溫天昊 龐密香
(河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南焦作 454003)
翻譯研究不能忽視國(guó)家形象構(gòu)建的問(wèn)題。如今處于百年未有之大變局與全面建成小康社會(huì)的歷史交匯點(diǎn)上的我國(guó),愈發(fā)重視提升在國(guó)際社會(huì)中的國(guó)家形象,而新聞翻譯則起著很重要的話語(yǔ)作用。2020年12月22日,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)就伊朗核問(wèn)題舉行視頻公開(kāi)會(huì)時(shí),中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)副代表耿爽對(duì)于德國(guó)常駐代表就所謂康明凱案發(fā)表評(píng)論后,對(duì)其言論進(jìn)行了回應(yīng)?!靶侣勗捳Z(yǔ)是人們?nèi)粘I钪兄匾牟糠?,一切意義形象的建構(gòu)、產(chǎn)制和協(xié)商都會(huì)受到新聞話語(yǔ)的影響。”新聞報(bào)道除了具有真實(shí)性、準(zhǔn)確性和及時(shí)性之外其實(shí)還隱藏著一種說(shuō)服性。因此,本文從批評(píng)話語(yǔ)分析角度,對(duì)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《環(huán)球時(shí)報(bào)》和路透社對(duì)此新聞事件報(bào)道中的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,以探討其新聞?wù)Z篇中對(duì)不同媒體報(bào)道具有明顯差異的原因。
批評(píng)話語(yǔ)分析(簡(jiǎn)稱“CDA”)是批評(píng)語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,“是一種研究社會(huì)權(quán)力操控、社會(huì)不平等的話語(yǔ)分析”,形成于20世紀(jì)70年代末80年代初。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Fowler等學(xué)者在《語(yǔ)言與控制》一書中首次提出了批評(píng)話語(yǔ)分析方法。批評(píng)話語(yǔ)分析主要研究話語(yǔ)與社會(huì)以及話語(yǔ)和意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系。如今,CDA吸引了大量的學(xué)者從包括社會(huì)學(xué)、哲學(xué)、傳播學(xué)等角度進(jìn)行跨學(xué)科研究,使得批評(píng)話語(yǔ)分析得到了快速發(fā)展。羅巧麗,劉小蓉曾指出,費(fèi)爾克勞夫是CDA的重要人物,也是費(fèi)爾克勞夫提出了從三個(gè)維度分析話語(yǔ),即語(yǔ)篇、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐?!霸捳Z(yǔ)實(shí)踐存在于特定的社會(huì)實(shí)踐條件下,語(yǔ)篇即是話語(yǔ)實(shí)踐的產(chǎn)物。”
Fairclough提出,文本中普遍存在著話語(yǔ)描述,話語(yǔ)描述是一種對(duì)說(shuō)話者的話語(yǔ)中有價(jià)值部分的描述。直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)是所有語(yǔ)篇中最常用的兩種轉(zhuǎn)述方式,在新聞?wù)Z篇中也發(fā)揮著不同作用。首先,直接引語(yǔ)更具有客觀性和權(quán)威性,可信度較高。而間接引語(yǔ)是新聞撰稿人采用自己的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述發(fā)言人的話語(yǔ),而處于撰稿人本身的態(tài)度和分析能力,轉(zhuǎn)述后的話語(yǔ)往往同源話語(yǔ)會(huì)有或多或少的差異。然而,無(wú)論是直接引語(yǔ)還是間接引語(yǔ)都是撰稿人從源采訪資料或現(xiàn)場(chǎng)獲取的資料加工處理后的結(jié)果,讀者從接受層面來(lái)說(shuō),并不能得到消息來(lái)源客觀的保證。
費(fèi)爾克勞夫三維話語(yǔ)分析法是應(yīng)用頗為廣泛的批評(píng)話語(yǔ)分析研究方法之一,其模式強(qiáng)調(diào)從三個(gè)維度層面對(duì)話語(yǔ)分析,三個(gè)維度分別為:文本、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐。在此基礎(chǔ)上,費(fèi)爾克勞提出了批評(píng)話語(yǔ)分析的三步驟:
(1)描寫語(yǔ)篇的形式結(jié)構(gòu)特征,即文本分析,多采用系統(tǒng)功能語(yǔ)法進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)描述。
(2)闡釋語(yǔ)篇與話語(yǔ)實(shí)踐過(guò)程的關(guān)系。
(3)解釋話語(yǔ)實(shí)踐過(guò)程和話語(yǔ)語(yǔ)境間的關(guān)系,揭示權(quán)力和意識(shí)形態(tài)如何對(duì)語(yǔ)篇產(chǎn)生作用。
三維話語(yǔ)分析不限于對(duì)文本表層的解讀,而是結(jié)合社會(huì)實(shí)踐分析文本背后的意識(shí)形態(tài),其實(shí)踐性較強(qiáng),因此適合新聞?wù)Z篇的研究。
“轉(zhuǎn)述言語(yǔ)是人類語(yǔ)言運(yùn)用的一種基本形式,人們每天都在以不同的方式轉(zhuǎn)述他人話語(yǔ)。”本文選取2020年12月22日,聯(lián)合國(guó)安理會(huì)就伊朗核問(wèn)題舉行視頻公開(kāi)會(huì)時(shí),德國(guó)常駐代表在發(fā)言中就所謂康明凱案發(fā)表評(píng)論后,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)副代表耿爽大使再次發(fā)言的分別來(lái)自《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和The Reuters以及Global Times的新聞報(bào)道,著重從轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的消息來(lái)源、轉(zhuǎn)述動(dòng)詞和轉(zhuǎn)述方式進(jìn)行分析。
“消息來(lái)源,即話語(yǔ)發(fā)出者,是指當(dāng)報(bào)道者引用他人觀點(diǎn)或評(píng)論時(shí),被轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的來(lái)源”由于每個(gè)人的認(rèn)知不同,在對(duì)待同一件新聞事件時(shí),媒介人員會(huì)在有意識(shí)或無(wú)意識(shí)的情況下站在自己的立場(chǎng)上或利益有利方來(lái)對(duì)消息來(lái)源進(jìn)行轉(zhuǎn)述。
例1:耿爽正面硬剛德國(guó)代表:希望沒(méi)有你的安理會(huì)明年會(huì)更好。(中國(guó)日?qǐng)?bào),2020.12.23)
譯文:‘Good riddance,’ China says as Germany leaves U.N. Security Council. (Reuters,2020.12.23 )
對(duì)于新聞標(biāo)題,原文“硬剛德國(guó)代表”體現(xiàn)出了事件的核心,沒(méi)有對(duì)事實(shí)過(guò)多贅述。而譯文譯為了“Good riddance”,這個(gè)表達(dá)是一個(gè)總結(jié)性表述,是耿爽對(duì)于德國(guó)代表的發(fā)言而所作出的回應(yīng),這里直接轉(zhuǎn)述事件過(guò)程中的話語(yǔ)用做標(biāo)題,客觀性相對(duì)較弱。此外,句子采取間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述方式,其中“says”是典型的中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞之一,被認(rèn)為是可信度高的詞匯,然而加上后面的“as Germany leaves….”某些程度上有讀者會(huì)理解為“不管發(fā)生了什么,中國(guó)代表對(duì)于德國(guó)代表安理會(huì)任職期滿這件事情是充滿期待的”。在沒(méi)有事件背景的情況下,此標(biāo)題會(huì)引發(fā)疑惑,無(wú)法抓住新聞所要表達(dá)的主要事件。
新聞的真實(shí)性往往是媒介所追求的標(biāo)準(zhǔn)之一,新聞中的直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ),因其往往是由權(quán)威人士、當(dāng)事人或知情人士所說(shuō)的話語(yǔ),所以十分能影響受眾,從而大大增強(qiáng)新聞?wù)Z篇的權(quán)威性。Bell指出,“say”,“tell”和“according to”在英語(yǔ)中屬于典型的中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞還有claim, acknowledge, agreed等。
例2:“中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)副代表耿爽大使批駁德國(guó)大使“毒化安理會(huì)工作氛圍”,并對(duì)即將離開(kāi)安理會(huì)的他直言:‘希望沒(méi)有你的安理會(huì)明年更好!’”(中國(guó)日?qǐng)?bào),2020.12.23)
譯文:“China’s deputy U.N. ambassador,Geng Shuang, accused Heusgen of abusing the Security Council to launch ‘malicious’ attacks on other members ‘in an attempt to poison the working atmosphere’ and said ‘I am hoping that the council in your absence in the year of 2021 will be in a better position……’” (The Reuters,2020.12.23)
此處為德國(guó)霍伊斯根大使在發(fā)表了與安理會(huì)會(huì)議無(wú)關(guān)的言論后中國(guó)代表的回應(yīng),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》運(yùn)用了兩個(gè)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,即“批駁”與“直言”,表達(dá)了中方的態(tài)度,“批駁”一詞體現(xiàn)了中方在尊重事實(shí)的基礎(chǔ)上,相信正義,對(duì)中國(guó)法治的不容挑戰(zhàn)地位做出強(qiáng)調(diào);“直言”則表明了中國(guó)在外交方面一直是以和為貴,但若是觸及到中國(guó)的底線,中國(guó)也會(huì)展現(xiàn)出強(qiáng)硬態(tài)度,不容他人任意詆毀的態(tài)度,言語(yǔ)之中構(gòu)建了一個(gè)友好但同時(shí)也有威嚴(yán),法律底線絕不容他國(guó)侵犯大國(guó)形象。
The Reuter用了一個(gè)中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“said”和一個(gè)消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“accused”?!癮ccused”此處用于轉(zhuǎn)述中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)副代表的發(fā)言,意為“指控;控告;控訴;訐;攻擊”,被用于代表中國(guó)官方的反應(yīng)和態(tài)度。根據(jù)Levinson對(duì)Austin言語(yǔ)行為理論中合適條件的論述,“言語(yǔ)行為實(shí)施須由適當(dāng)身份的人、在合適條件下、依據(jù)常規(guī)的程序才能完成。”此處The Reuters的報(bào)道中涉及中方的新聞行為由作為轉(zhuǎn)述來(lái)源的中國(guó)官方承擔(dān)了實(shí)施者。而對(duì)于與“直言”相對(duì)的譯文“said”,采用了最典型的中性轉(zhuǎn)述詞,僅體現(xiàn)了話語(yǔ)來(lái)源的準(zhǔn)確,沒(méi)有很好體現(xiàn)話語(yǔ)本身內(nèi)涵的詳實(shí)。
轉(zhuǎn)述方式是指報(bào)道媒介在話語(yǔ)中再現(xiàn)報(bào)道的講話的特定方法。轉(zhuǎn)述引語(yǔ)分為五個(gè)類型:直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述,間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述,自由直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述,自由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述和混合引語(yǔ)轉(zhuǎn)述。劉彩霞認(rèn)為,通過(guò)信息轉(zhuǎn)述后的原話語(yǔ),不管其是直接轉(zhuǎn)述或是間接轉(zhuǎn)述,對(duì)于原話語(yǔ)的語(yǔ)境,都要從作者的角度來(lái)進(jìn)行重新語(yǔ)境化,因此轉(zhuǎn)述引語(yǔ)在新聞?wù)Z篇中一定程度上會(huì)體現(xiàn)記者的主客觀性和不同程度的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。
例3:耿爽強(qiáng)調(diào),“中國(guó)是法治國(guó)家,任何人違反中國(guó)法律都必將受到懲處。中國(guó)司法機(jī)關(guān)依法辦案,當(dāng)事人的合法權(quán)利得到保障?!保ㄖ袊?guó)日?qǐng)?bào))
譯文:China is a country governed by the rule of law, Geng said. Anyone who violates Chinese law will be punished and China’s judicial organs handle cases within the legal process. The two Canadians……Their legitimate rights have been safeguarded in the whole process, said the Chinese Foreign Ministry spokesperson earlier in December. (Global Times,2020.12.23)
此處是中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)副代表耿爽在回應(yīng)德方霍爾斯根大使后的綜述性發(fā)言,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》通過(guò)直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述方式,根據(jù)其具有復(fù)制性的特點(diǎn),再現(xiàn)了新聞人物的話語(yǔ),通過(guò)雙引號(hào)將內(nèi)容引起來(lái),表明引號(hào)內(nèi)的話語(yǔ)完全或基本上都是發(fā)言人的原話,記者的干預(yù)性少,以達(dá)到高度保真的效果。
Global Times在做轉(zhuǎn)述時(shí),采取了間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述的方式來(lái)報(bào)道。新聞間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述是講述新聞人物所說(shuō)的中心思想,可以對(duì)新聞人物原話進(jìn)行完整復(fù)述,也可以是記者用自己的話對(duì)新聞人物的原話進(jìn)行釋義概括轉(zhuǎn)述,但內(nèi)容必須忠實(shí)原新聞人的原意,對(duì)于原話的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和人稱等可以作相應(yīng)的變化和調(diào)整。該媒體的的報(bào)道在陳述“當(dāng)事人的合法權(quán)益得到保障”時(shí),采用間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述,且用“Chinese Foreign Ministry spokesperson”承擔(dān)實(shí)施者,可能會(huì)給讀者以Global Times對(duì)于此信息客觀性持懷疑態(tài)度的看法。實(shí)際上,中方代表在發(fā)言中還提到了“Christopher, 如果你有什么話想要對(duì)康明凱說(shuō),有什么信息需要傳遞,完全可以通過(guò)正當(dāng)渠道實(shí)現(xiàn)?!睂?duì)于此句,Global Times沒(méi)有進(jìn)行報(bào)道,因此有可能使得部分讀者無(wú)法全面了解事件的前因后果。
當(dāng)今時(shí)代,大眾傳播媒體快速發(fā)展,越來(lái)越多的新聞話語(yǔ)難以甄別,混淆讀者的認(rèn)知。隨著中國(guó)近年來(lái)愈發(fā)重視“中國(guó)聲音”的傳播,中國(guó)國(guó)家形象作為我國(guó)外交的名片,其構(gòu)建受到了各界廣泛關(guān)注。本文基于費(fèi)爾克勞夫的三維模型,從批評(píng)話語(yǔ)分析中的轉(zhuǎn)述方式角度,分析了國(guó)內(nèi)外多家媒體對(duì)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)就伊朗核問(wèn)題舉行視頻公開(kāi)會(huì)時(shí),德國(guó)常駐代表在發(fā)言中就所謂康明凱案發(fā)表評(píng)論后,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)副代表耿爽大使再次發(fā)言所做的新聞報(bào)道,體現(xiàn)了國(guó)外新聞媒體與國(guó)內(nèi)新聞媒體在報(bào)道同一新聞事件差異。要求讀者在以后閱讀新聞的過(guò)程中要有批判性意識(shí),努力提高對(duì)隱含的思想信息的捕捉,增強(qiáng)自身的思辨能力。