己獨到的看法;在翻譯方法方面,郭沫若創(chuàng)造性地提出“風(fēng)韻譯”,強調(diào)“以詩譯詩”,提出翻譯的過程也就是進行思想與意識再創(chuàng)造的過程,是譯者與原作及作者之間的共鳴;在翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系方面,他的“媒婆”論,曾招致譯界無數(shù)的爭議與批評,20世紀(jì)20 年代后半期,提出“好的翻譯等于創(chuàng)作”;對于譯者,除了強調(diào)其中外文功底和責(zé)任感之外,更強調(diào)譯者的生活體驗;在翻譯批評方面,郭沫若提出翻譯“要大膽虛心佛情鐵面,要堂堂正正地作個投炸彈的健兒”;對于重譯,郭沫若也有自己的見解,他提出“凡是一種良書是不妨多得幾種譯本的”。這些翻譯思想,至今仍對翻譯理論和實踐具有重要指導(dǎo)意義。
應(yīng)該說,在五四前后,郭沫若從自己的翻譯實踐出發(fā),已經(jīng)認(rèn)識到譯文的規(guī)范性、譯者倫理等重要翻譯理論問題,對推動我國譯界翻譯規(guī)范形成的貢獻(xiàn)是不可抹煞的。
郭吳二人的翻譯論爭,對于當(dāng)時的翻譯實踐還是有指導(dǎo)作用的。尤其在五四運動剛剛過去的幾年,影響譯界的還是以晚清跨入民國的舊派翻譯家為主,如嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超、包天笑、周桂笙等人的翻譯還占據(jù)文壇主流,剛剛留學(xué)歸來或在外留學(xué)的年輕人雖然逐漸嶄露頭角,但還不足以引領(lǐng)時代走向。但是他們有西學(xué)的實踐經(jīng)驗,有語言轉(zhuǎn)化的能力和素質(zhì),對翻譯的見解更為客觀合理。從20 世紀(jì)20 年代中后期開始,這批人逐漸成為文壇、譯壇的中堅力量,對翻譯的探討更為深入,理論性得到凸顯。如郭沫若提出翻譯的幾個先決條件,在今天看來也未過時:
(1)譯者的語學(xué)知識要十分豐富。
(2)對于原書要有十分的理解。
(3)對于作者要有徹底的研究。
(4)對于本國文學(xué)要有自由操縱的能力。
這幾條翻譯必備的要件,關(guān)涉到原文、譯文、譯語和譯入語等層面,也是翻譯研究的核心問題。“這幾種條件自然是不易具備,一方面要靠個人的天賦,一方面更要靠窮年累月的研究”,但一個有責(zé)任心的翻譯家應(yīng)該努力具備這些能力。除開天賦和努力,譯者選擇的對象不能太雜,要相對集中,這樣才能使翻譯走向深入。
其中,郭沫若十分重視第一個條件。他在后來的文章中也指出:“一個翻譯工作者至少必須精通一種外文。但是僅僅懂得一種外文,也不容易把工作做好。除了一種外文以外,最好還能懂得第二第三種外文,這樣不但在研究上方便,翻譯時還可以用來作為助手。把別國的譯文拿來對照,對自己的翻譯確有很大的幫助,我自己就有過這樣的經(jīng)驗?!睂ψg者而言,語言轉(zhuǎn)換能力是第一要素,這是所有翻譯理論家都認(rèn)同的觀點,也是翻譯實踐經(jīng)驗的總結(jié)。如果語言轉(zhuǎn)換出現(xiàn)障礙,肯定不會譯出好的文本?!罢Z際轉(zhuǎn)換中的語言障礙存在于語言的各個層次,存在于語言文字的結(jié)構(gòu)、慣用法表達(dá)法和語義表述中,不同語言的各個層次間,不同語言的語音層次、形態(tài)層次、句法層次與語義層次間,由于語言自身的機制和與之相適應(yīng)的文化機制的作用,產(chǎn)生不同的組合關(guān)系與聚合關(guān)系,產(chǎn)生跨語言交際障礙?!?/p>
如果說當(dāng)時郭吳二人的翻譯筆戰(zhàn)有意氣用事的成分,偏向性的站隊影響了結(jié)論的客觀公正,但經(jīng)過一段時間的平復(fù),尤其是事后的回顧也許更能反映當(dāng)時的客觀事實。多年以后,郭沫若在回憶這一段翻譯論爭時,做了一個較為全面的回顧,語氣已平和不少,或可視為當(dāng)時翻譯論爭中自己過激言辭的反思:
由達(dá)夫的《夕陽樓》惹起了胡適的罵人,由胡適的罵人惹起了仿吾和我的回敬,以后便愈扯愈遠(yuǎn)了。張東蓀來參加過這場官司,接著是惹出了仿吾的《形而上學(xué)序論》的指責(zé),張東蓀的“手勢戲”喧傳了一時,成仿吾的“黑旋風(fēng)”因而名滿天下。吳稚暉也來參加過這場官司,接著是惹出了陳西瀅對于《茵夢湖》的指責(zé)。還有是“詩哲”徐志摩在《努力周報》上罵了我的“淚浪滔滔”,這起事件的因果文字,如有人肯好事地把它收集起來,盡可以成為一部《夕陽樓外傳》。
在清末民初,吳稚暉持論和五四新文化運動青年中堅們高度相合,尤其是廢除漢字等激進措施得到眾多反傳統(tǒng)者的認(rèn)可,他的很多文章被《新青年》雜志刊出,深得《新青年》同人的尊敬和愛戴。如陳獨秀說:“吳先生稚暉,篤行好學(xué),老而愈摯,誠國民之模范,吾輩之師資”;劉半農(nóng)說:“吳先生以六十老翁,而具二十世紀(jì)最新之腦子,十余年來所撰文字,雖莊諧雜陳,而從不說一句悲觀消極的暴棄的話,從不說一句保存國粹的退化話,惟一提倡科學(xué)教育,力役教育為事,誠吾人極良好之師資也?!绷硗?,周氏兄弟、胡適等人也對吳稚暉贊譽有加,將之視為導(dǎo)師。而在這一場筆戰(zhàn)中,郭沫若將吳稚暉劃入胡適一邊,并對吳稚暉表達(dá)不敬,也是對胡適等北大文人的不滿。當(dāng)然,這些當(dāng)年的新文化運動健將,雖然在打筆墨官司之時火藥味十足,充斥著文壇流派之成見、相互拆臺,甚至有著尖銳的人身攻擊,但卻從客觀上推動了我國翻譯理論的成熟,促進翻譯家翻譯技巧的提升,從這個意義上來說,當(dāng)時很多意氣用事的翻譯筆戰(zhàn),也有著積極的一面,自有其不可忽視的價值。
綜上所論,回顧20 世紀(jì)20、30 年代的數(shù)次翻譯論爭,尤其創(chuàng)造社年輕人發(fā)起的筆戰(zhàn),幾乎都向胡適、茅盾、吳稚暉等文化界的權(quán)威發(fā)起挑戰(zhàn),雖然學(xué)術(shù)爭鳴是主流,“但有時也免不了中國文壇、譯壇中的宗派主義的、黨同伐異的傾向,或因帶有個人的情感意氣乃至成見偏見,影響了論爭的學(xué)術(shù)性和科學(xué)性。譬如有的論者在論爭中缺乏與人為善的態(tài)度,將學(xué)術(shù)論爭與人際關(guān)系、長幼尊卑混為一談,經(jīng)不起別人的學(xué)術(shù)的批評,在反批評中有失學(xué)術(shù)立場?!逼渲兄饔^性的個人意氣用事實也不少,甚至伴有明顯的人身攻擊。雖然有各種問題糾纏其間,但從那一時期的學(xué)術(shù)氛圍來看,卻實實在在地推動著中國翻譯理論的成熟?!叭甏黝惙g書籍出版的盛行與繁榮,對其譯文水平與質(zhì)量的批評也日呈激增趨勢,而隨著翻譯批評的展開,又勢必推動著文學(xué)翻譯家和批評家進一步去思考和確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,進而把尚處于初創(chuàng)期的白話翻譯的譯學(xué)理論引向深入?!睆倪@一點上來說,郭吳二人的翻譯筆戰(zhàn)客觀上對我國現(xiàn)代翻譯理論的建構(gòu)和成熟無疑具有積極意義。