姜珊
摘要:本文對對外漢語教材中詞語注釋進行分析,由《漢語八百字(英注版)》中的詞匯英文注釋入手,從教材類型、注釋方法、出現(xiàn)的問題、研究現(xiàn)狀等方面進行了簡要分析,尋找出有問題的生詞英文翻譯,并對其進行了分類,然后從這些不足出發(fā)進一步說明生詞的英譯與詞匯教學(xué)的緊密聯(lián)系,并聯(lián)系生詞英譯中出現(xiàn)的問題就如何進行對外漢語詞匯教學(xué)提出一些建設(shè)性的原則和方法,以供參考。
關(guān)鍵詞:《漢語800字》;對外漢語教材;生詞注釋;英文注釋;漢語注釋
一,英文注釋在現(xiàn)行對外漢語教材中的優(yōu)勢及地位
對外漢語是一門具有交叉性質(zhì)的學(xué)科,漢語作為教育者的母語,在這里成為了學(xué)習(xí)者的目的語,在教學(xué)中,尤其是面對初級階段的學(xué)生,目的語教學(xué)顯然是不利于教學(xué)環(huán)節(jié)順利進行的。這就需要教師掌握一門第二語言來促進教學(xué)的順利進行。而作為世界上使用范圍最為廣泛的英語,作為教與學(xué)之間的橋梁,成為了絕大多數(shù)對外漢語教材的不二之選。另一方面,英文注釋不僅能夠直接幫助母語為英語的學(xué)生的漢語學(xué)習(xí),對于那些母語為非英語的學(xué)生來說,英語在他們的受教育過程中也多被作為第一外語來長期學(xué)習(xí)。英語的“世界通用語”屬性成就了他在對外漢語教材詞語注釋中的首要地位。
二,翻譯學(xué)角度看對外漢語教材中的英文注釋問題
第二語言教學(xué)法史上最古老的教學(xué)法——語法翻譯法主張,“一切語言都起源于一種共同的原始語言,語言規(guī)律是共同的每次會代表的概念也是相同的,所不同的只是詞匯的語音和書寫形式。因此通過兩種語言詞匯的互譯和語法關(guān)系的替換,就能掌握另一種語言。”在這種理論的指導(dǎo)下,翻譯成為了主要的教學(xué)手段和操練內(nèi)容,早期的第二語言詞匯教學(xué)也多采用生詞對譯的方式。但是這種過于追求直白簡化的對譯方法,對留學(xué)生,特別是初級階段的學(xué)生會造成一種理解上的偏誤:漢語中的詞語都可以在其本身“貯藏”的英語詞匯中得到直接的映射性釋義,不論是詞意還是用法,都會按照思維中英語“目的詞”的模式加以理解,中高級學(xué)生通過一段時間對漢語的學(xué)習(xí)和了解,具有了一定的漢語認識,可以區(qū)分兩種語言的不同,在學(xué)習(xí)的過程中會主動的“求同存異”,而語言的初學(xué)者往往受母語的影響較大,如果在缺乏指導(dǎo)的情況下,直觀翻譯和使用生詞,會因其母語的影響而產(chǎn)生偏誤。
三,《漢語八百字》(英注版)注釋類型分析及基本原則
(一) 注釋類型分析
通過對《漢語八百字(英注版)》注釋方式的研究,筆者把該書中的注釋類型大致分為四類:
1 對應(yīng)注釋模式
生詞注釋秉著簡明的原則,注釋方式主要以對應(yīng)注釋為模式,如:
北方 běifāng the north <《漢語八百字(英注版) 第十二頁>
完備 wánbèi complete <《現(xiàn)代漢語八百字(英注版)第十二頁>
后門 hòumén backdoor <《現(xiàn)代漢語八百字(英注版)第一百二十頁>
筆者對“八百字”的注釋研究表明,一對一是注釋方法中最主要的形式,這種方法的特點是,形式上簡潔明了,節(jié)約空間,詞的概念意義相當,基本可滿足使用者的需求,
2 近義詞羅列注釋法
兩種語言間不可避免的差異造成詞語不能完全對稱的情況比比皆是,近義詞羅列注釋的方法,就是針對對應(yīng)詞意不明確的生詞而產(chǎn)生的,對于這種不完全對應(yīng)的現(xiàn)象,如果刻板的采取一一對應(yīng)的注釋方法,很容易產(chǎn)生理解上的歧義。而對于更加復(fù)雜的內(nèi)涵性詞意,兩種語言的差異更加明顯。這種情況下,使用近義詞羅列的方法,用一個詞對前一個詞進行修飾限定或者補充說明,就能使學(xué)習(xí)者更加明確詞意和使用范圍。如:
門面 the facade of a shop;appearance;facade
3近義詞羅列與詞語造句搭配法
當近義詞注釋,未能達到注釋準確簡明的標準是,可以使用常用語境造句法搭配近義詞注釋,在近義詞圈定了詞語的基本含義后,造句更能夠體現(xiàn)詞語的語用特點。如:
本 original;initial。
I thought she wouldn’t come.我本以為他不會來。
4近義詞羅列+英文描述注釋法
這種類似于詞典字典的解釋方法,從第二語言或語言習(xí)得者的母語出發(fā),給出詞語更加詳盡的釋義,在以近義詞圈定出詞語的基本含義和使用范圍后,對于需要特殊追加說明或限制修飾的詞語進一步給以詳盡的解釋,以更專業(yè)的角度和習(xí)得者更容易接受的方法給出的描述注釋,使學(xué)習(xí)者理解起來更直觀更準確。一些漢語無法直接給出的含義或隱含在文化中的深層含義,通過英語的直白描述,變得通俗易懂,也減少了習(xí)得者對于一種全新語言的距離感。如:
一技之長 proficiency in a particular field (professional skill)
(二)詞語注釋的基本原則
從對《漢語八百字》(英注版)注釋清空的分析中,我們歸納出在詞語注釋過程中的基本原則:
1、力求精簡的原則。由于篇幅的限制,注釋內(nèi)容要求盡量精細,與被注釋詞語的詞體長度不能相差太大。
2、嚴格遵守“解釋漢語詞在某種情況下的意義”的原則。這個原則是在選取注釋詞語時首先考慮的因素。
3、堅持漢語本位的思維立場。
4、注釋語言系統(tǒng)應(yīng)該與被注釋系統(tǒng)相對應(yīng)。五、注釋方法要靈活應(yīng)用,不拘泥一種形式。在必要的時候可以采用多種方法同時來注釋一個詞語。
總而言之詞匯教學(xué)常常被視為對外漢語課堂中的一課之首,充分顯示了他在基礎(chǔ)知識,語言應(yīng)用中的重要地位和作用。然而教材雖然圈定了詞匯范圍,預(yù)設(shè)了語用環(huán)境,而作為課堂引導(dǎo)的教師可以充分可利用各種教學(xué)手段,為學(xué)生創(chuàng)造詞語的使用環(huán)境,以輔助學(xué)生理解詞義,畢竟我們獲得一種新的語言最主要的渠道是在交際中。這就要求教育者本身提高自身的業(yè)務(wù)水平,同時應(yīng)具有課堂創(chuàng)新精神,從學(xué)生的角度出發(fā),換位思考,力求課堂創(chuàng)新,出新,以新形勢新思維為學(xué)生提供各種訓(xùn)練和使用的機會。以求更快更準的掌握新詞匯,習(xí)得新知識。那么從教室這一角度來說,教材在課堂中也不過就是一種輔助工具,教與學(xué)的環(huán)節(jié),教與學(xué)的相輔相成,才是課堂中的主宰。
參考文獻:
[1] 顧嘉祖 《跨文化交際--外國語言文學(xué)中的隱蔽文化》,南京師范大學(xué)出版社
[2] 管新平,何志平 《漢英等效翻譯》,華南理工大學(xué)出版社,2006