——“戲曲跨文化研究專題”編者按"/>
程蕓
“跨文化”(intercultural)的觀念來自西方學(xué)界,“跨文化戲劇”(intercultural theatre)來自歐美的前沿戲劇實(shí)踐者和理論家,然而我們也注意到,21 世紀(jì)以來,這兩個(gè)作為“舶來品”的術(shù)語、概念,日益頻繁地出現(xiàn)在中國傳統(tǒng)戲?。ㄋ^“戲曲”)研究者的筆端。一個(gè)值得重視的現(xiàn)象是:“跨文化”+“戲曲”的表達(dá)方式,屢屢成為各種論文、著作的標(biāo)題。以專著為例,據(jù)筆者粗略檢索,有孫玫《中國戲曲跨文化研究》(中華書局,2006)、林一和馬萱《中國戲曲的跨文化傳播》(中國傳媒大學(xué)出版社,2009)、劉珺主編《中國戲曲跨文化傳播與人才培養(yǎng)戰(zhàn)略研究》(文化藝術(shù)出版社,2016)、江棘《穿過“巨龍之眼”:跨文化對(duì)話中的戲曲藝術(shù)(1919—1937)》(中國人民大學(xué)出版社,2016)、凌來芳等《中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究:以越劇為例》(浙江工商大學(xué)出版社,2019),等等。即便一些大體沿襲已有“中西(中外)戲劇比較”或“東亞傳統(tǒng)戲劇研究”框架的成果,如盧昂《東西方戲劇的比較與融合——從舞臺(tái)假定性的創(chuàng)造看民族戲劇的構(gòu)建》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2000)、都文偉《百老匯的中國題材和中國戲曲》(上海三聯(lián)出版社,2002)、劉彥君的《東西方戲劇進(jìn)程》(文化藝術(shù)出版社,2005)、廖奔《東西方戲劇的對(duì)峙與解構(gòu)》(上海辭書出版社,2007)、范希衡的《〈趙氏孤兒〉與〈中國孤兒〉》(上海古籍出版社,2010)等,不管是平行研究,還是影響研究,也經(jīng)常將論題延伸到“跨文化”的視域之中,由此,理論性、思辨性得到了明顯的提高或深化。
至于什么是“跨文化戲劇”,其戲劇實(shí)踐、理論探討和個(gè)案考察之間的關(guān)系,應(yīng)該如何處理,學(xué)人或各自有其認(rèn)知和取向?;蛟S可以這么說,“跨文化”“跨文化戲劇”雖然是舶來品,但經(jīng)過戲曲研究者的“創(chuàng)造性”轉(zhuǎn)換,“跨文化”“戲劇”與“跨文化戲劇”都已不再拘泥于原來的理論語境、話語邏輯和對(duì)象范圍,既能夠用于考察、細(xì)究中國傳統(tǒng)戲?。ā皯蚯保白叱鲋袊薄白呦蚴澜纭钡姆N種歷史場(chǎng)景,也成為了分析當(dāng)下某些戲曲創(chuàng)新現(xiàn)象的利器。可以確切地認(rèn)為,“跨文化”已經(jīng)深刻地影響了近20 年來的戲曲和戲曲史研究,既極大地豐富了史料、文獻(xiàn)的范圍,更進(jìn)一步擴(kuò)充或延伸了研究者的視域,成為戲曲研究者日益自覺的一種方法論。事實(shí)上,很多研究者在擴(kuò)充對(duì)象、史料范圍的同時(shí),更明確地賦予了“跨文化”以“新方法”“新視域”的意義。
當(dāng)然,戲曲的越境或跨國并不能等同于“跨文化”,戲曲在漢字文化圈的流播與其在歐美等非漢字文化圈的流播,也不能等而視之。而我國本土戲曲對(duì)域外戲劇的創(chuàng)造性借鑒和改編,其利弊得失、優(yōu)缺短長如何,亦尚難有共識(shí)或定論。但顯然,“跨文化”作為一種日益自覺的方法論,一方面,既為中國傳統(tǒng)戲劇的研究推蕩出了一片廣闊的新空間,甚至制造出熱點(diǎn)話題,另一方面,也有助于回應(yīng)某些跨學(xué)科的前沿話題,從而更進(jìn)一步地展現(xiàn)傳統(tǒng)戲曲研究之于當(dāng)下作為整體的中國人文學(xué)術(shù)的新價(jià)值。
本期所刊發(fā)的三篇文章,其選題對(duì)象、切入視角和討論方式都有極大的差別,然而,從史料發(fā)掘、視野方法到理論分析來看,都表現(xiàn)出“跨文化”影響下的某些自覺,值得學(xué)界關(guān)注,也期待有更多的學(xué)者來參與這一“新方法”“新視域”框架之下相關(guān)論題的研討。