——以《鹿鼎記》為例"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析中醫(yī)文化的英譯
——以《鹿鼎記》為例

2021-11-12 02:36張夢
海外文摘·藝術 2021年13期

張夢

(青島大學外語學院英語系,山東青島 266071)

0 引言

閔福德(John Minford)是著名的英國漢學家、翻譯家,他一直致力于翻譯、研究和傳播中國文化,把眾多中國經典名著譯成英文,其中比較有代表性的是《鹿鼎記》,金庸親自為其作序。

武俠小說為了故事情節(jié)的需要,常常著力于對中醫(yī)知識的描寫。因為在古代中國醫(yī)武本是一家,點穴、針灸、推拿等在古代就是將兩者相結合。武俠小說作家梁羽生也認為:“古代凡習武之人,多少懂點中醫(yī)的道理?!薄堵苟τ洝分械奈鋫b故事頗具中國文化特色,其中涉及許多脈象、穴位和草藥的描述,如果外國友人對于中國文化,尤其是對中醫(yī)文化感興趣,這部小說就是一個非常好的了解途徑。本文將選取其中比較有代表性的翻譯為例,分析總結使用到的翻譯方法。希望能對以后研究中醫(yī)翻譯提供一些幫助。

1 《鹿鼎記》中的中醫(yī)文化

隨著中國的國際地位逐漸提升,國內外文化交流愈加頻繁。由于中醫(yī)承載著中國歷代人民的經驗和教訓,所以中醫(yī)是了解中國歷史和文化的重要途徑。

1.1 穴位

穴位寓意極為深刻,很難準確地翻譯成西方語言。穴位翻譯原則大體可以歸納為三:尊重歷史,保持原貌;簡潔明了,便于交流;多法并舉,明確寓意。由于穴位名稱的命名方式復雜多樣,很難完全用單一的方法予以左右逢源。在此情況下,應提倡多法并舉,并便于交流為要務。有些穴位以人體部位、生理功能、治療作用以及經脈分屬陰陽來命名,如血海、肺俞、三陽絡等;物象類,以動植物名稱、建筑物、生活物品來命名某些穴道,如天井、命門、啞門等;自然類,以自然現象來命名的穴道,如日月、天沖、曲泉等。因此作者認為,要想準確譯出穴位名稱,就必須了解穴位的文化內涵。只有準確把握了其具體寓意,才能從實而譯,為讀者提供準確信息。

1.2 脈象學說

脈象是中醫(yī)診療的關鍵,像中醫(yī)四診療法中“切”便運用到脈象,人們可以通過把脈來判斷身體狀況。羅曼曾說雖然許多外國友人在學習中國文化,但是中醫(yī)背后蘊含著中國上千年來的智慧,不是一朝一夕就可以領悟的,因此中西文化的不同構成了翻譯中的障礙。《鹿鼎記》這篇小說,多次提及脈象,在許多不同描述中,閔福德翻譯不盡相同,這也是本文選取中醫(yī)中的脈象作為分析材料之一的緣故。在翻譯脈象時需要細細推敲,許多細微的差別可能會影響到我們對整體狀況的理解。

1.3 五行學說

五行學說是中國古典哲學的一個重要組成部分,更是構成中醫(yī)學理論體系的基本構架,是中醫(yī)理論的精髓所在。五行學說這一理論說明物質的結構和屬性以及臟腑的相互關系。中醫(yī)學用五行學說來解釋我們的生理功能。五行基本術語的理解與翻譯是中醫(yī)基礎理論以及中醫(yī)對外傳播的基礎與保障。

我國古代先民在“天人相應”的整體恒動觀的哲學思想指導下,通過漫長時期實踐經驗的積累,逐漸抽象升華而總結創(chuàng)立的五行學說,對于我國古代各個學科的完善和發(fā)展都起到了積極的推動作用。五行學說的核心內容即是生克制化規(guī)律,反映了五行系統(tǒng)內部的自穩(wěn)動態(tài)協調機制。

2 中醫(yī)文化翻譯現狀

中醫(yī)藥蘊含著豐富的中華傳統(tǒng)文化,是中國向世界展示中華文化的重要載體。近年來中醫(yī)藥文化傳播日益加快,傳播范圍不斷擴大,2019年底新型冠狀病毒肺炎疫情暴發(fā)以來,中醫(yī)藥發(fā)揮了舉足輕重的作用,體現了中醫(yī)藥學獨特的傳統(tǒng)醫(yī)學優(yōu)勢,不僅為全球抗疫提供了重要的參考經驗,也在一定程度上提升了中醫(yī)藥的國際知名度。因此,要想向外傳播中醫(yī)藥文化,需要先了解中醫(yī)翻譯現狀與問題。

作者整理發(fā)現,雖然中醫(yī)翻譯文本不少,但是分析類文本并不多,此外單獨研究一些中醫(yī)表達的與放在具體文本中相比,后者更具有說服性且具有趣味性,能夠更好的理解其中背后蘊含的中國文化,因此本文選取了三個經常用到的翻譯方法進行譯例分析,希望對讀者有所幫助。

3 譯例分析

(1)直譯法。直譯是忠實于原文,能夠最大程度的避免中醫(yī)西醫(yī)化的趨勢,經常用于中醫(yī)術語的英譯。

例1:替她在腿上“萁門”“血?!眱商幯ㄎ煌蒲^宮,即可解開。

閔譯:To release it, you have to reverse the flow of blood temporarily by applying pressure to the Basket Door and Sea of Blood points on the young lady's legs.

分析:“箕”是簸箕,“門”是大門。中醫(yī)認為,這一穴在大腿內側,當人體兩腿張開,席地而坐時,此時形狀如簸箕,盤坐的左右兩腿像簸箕的左右大門,因此采用直接翻譯的方法,將箕翻譯成basket,便于外國讀者理解。“血?!蔽粸槠⒔浹ㄎ唬撗ㄓ猩钛?、補血的功效,臨床治療諸血癥,故譯作“Sea of Bloods”既保留了中國特色,又方便讀者理解穴位的作用。

(2)意譯法。要想準確表達原文的內容,就不能拘泥于原文的形式,這樣可以方便目標語讀者理解。

例2:后五房青木堂,赤火堂,西金堂,玄水堂,黃土堂。

閔譯:Green Wood, Red Fire, White Metal,Black Water, and Yellow Earth are the names of the Five Rear Lodges.

分析:《鹿鼎記》原文中后五房分別運用中醫(yī)文化中的“木火土金水”五種元素,也就是我們所說的五行學說。五行是自然哲學概念,中國古代哲學運用五行的相生相克規(guī)律來推演世界萬物的規(guī)律。中醫(yī)講究整體觀念,天地萬物是辯證存在的,五行學說也是中醫(yī)的基礎,人們所說的五色青赤黃白黑,其順序也和五行一一對應,同時五行是相生相克關系,五房代表江湖中的不同宗派。閔福德譯文,乍一看西金堂和玄水堂的翻譯似乎沒有對應,讀者難免會想為什么要譯成white,但是當我們了解了金對應五色中的白,水對應五色中的黑,我們自然能讀懂閔福德的譯文,相反如果一一對應直譯,雖然有利于西方讀者的理解和接受,但是卻丟掉了中醫(yī)思維的過程和本質,會造成西方讀者的誤讀。因此此處采用意譯的翻譯方法。

(3)省譯法。在英漢翻譯時,許多詞匯并沒有完全對應的表達,因此譯者可以在不改變原文內容的基礎上,進行省譯。

例3:不過奴才練功岔了經脈,鬧得咳嗽氣喘,周身是病。

閔譯:I did permanent damage to my constitution while I was training and I've suffered from coughing and breathlessness ever since. In fact my whole body is full of sickness.

分析:從語言學的角度看,西醫(yī)當中并沒有“經脈”的對等詞,“脈”在這里作為一個象征符號,而不是具體經脈。“constitution”,意思是體格、體質、組成等,并沒有將中醫(yī)特色用詞脈象一詞譯出,“經脈”所描述的對象更傾向于突出其抽象性和理論性的特征,更加側重于身體內脈絡分布的大局狀況,便于從整體出發(fā)描述經脈的循行特點、運行血氣之間的關系。此處采用省譯法,更符合西方人的閱讀期待。

4 總結

基于目前中醫(yī)翻譯領域的特點,筆者了解到中醫(yī)文化的譯本分析較少,因此選用中醫(yī)文化的英譯做為研究主題。中醫(yī)并非局限于醫(yī)學,它還蘊含著豐富的傳統(tǒng)文化。近十年來,“少數民族醫(yī)藥作為中醫(yī)藥事業(yè)的重要組成部分,其發(fā)展逐漸從‘被扶持’走向‘傳承發(fā)展’”,傳統(tǒng)醫(yī)學進入發(fā)展的新時代。近十年期刊論文表明不少人從事中醫(yī)翻譯,但大多數是研究傳統(tǒng)的醫(yī)學資料書,對一些文學作品中存在的中醫(yī)翻譯關注度還不夠?!爸腥A文化要走向世界,一直存在著思維方式、語言文字、風俗習慣等許多障礙,但醫(yī)藥是人類共同的需求,中醫(yī)藥獨特的實踐價值和科技價值,更容易被不同文化環(huán)境的各國人民所接受。”中醫(yī)文化牽涉到歷史、人文、自然等多個方面,因此,把握中醫(yī)產生的文化語境、整體思考,進而采取相對應的翻譯策略是翻譯必須遵循的原則之一。

田阳县| 宜州市| 聂拉木县| 三都| 攀枝花市| 新安县| 顺平县| 四会市| 和硕县| 柳林县| 如东县| 山阳县| 墨玉县| 阿拉善右旗| 贵阳市| 游戏| 新巴尔虎右旗| 宜丰县| 于都县| 遂平县| 凌云县| 隆安县| 卫辉市| 霞浦县| 抚顺县| 桃园市| 儋州市| 镇平县| 扎赉特旗| 邢台市| 嘉鱼县| 五常市| 习水县| 静海县| 博白县| 渭源县| 通化县| 哈尔滨市| 依安县| 图们市| 讷河市|