■高 潔/成都銀杏酒店管理學(xué)院
術(shù)語(yǔ)指一種語(yǔ)言中用于指稱(chēng)特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域一般理論概念的詞匯單位。李振宇在其著作《法律語(yǔ)言學(xué)初探說(shuō)》中談到法律術(shù)語(yǔ)和法律詞語(yǔ)的概念:法律術(shù)語(yǔ)指具有法律意義的詞語(yǔ),法律詞語(yǔ)指沒(méi)有法律意義,但屬于法律語(yǔ)言的詞語(yǔ)。中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)數(shù)量大、種類(lèi)多,如果按照中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的主要來(lái)源可以分為四類(lèi):沿用古代法律術(shù)語(yǔ);經(jīng)改造的舊法律術(shù)語(yǔ);新創(chuàng)的法律術(shù)語(yǔ);外來(lái)法律術(shù)語(yǔ)借用。
中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的英譯是中外法律交流順暢進(jìn)行的保證,直接影響世界對(duì)我國(guó)法制建設(shè)的認(rèn)識(shí)和了解,對(duì)我國(guó)對(duì)外形象意義重大。正如許鈞先生所說(shuō),翻譯中存在矛盾和缺陷是不可避免的,優(yōu)秀的議員非常清楚這些因素可能造成的翻譯困難和后果,但是卻可以克服困難,完成翻譯任務(wù)。
中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的主要問(wèn)題:(1)法律術(shù)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多譯問(wèn)題;(2)法律術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng);(3)譯者忽略法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義韻,導(dǎo)致語(yǔ)義韻沖突。
中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的第一個(gè)問(wèn)題就是翻譯不統(tǒng)一問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題主要是法律翻譯分管機(jī)構(gòu)不統(tǒng)一造成的。國(guó)人大指定部門(mén)負(fù)責(zé)審定和翻譯我國(guó)目前現(xiàn)行法律和相關(guān)法律文件,國(guó)務(wù)院法制辦公室負(fù)責(zé)審定和翻譯國(guó)務(wù)院發(fā)布的行政法規(guī),各地方、各部門(mén)自行審定和翻譯地方性法規(guī)、地方相關(guān)部門(mén)規(guī)章和部門(mén)規(guī)章。這三類(lèi)部門(mén)或機(jī)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立,沒(méi)有建立有效的協(xié)作機(jī)制,各自負(fù)責(zé)各自領(lǐng)域內(nèi)法律文件的翻譯工作,容易造成相同法律術(shù)語(yǔ)有不同翻譯版本,翻譯不統(tǒng)一問(wèn)題。另外,我國(guó)目前缺乏相應(yīng)的管理章程,沒(méi)有對(duì)法律法規(guī)的翻譯行為進(jìn)行管理。其次,中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的參考標(biāo)準(zhǔn)。法律翻譯過(guò)程中,譯者往往會(huì)參考不同類(lèi)型的詞典或翻譯資料,這些輔助資料對(duì)相關(guān)法律術(shù)語(yǔ)和詞條的解釋并不統(tǒng)一,導(dǎo)致翻譯出的結(jié)果就不一樣。
辛谷提到,正是由于我國(guó)法律法規(guī)名稱(chēng)在翻譯時(shí)沒(méi)有做好譯名統(tǒng)一工作,所以在回譯時(shí),很容易出現(xiàn)翻譯問(wèn)題或錯(cuò)誤。所以中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯必須統(tǒng)一,可以遵照以下四條建議實(shí)施:(1)參照權(quán)威法律詞典或工具書(shū)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一;(2)參照英語(yǔ)國(guó)家法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一;(3)參照法律術(shù)語(yǔ)來(lái)源或出處進(jìn)行術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一;(4)中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ)的翻譯參照國(guó)內(nèi)權(quán)威英文媒體。
中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的第二個(gè)問(wèn)題是法律術(shù)語(yǔ)翻譯不當(dāng)。在法律翻譯中,譯者考慮到法律術(shù)語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,為了保持對(duì)源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的忠實(shí)性,翻譯者在翻譯過(guò)程中往往選擇直譯,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的譯文生硬,造成了錯(cuò)誤的創(chuàng)譯。在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者要盡可能遵守“以術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)”的原則,如果可以從英美法系中找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),就沒(méi)有必要去創(chuàng)譯,對(duì)于無(wú)法找到對(duì)應(yīng)術(shù)語(yǔ)的中國(guó)特色法律術(shù)語(yǔ),也應(yīng)該考慮讀者接受程度,盡量通俗易懂,采取注釋性翻譯。
中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的第三個(gè)問(wèn)題是語(yǔ)義韻沖突。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者不僅要考察待翻譯法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義,還要考慮其語(yǔ)義韻,盡量選擇與原語(yǔ)氣韻貼合的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。相對(duì)于語(yǔ)義,語(yǔ)義韻蘊(yùn)含在詞語(yǔ)內(nèi)部,非母語(yǔ)使用者很容易用錯(cuò),一旦在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)造成語(yǔ)義韻沖突,就會(huì)傳達(dá)錯(cuò)誤信息或內(nèi)容。所以法律術(shù)語(yǔ)翻譯除了要做到語(yǔ)義對(duì)等和句法對(duì)等之外,還要考慮語(yǔ)義韻對(duì)等。只有在目的語(yǔ)文本中成功再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)氣韻,才可能稱(chēng)得上達(dá)到了法律術(shù)語(yǔ)翻譯目標(biāo),譯者才真正完成了翻譯任務(wù)。語(yǔ)義韻沖突問(wèn)題是較中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯前兩個(gè)問(wèn)題更難解決的問(wèn)題。
中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的影響因素大致包括法律語(yǔ)義特征、法律文本類(lèi)型、中英語(yǔ)言差異、法律文化背景、法律文本讀者群。
中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義特征可以歸納如下:(1)單義性;術(shù)語(yǔ)詞義單一且固定,每個(gè)術(shù)語(yǔ)代表特定法律概念,其他詞語(yǔ)不能替代。(2)概括性;法律術(shù)語(yǔ)是對(duì)事物特征的概括,表示同一類(lèi)現(xiàn)象,而不是具體的某一對(duì)象。(3)特指性;法律術(shù)語(yǔ)適用的語(yǔ)境和定義一般在法律釋義條款或法律辭典中都有專(zhuān)門(mén)規(guī)定,可以根據(jù)所屬的語(yǔ)義場(chǎng)明確其具體含義,保證術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義清晰且無(wú)任何歧義。(4)準(zhǔn)確性;準(zhǔn)確性是法律術(shù)語(yǔ)的靈魂,不允許出現(xiàn)一字之差、一語(yǔ)之誤。(5)對(duì)義性;在法律語(yǔ)境中,法律術(shù)語(yǔ)都是一一對(duì)應(yīng),不可能出現(xiàn)一個(gè)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)多個(gè)術(shù)語(yǔ)的情況。(6)整體性、系統(tǒng)性;法律術(shù)語(yǔ)在其所屬的特定法律領(lǐng)域內(nèi)具有統(tǒng)一的含義,不得亂用,術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)的使用在同一法律條文中具有整體性和系統(tǒng)性。整體性和系統(tǒng)性其實(shí)是一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)中多個(gè)術(shù)語(yǔ)既有關(guān)聯(lián),又有區(qū)別的語(yǔ)義關(guān)系。
中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)具有確定性,多重語(yǔ)義的詞匯就不太適合用于法律術(shù)語(yǔ)翻譯,通俗易懂的確定性語(yǔ)言才能避免讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想和推理,法律術(shù)語(yǔ)翻譯中使用的詞匯需淺顯易懂,真實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文信息。比起華麗的辭藻,法律術(shù)語(yǔ)讀者更關(guān)心原文實(shí)際含義。法律術(shù)語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔性,故法律術(shù)語(yǔ)翻譯不能過(guò)分追求翻譯文本形式,長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)并不是翻譯首選。法律術(shù)語(yǔ)的特指性和準(zhǔn)確性要求譯者特別注意法律術(shù)語(yǔ)的詞義,注意特殊含義和固定搭配,還要留意法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性,法律術(shù)語(yǔ)基本都是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,在翻譯中也常常搭配使用。法律術(shù)語(yǔ)的這種對(duì)義性即可以幫助譯者成對(duì)使用表示對(duì)立矛盾關(guān)系或法律行為的詞語(yǔ),也提醒譯者不能為了追求意譯或自由表現(xiàn)形式而放棄對(duì)義性。
法律文本類(lèi)型對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯也有影響。法律翻譯不僅涉及法律文獻(xiàn)的翻譯,而且關(guān)乎經(jīng)貿(mào)、金融、商務(wù)等領(lǐng)域,所以法律文本就包括司法類(lèi)文本、立法性文本、契約合同類(lèi)文本、財(cái)經(jīng)類(lèi)文本等。法律文本類(lèi)型不同,文體特征、語(yǔ)義特征和法律文化規(guī)約就不同。譯者在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)要比較法律文本之間的異同,特別是相互關(guān)聯(lián)的法律術(shù)語(yǔ)、法律概念在不同類(lèi)型法律文本中的體現(xiàn)。各類(lèi)法律文本對(duì)譯者都有特定要求,要想成功翻譯法律文件,特別是法律術(shù)語(yǔ),就必須重視法律文本的不同類(lèi)型。因此,法律文本類(lèi)型也是譯者翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)的一個(gè)重要依據(jù)。
眾所周知,英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)系意合語(yǔ)言。作為英語(yǔ)的一種變體,法律英語(yǔ)當(dāng)然屬形合語(yǔ)言;法律中文也系意合語(yǔ)言。中英語(yǔ)言的差異自然而然地影響到中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯。英語(yǔ)法律句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,成分完整,有時(shí)給人冗長(zhǎng)、拖沓的感覺(jué)。中文法律句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,大量句子成分的省略,給人簡(jiǎn)潔的感覺(jué)。英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)詞源較廣,術(shù)語(yǔ)來(lái)源包括中古英語(yǔ)、外來(lái)詞(主要是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ))以及正式的現(xiàn)代英語(yǔ),英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)較為嚴(yán)謹(jǐn)統(tǒng)一;中文法律術(shù)語(yǔ)中常用正式的現(xiàn)代漢語(yǔ)和少量的文言文。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常常出現(xiàn)在法律英語(yǔ),而漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比較常見(jiàn),所以英漢互譯時(shí)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換是十分必要的。英文法律條款中的句子主謂齊全,而無(wú)主句在漢語(yǔ)法律條款比較普遍。上述中英語(yǔ)言差異深深影響著中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯。
由于不同的歷史變遷和社會(huì)政治體制,不同國(guó)家和地區(qū)的法律傳統(tǒng)和法律淵源存在差異。不同國(guó)家擁有不同的法律文化背景,即使同一國(guó)家也會(huì)存在不同的法律文化。作為跨文化交際活動(dòng),法律術(shù)語(yǔ)翻譯就是要達(dá)到代表同一法律內(nèi)涵和意義的法律術(shù)語(yǔ)在不同語(yǔ)言中的相對(duì)的對(duì)等,不是絕對(duì)的對(duì)等。由于法律制度和法律文化的差異,一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的許多法律術(shù)語(yǔ),可能在其他國(guó)家并不存在,或者即使存在,涉及的概念或范圍也不盡相同,造成了不同程度的法律術(shù)語(yǔ)文化空缺現(xiàn)象。這些法律文化差異給法律術(shù)語(yǔ)的翻譯造成很大困難,對(duì)譯者提出嚴(yán)峻的考驗(yàn)。法律文化背景的差異直接影響著中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的英譯,因此譯者必須對(duì)原語(yǔ)和譯入語(yǔ)的法律文化作深入的了解,才能更好地進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)的翻譯。面對(duì)文化空缺問(wèn)題,譯者要積極分析空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因是法律傳統(tǒng)、現(xiàn)實(shí)生活、還是社會(huì)制度和民族心理,進(jìn)而提出具體的翻譯原則與策略,強(qiáng)調(diào)在法律術(shù)語(yǔ)的翻譯上發(fā)揮譯者的主體性。
法律文本讀者群對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯也有不可忽視的影響。不同的法律文本讀者群,其法律知識(shí)了解程度不同,因此為了適應(yīng)不同的法律文本讀者群,譯者選取的法律詞匯和翻譯策略都存在差異,特別是行話(huà)和正式程度較高詞匯的選擇。如果文本讀者群是法官、律師或其他法律從業(yè)人員,譯者就可以選擇法律人士熟悉的法律行話(huà)或正式程度較高的法律詞匯進(jìn)行法律術(shù)語(yǔ)翻譯,因?yàn)檫@些法律術(shù)語(yǔ)的讀者擁有足夠的法律知識(shí),能夠正確理解法律行話(huà)。如果譯本目標(biāo)讀者就是一般公眾,譯者應(yīng)避免使用法律行話(huà),要多使用較為常見(jiàn)和辨識(shí)度高的詞匯,盡量保證行文語(yǔ)言自然、易于理解。法律術(shù)語(yǔ)翻譯是目的性很強(qiáng)的文化活動(dòng),因此譯者必須考慮譯本讀者的特點(diǎn)和接受能力,選擇恰當(dāng)?shù)姆稍~匯和翻譯策略。
本論文討論了中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯主要問(wèn)題及原因,總結(jié)了影響中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的主要因素。法律術(shù)語(yǔ)翻譯意義重大且絲毫不能馬虎,譯者要不斷加強(qiáng)法律知識(shí)學(xué)習(xí),只有懂法律的譯者才能勝任法律術(shù)語(yǔ)翻譯的工作。