曹樹(shù)鈞
上海戲劇學(xué)院
《雷雨》一劇在國(guó)內(nèi)的首次演出是1934年12月2日在浙江上虞的春暉中學(xué);而其在國(guó)外的首演則是在日本東京。按當(dāng)時(shí)公演預(yù)告說(shuō)明書(shū)所載,導(dǎo)演是吳天、劉汝醴、桂鎮(zhèn)南(即杜宣),演出時(shí)間是1935年4月27日至29日,地點(diǎn)在東京神田一橋講堂。這次演出的主要力量是中國(guó)留日學(xué)生組成的“中華同學(xué)新劇會(huì)”,每次排練演出時(shí),他們都認(rèn)真體驗(yàn)劇中人物的感情,精心安排場(chǎng)面,舞臺(tái)美術(shù)則由日本戲劇專(zhuān)家?guī)椭瓿?。演出成功之后,《雷雨》成為留學(xué)生們議論的一個(gè)焦點(diǎn),日本報(bào)刊也發(fā)表了不少報(bào)道和劇評(píng)。日本朋友驚服了,在東京帝國(guó)大學(xué)新聞上,影山三郎在《需要理解中國(guó)戲劇》的專(zhuān)論中認(rèn)為“由這次留學(xué)生的公演,使我們對(duì)中國(guó)戲劇的概念,根本推翻了”,贊揚(yáng)中國(guó)戲劇已經(jīng)跨過(guò)了梅蘭芳階段,進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。留學(xué)生們不僅在日本廣為宣傳,而且迅即將演出成功的消息反饋到國(guó)內(nèi)。1935年初夏,上?!缎侣剤?bào)》《申報(bào)》等報(bào)刊迅速報(bào)道了《雷雨》在日本演出的盛況?!独子辍吩谌毡镜谝淮窝莩龅挠绊懮踔吝h(yuǎn)勝過(guò)國(guó)內(nèi)的首演,充分顯示了中國(guó)留學(xué)生向世界傳播曹禺劇作的開(kāi)路先鋒作用。
這次的成功有力地推動(dòng)了曹禺經(jīng)典劇作在海外的翻譯、出版和研究。
劇本與小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等文學(xué)形式不同,它不僅僅是一個(gè)案頭創(chuàng)作,它的生命力必須在演出中才能充分體現(xiàn)出來(lái)。中國(guó)留學(xué)生的劇場(chǎng)版《雷雨》由日文演出。演出之后,觀眾意猶未盡,又進(jìn)一步要求閱讀文學(xué)原著,于是又推動(dòng)了《雷雨》的日文版本于1936年2月由東京汽笛社出版,一經(jīng)發(fā)行便成為暢銷(xiāo)書(shū)。魯迅當(dāng)月便在上海買(mǎi)到此書(shū)。閱后,在同美國(guó)記者斯諾的談話(huà)中,鄭重地向他推薦中國(guó)“最好的戲劇家有郭沫若、田漢、洪深和一個(gè)新出現(xiàn)的左翼戲劇家曹禺”。
1935年,《雷雨》在東京取得了盛況空前的演出效果。正在東京創(chuàng)作長(zhǎng)篇小說(shuō)《春》的巴金連看兩次演出,立即寫(xiě)了《雷雨在東京》,發(fā)表在《漫畫(huà)生活》5月號(hào)上。秋田雨雀觀后,在《雷雨》日譯本“序”中指出,曹禺“是中國(guó)惟一的古希臘悲劇的研究者”,“近代中國(guó)的社會(huì)與家庭悲劇,由這位作者賦予意義深刻的戲劇形象,這是最使人感興趣的”。郭沫若也在觀后評(píng)論說(shuō):“《雷雨》的確是一篇難得的優(yōu)秀的力作。作者于全劇的構(gòu)造、劇情的進(jìn)行、賓白的運(yùn)用、電影手法之向舞臺(tái)藝術(shù)的輸入,的確是費(fèi)了莫大的苦心……作者在中國(guó)作家中應(yīng)該是杰出的一個(gè)?!边@可以說(shuō)是第一篇對(duì)《雷雨》給予高度評(píng)價(jià)的、極有分量的評(píng)論。
當(dāng)年參加了《雷雨》《日出》等劇演出活動(dòng)的著名劇作家顏一煙,過(guò)了將近半個(gè)世紀(jì)后回憶起這些演出,還充滿(mǎn)了對(duì)日本戲劇家和各國(guó)觀眾的感激之情:
我們的演劇,得到上萬(wàn)留日同學(xué)的支持,得到中、日廣大觀眾的支持,也得到許多朝鮮青年的支持,而特別要說(shuō)的是:日本進(jìn)步戲劇界給我們的支持、幫助和指導(dǎo)。日本著名的戲劇家千田是也、秋田雨雀、山川幸世、村山知義……經(jīng)??次覀兣艖颍瑓f(xié)助導(dǎo)演;并在裝置、燈光、效果、化妝、服裝等多方面給我們以幫助。伊藤喜朔親自幫我們舞臺(tái)裝置的設(shè)計(jì)和制作;“東京藝術(shù)座”的清洲すみ子親手幫我們化妝?!覀兿蛉毡緫騽〖宜鶎W(xué)到的東西和相互間建立起來(lái)的深厚友誼,使我們至今念念不忘!
《雷雨》(日譯本),東京汽笛社1936年版
日本是世界各國(guó)中對(duì)曹禺經(jīng)典劇作排演最早、最多和研究最全面、最深入的一個(gè)國(guó)家,在曹禺經(jīng)典演出史上占有十分重要的地位。自1935年《雷雨》在東京首次演出后,曹禺的經(jīng)典劇作一直活躍在日本的舞臺(tái)上。從1935年到1985年整整半個(gè)世紀(jì)中,在日本先后演出過(guò)《雷雨》《日出》《原野》《家》《蛻變》《明朗的天》6 部大戲。
曹禺經(jīng)典劇作演出的成功也推動(dòng)了作品在日本的出版、評(píng)論及研究。日本學(xué)者對(duì)于曹禺劇作出版方面的信息及時(shí)捕捉,并給予十足關(guān)注。1936年第一個(gè)日譯本《雷雨》一經(jīng)問(wèn)世,當(dāng)年即有7篇關(guān)于《雷雨》的書(shū)評(píng)。1937年《日出》在《大公報(bào)》獲文藝獎(jiǎng)金,當(dāng)年日本就有相關(guān)報(bào)道。1942年《北京人》在中國(guó)出版,日本《中國(guó)文學(xué)》上立刻就有書(shū)評(píng)出現(xiàn)。甚至連曹禺創(chuàng)作的、在國(guó)內(nèi)都不太受重視的獨(dú)幕喜劇《正在想》,自1939年10月在國(guó)內(nèi)演出后,在1941年5月也在日本的刊物中看到了相關(guān)評(píng)論。
文本和生平研究是曹禺研究的兩個(gè)基礎(chǔ)領(lǐng)域,日本學(xué)者歷來(lái)十分重視。他們對(duì)曹禺經(jīng)典劇作的研究不僅文本面寬,而且研究視角多樣。除文本研究、生平研究外,還從創(chuàng)作心理學(xué)、版本學(xué)、宗教學(xué)、比較研究、女性文學(xué)、研究史學(xué)等多種視角、多種方法進(jìn)行探討,而且步步深入,顯示了相當(dāng)高的水平。根據(jù)飯冢容先生收集的日本曹禺研究史資料,筆者作了一個(gè)統(tǒng)計(jì),從20 世紀(jì)30年代到80年代,日本學(xué)術(shù)界共發(fā)表曹禺研究論文、文章100 余篇,其中數(shù)量最多的一個(gè)時(shí)期是50年代,近30 篇;另一個(gè)時(shí)期是80年代,有40 余篇。20 世紀(jì)50年代到60年代初和20 世紀(jì)80年代是曹禺劇作在日本演出最活躍的兩個(gè)時(shí)期。
曹禺劇作強(qiáng)大的藝術(shù)生命力使日本學(xué)者逐漸重視起對(duì)曹禺劇作相關(guān)的研究,著名的日本曹禺研究學(xué)者瀨戶(hù)宏自70年代以來(lái)一直研究中國(guó)話(huà)劇史,發(fā)表有關(guān)中國(guó)話(huà)劇史的論文數(shù)十篇。80年代以來(lái),他積極從事中日戲劇交流活動(dòng)。瀨戶(hù)宏對(duì)曹禺的研究始于90年代。他特別關(guān)注曹禺劇作的演出。1991年,他參加了在天津召開(kāi)的曹禺國(guó)際研討會(huì)。1995年,大連話(huà)劇團(tuán)在北九州市演出《雷雨》時(shí),他擔(dān)任該劇的同聲翻譯和說(shuō)明書(shū)的編寫(xiě)。1997年,他參加了在石家莊召開(kāi)的曹禺學(xué)術(shù)研討會(huì),發(fā)表《中國(guó)旅行劇團(tuán)和〈雷雨〉》的演講,詳細(xì)回顧了中國(guó)現(xiàn)代第一個(gè)職業(yè)話(huà)劇團(tuán)——中國(guó)旅行劇團(tuán)的《雷雨》演出史。1998年,在專(zhuān)著《中國(guó)戲劇的二十世紀(jì)——中國(guó)話(huà)劇史概況》里,他詳細(xì)分析了曹禺作品在中國(guó)話(huà)劇史各個(gè)階段上所起的作用,對(duì)曹禺的前期作品尤其是《雷雨》給予了高度評(píng)價(jià)。
2000年10月,瀨戶(hù)宏應(yīng)邀出席湖北潛江曹禺國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。會(huì)上,他作了原文長(zhǎng)達(dá)萬(wàn)余字的論文簡(jiǎn)要報(bào)告,題目為:《試論建國(guó)后曹禺作品演出情況——以〈雷雨〉為主》。文中最后歸納說(shuō):“中華人民共和國(guó)成立五十多年來(lái),《雷雨》對(duì)劇本、演出做了各種各樣的修改。這里當(dāng)然有政治上的因素,同時(shí)我們可以認(rèn)為根據(jù)當(dāng)年時(shí)代思潮讀解作品,在演出上反映了其結(jié)果。從這個(gè)觀點(diǎn)上來(lái)說(shuō)當(dāng)年強(qiáng)調(diào)‘階級(jí)斗爭(zhēng)’的演出也是一種解釋?zhuān)覀冊(cè)谘芯可喜粦?yīng)該完全抹殺??傊?,《雷雨》經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn),除了‘文革’時(shí)期以外在中國(guó)國(guó)內(nèi)一直在舞臺(tái)演出著。這證明《雷雨》有很強(qiáng)的藝術(shù)生命力,我相信《雷雨》以后根據(jù)反映時(shí)代思潮的變化將會(huì)繼續(xù)被閱讀,也會(huì)繼續(xù)演出下去的?!边@是迄今為止,日本學(xué)者研究曹禺《雷雨》演出史最詳盡的一篇論文,其中的見(jiàn)解頗有見(jiàn)地、令人深思。
韓國(guó)也是亞洲國(guó)家中演出曹禺劇作比較多的國(guó)家之一。曹禺的早期三部曲《雷雨》《日出》《原野》以及抗戰(zhàn)前期創(chuàng)作的四幕抗戰(zhàn)名劇《蛻變》,均在韓國(guó)上演過(guò)。其中《雷雨》上演的次數(shù)最多,它的精湛藝術(shù)成就,以及深刻的哲理內(nèi)涵,受到韓國(guó)人民空前熱烈的歡迎。
從1946年至1988年近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),在韓國(guó)上演的《雷雨》影響較大的有五次,其中四次均在漢城(今首爾)演出。
《雷雨》在韓國(guó)的首演是在1946年7月由“樂(lè)浪劇會(huì)”演出的。第二次是在1950年6月由中央國(guó)立劇團(tuán)演出的。第二次演出盛況空前,劇場(chǎng)1500 客席,場(chǎng)場(chǎng)皆滿(mǎn),立席也沒(méi)有空。演出受到熱烈的歡迎,沒(méi)有看到的人都希望再增加演出,于是延長(zhǎng)了演出期。
1953年,《雷雨》在韓國(guó)由“新協(xié)”(新劇協(xié)議會(huì))劇團(tuán)舉行第三次演出。“這個(gè)劇團(tuán)的活動(dòng)構(gòu)成了韓國(guó)引進(jìn)和發(fā)展新劇的最初階段。”劇團(tuán)十分重視《雷雨》的演出,經(jīng)過(guò)認(rèn)真排練后,先后在大邱、釜山、漢城等地進(jìn)行演出。這幾次演出也受到了當(dāng)?shù)赜^眾熱烈的歡迎,給他們帶來(lái)了無(wú)限的欣慰和藝術(shù)的愉悅,觀眾不斷要求增加演出場(chǎng)次。后來(lái),由于意識(shí)形態(tài)上的分歧,《雷雨》很長(zhǎng)一段時(shí)間消失在韓國(guó)的舞臺(tái)上。直到30多年后,韓國(guó)于1988年舉辦了奧運(yùn)會(huì),中、韓文化交流日趨活躍,政治理念的障礙也被超越,《雷雨》又重新出現(xiàn)在韓國(guó)的舞臺(tái)上。1988年10月,《雷雨》再度在漢城演出,這次演出是中央國(guó)立劇場(chǎng)開(kāi)館15周年的紀(jì)念演出,也是《雷雨》在韓國(guó)的第四次演出。由于電視、錄像的沖擊,觀眾審美趣味的變化,此次演出并未引起太大轟動(dòng)。
20 世紀(jì)90年代,《雷雨》仍然活躍在韓國(guó)的舞臺(tái)上?!独子辍返牡谖宕窝莩鍪窃趹c尚大學(xué)的公演。1995年9月1日至2日,由慶尚大學(xué)中文系原戲劇組演出《雷雨》。慶尚大學(xué)為了提高中文水平,從此每年都演出一次中文原著。
50 多年來(lái),在韓國(guó)的舞臺(tái)上,《雷雨》為什么廣受歡迎?筆者認(rèn)為主要有兩個(gè)原因:
其一是《雷雨》精湛的藝術(shù)成就和藝術(shù)魅力?!独子辍啡宋锼茉斓孽r明生動(dòng)、劇情展開(kāi)的高度技巧讓韓國(guó)藝術(shù)家嘆為觀止、擊節(jié)贊賞。有人評(píng)價(jià):“曹禺的《雷雨》是給中國(guó)新劇史帶來(lái)巨大轉(zhuǎn)機(jī)的作品,它被評(píng)為中國(guó)戲劇的代表作品之一。該作品集多個(gè)人物形象,而且他們有著各自不同的魅力和力量?!撟髌吩谒茉熘魅斯愿窈腿宋镏g的矛盾糾葛,以及劇情發(fā)展方面有相當(dāng)大的感染力。人物性格決定了他們的行動(dòng),行動(dòng)使結(jié)局與反映社會(huì)氣氛的命運(yùn)聯(lián)系在一起,刻畫(huà)了現(xiàn)實(shí)世界。而且,烏云蔓延到遮住整個(gè)天空,一聲晴天霹靂,可怕的雷雨到來(lái)。這和劇中人物的悲劇結(jié)局相影射。這種展開(kāi)劇情的技巧是很出色的?!ú茇?duì)處在封建主義思想束縛中的中國(guó)社會(huì)進(jìn)行的批判也有著充分的力度。他對(duì)那些有了過(guò)錯(cuò),為擺脫過(guò)錯(cuò)而掙扎的人寄予深切的憐憫之情。更重要的是,他作為作者在人物的外貌和性格塑造以及情節(jié)展開(kāi)方面發(fā)揮得淋漓盡致……該劇作為典型的中國(guó)戲劇,同時(shí)能夠引起廣泛的共鳴,這是因?yàn)橛羞@些具有不同魅力的人物形象的關(guān)系?!?/p>
著名韓國(guó)話(huà)劇表演藝術(shù)家金東園,在近半個(gè)世紀(jì)中四度演出《雷雨》:1946年扮演周沖,1950年扮演周樸園,1953年扮演周萍,1988年再次扮演周樸園。先后出演過(guò)《雷雨》中的三個(gè)人物的他,曾這樣表達(dá)對(duì)《雷雨》的喜愛(ài)之情:“我愛(ài)《雷雨》,《雷雨》是不要什么解說(shuō)或加注的話(huà)劇。它本身具有迷住觀眾的吸引力。特別是,這個(gè)戲具有大膽縝密的構(gòu)思和優(yōu)秀的組織,因此,無(wú)論扮演什么人物也會(huì)入迷的。我愛(ài)這個(gè)話(huà)劇。”
1988年10月1日,主辦《雷雨》第四次公演的演出者金圣佑談到他為什么選定《雷雨》作為中央國(guó)立劇場(chǎng)開(kāi)館15 周年紀(jì)念劇目時(shí),十分動(dòng)情地說(shuō)起《雷雨》曾給他留下刻骨銘心的印象:“現(xiàn)在還記得那時(shí)讀過(guò)的《雷雨》劇本。它是使我第一次開(kāi)眼的戲劇。此后,每當(dāng)看到戲劇演出,我就會(huì)像想起故鄉(xiāng)一樣想起當(dāng)年的《雷雨》?!@次演出《雷雨》的目的是使更多的人知道戲劇的精華。因?yàn)椤独子辍肥歉嬖V我們戲劇的出發(fā)點(diǎn)在哪兒的作品?!边@就是說(shuō),他是將《雷雨》作為體現(xiàn)戲劇藝術(shù)精華的代表作,鄭重地推薦給廣大觀眾的。
其二是《雷雨》具有扎實(shí)的生活基礎(chǔ)和深厚的哲理內(nèi)涵,它是一部可以喚起觀眾對(duì)人類(lèi)命運(yùn)深層思考的巨著。據(jù)《雷雨》的翻譯者金光洲統(tǒng)計(jì),《雷雨》在韓國(guó)演出(包括許多大學(xué)的業(yè)余演出)已多達(dá)數(shù)十次,但人們對(duì)此劇的思想內(nèi)涵的理解卻大相徑庭。有一種理解認(rèn)為《雷雨》是一個(gè)“癡情劇”,或者說(shuō)是一部描寫(xiě)“觸犯繼母”的劇本。金光洲認(rèn)為這樣的理解太膚淺,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到《雷雨》真正孕育的哲理內(nèi)涵。他指出:“曹禺是中國(guó)唯一的研究希臘戲劇的人,他的作品是遵守著永恒的自然法則的結(jié)果,以中國(guó)歷史和痛苦于中國(guó)社會(huì)所釀成的宿命論——命運(yùn)劇——要素為基礎(chǔ),在極端和矛盾中,揭示了對(duì)命運(yùn)的癡情者的深深恐懼以及人類(lèi)原始本能的殘忍性,大膽細(xì)致的構(gòu)想,巧妙的戲劇構(gòu)成手法,就成為曹禺的特色和魅力所在?!茇凇独子辍分胁粩嗵角蟮牟粌H僅是表現(xiàn)在作品表面上的無(wú)視東方道德和倫理的單純的色情世界,也不是淺俗的人情和復(fù)仇世界,而是面對(duì)原始的、本能的人類(lèi)弱點(diǎn)的無(wú)情、嚴(yán)肅的痛楚。劇中人物不僅僅是中國(guó)社會(huì)存在的典型人物,在有人類(lèi)生存的社會(huì)里,我們隨處可見(jiàn)這樣的人物形象。換句話(huà)說(shuō),不能隨意支配自己的命運(yùn),在自己犯下的罪惡中掙扎的脆弱的人類(lèi)心理,被巧妙地把握。作者曹禺深刻地表現(xiàn)出存在于人類(lèi)生活中的并非因果報(bào)應(yīng),而是大地的殘忍、自然的冷酷和人類(lèi)脆弱命運(yùn)的本來(lái)姿態(tài)?!?/p>
金光洲認(rèn)為《雷雨》作品的思想底蘊(yùn)中“充滿(mǎn)的是重大而深刻的人類(lèi)問(wèn)題”,這一觀點(diǎn)沖破了那些認(rèn)為《雷雨》是社會(huì)問(wèn)題劇的狹隘理解,觸及到了曹禺創(chuàng)作《雷雨》的本意。但對(duì)這一“人類(lèi)問(wèn)題”如何理解,迄今仍是我們正在深入探討的課題。
正是由于這兩個(gè)原因,《雷雨》在韓國(guó)話(huà)劇史上創(chuàng)下了前所未有的紀(jì)錄。
另一方面,從1946年至1988年近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),曹禺劇作在韓國(guó)的演出不但推動(dòng)了韓國(guó)話(huà)劇藝術(shù)的發(fā)展,而且也促進(jìn)了曹禺名劇的翻譯與研究。
曹禺的處女作《雷雨》的韓文譯本共有三種:第一種是金光洲譯本,1946年2月由宣文社出版單行本;第二種是金鐘鉉譯本,1989年由中央日?qǐng)?bào)社出版,為《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)全集》(共20 冊(cè))之一種,這個(gè)譯本刪去了原作之《序幕》和尾聲;第三種是韓相德譯本,1996年6月由韓國(guó)文化社出版。韓相德的《雷雨》是與《日出》《原野》一起同時(shí)成套出版的,這對(duì)于曹禺戲劇在韓國(guó)的演出與研究具有更大的意義。
與演出和翻譯相比,曹禺劇作的研究在韓國(guó)比較滯后,直到20 世紀(jì)80年代后半期才真正開(kāi)始。究其原因有二:一是政治原因。韓國(guó)進(jìn)入20 世紀(jì)以后,雖有梁建植、金光洲等知識(shí)分子開(kāi)始介紹中國(guó)戲劇,但由于經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的日本殖民統(tǒng)治,以及朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)與意識(shí)形態(tài)的隔閡,直到中韓兩國(guó)1992年建交前很長(zhǎng)時(shí)間都與中國(guó)處于隔絕狀態(tài);二是與韓國(guó)知識(shí)分子對(duì)戲劇研究重視不夠有關(guān)。正如韓國(guó)著名學(xué)者吳秀卿所指出的:“韓國(guó)的知識(shí)分子從朝鮮時(shí)代以來(lái)一直采取道學(xué)家的保守觀點(diǎn),對(duì)戲曲(包括話(huà)劇——筆者注)小說(shuō)等俗文學(xué)保持排斥貶低的態(tài)度,因此從事該方面的研究人員還很稀少。”
迄今為止,韓相德是韓國(guó)曹禺研究領(lǐng)域成就最高的學(xué)者,他不但是當(dāng)代韓國(guó)著名的曹禺劇作翻譯家,而且是韓國(guó)全面、系統(tǒng)、深入研究曹禺的第一人。韓相德1993年曾到過(guò)北京,在中國(guó)藝術(shù)研究院做訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,1994年至1997年在武漢大學(xué)攻讀博士學(xué)位。為了研究曹禺,他在北京、上海、南京等地做過(guò)大量實(shí)地調(diào)查和采訪(fǎng)。韓相德的一個(gè)重要貢獻(xiàn)是把曹禺著名的三部曲《雷雨》《日出》《原野》譯成韓語(yǔ)并出版。由韓國(guó)文化社于1996年6月出版的《雷雨》,根據(jù)的是曹禺1936年也是最早出版的《雷雨》版,包括序幕和尾聲,這一完整的《雷雨》譯本對(duì)于韓國(guó)學(xué)者和讀者全面、深入理解《雷雨》的主題和曹禺的創(chuàng)作思想具有十分重要的意義。三部曲劇作譯本作為系列一次性問(wèn)世,這在韓國(guó)曹禺研究史上也是空前的。韓相德的另一個(gè)貢獻(xiàn)是撰寫(xiě)了長(zhǎng)達(dá)15 萬(wàn)字的博士學(xué)位論文——《曹禺三部曲研究》,1997年4月在武漢大學(xué)博士生導(dǎo)師陸耀東教授的悉心指導(dǎo)下完稿,這也是韓國(guó)學(xué)者撰寫(xiě)的第一部曹禺研究專(zhuān)著。
為了完成這篇博士論文,韓相德閱讀了大量中外編劇理論、話(huà)劇史和曹禺研究專(zhuān)著。他不僅關(guān)注書(shū)面文獻(xiàn),也重視活的知識(shí),通過(guò)廣泛的調(diào)查研究和戲劇觀摩獲取大量第一手資料。1993年11月,韓相德親自拜訪(fǎng)了曹禺先生。1996年寒假期間,他曾兩次來(lái)上海采訪(fǎng),在筆者的幫助下訪(fǎng)問(wèn)了上海戲劇學(xué)院曾經(jīng)導(dǎo)演過(guò)《雷雨》的徐企平教授,并在上海戲劇學(xué)院圖書(shū)館、上海人民藝術(shù)劇院資料室查閱了大量曹禺研究的資料,并觀摩了上海戲劇學(xué)院表演系學(xué)生演出的曹禺劇作片斷。
1997年2月19日,韓相德將其翻譯的三種曹禺經(jīng)典譯本贈(zèng)送給筆者。2004年10月,為了支持曹禺家鄉(xiāng)潛江曹禺紀(jì)念館(這是目前中國(guó)一座規(guī)模最大、內(nèi)容最全面、資料最豐富的曹禺紀(jì)念館)的建設(shè),筆者將韓相德翻譯的《雷雨》和《日出》兩個(gè)譯本轉(zhuǎn)贈(zèng)給潛江曹禺紀(jì)念館,以便讓更多的人了解這一翻譯成果。
韓相德與劇作家曹禺以及曹禺研究學(xué)者結(jié)下了深厚的友誼。1993年韓相德采訪(fǎng)曹禺先生時(shí),正值《雷雨》誕生60周年。為了表示祝賀,韓相德特意書(shū)寫(xiě)“瓶梅香筆硯,窗雪冷琴書(shū)”條幅相贈(zèng)。過(guò)了幾天,曹禺先生回贈(zèng)“共道人間春色滿(mǎn),豈忘雪里寸心月”書(shū)法作品一幅。
1996年,韓相德專(zhuān)程來(lái)滬采訪(fǎng)筆者。在交談結(jié)束后,筆者將自己的兩部曹禺研究著作《攝魂——戲劇大師曹禺》《走向世界的曹禺》贈(zèng)予韓相德。韓相德十分高興,回贈(zèng)長(zhǎng)條幅,題曰:
祝賀曹樹(shù)鈞先生的專(zhuān)著《走向世界的曹禺》問(wèn)世
書(shū)存金石氣
乙亥年韓國(guó)人韓相德
這幅條幅也成為韓國(guó)學(xué)者韓相德與上海曹禺研究學(xué)者友誼的一個(gè)永遠(yuǎn)的紀(jì)念。
《雷雨》是滬劇歷演不衰的保留劇目,也是上海長(zhǎng)寧滬劇團(tuán)的保留劇目。2006年3月,上海長(zhǎng)寧滬劇團(tuán)受愛(ài)爾蘭共和國(guó)科克市政府邀請(qǐng),攜帶經(jīng)典滬劇大戲《雷雨》和豐富多彩的中華新民樂(lè),代表上海市政府赴愛(ài)爾蘭共和國(guó)友好訪(fǎng)問(wèn)并亮相“科克市藝術(shù)節(jié)”,進(jìn)行文化交流。這是滬劇《雷雨》第一次以完整大戲的面貌出現(xiàn)在歐洲觀眾面前,受到了歐洲人民的熱烈歡迎和好評(píng)。
2006年3月18日,劇組到達(dá)科克市理工學(xué)院劇場(chǎng),認(rèn)真進(jìn)行走臺(tái)排練。19日,科克市外方接待官員熱情邀請(qǐng)劇組全體人員在下榻的賓館前合影留念。在國(guó)家一級(jí)演員陳甦萍、陳瑜,國(guó)家一級(jí)作曲奚耿虎等優(yōu)秀演員、創(chuàng)作者的“坐鎮(zhèn)”下,長(zhǎng)寧滬劇團(tuán)全體演職人員為愛(ài)爾蘭觀眾傾情演繹了曹禺的這部經(jīng)典劇作。連續(xù)兩場(chǎng)演出,每場(chǎng)結(jié)束后,觀眾都會(huì)起立鼓掌,時(shí)間長(zhǎng)達(dá)10分鐘。當(dāng)陳甦萍、陳瑜、李恩來(lái)、吳梅影、顧春榮等演員走下舞臺(tái)時(shí),更是立即被觀眾團(tuán)團(tuán)圍住,場(chǎng)面非常熱鬧。有觀眾表示:“演員們?cè)谖枧_(tái)上十分漂亮,特別是具有中國(guó)特色的旗袍,把東方女性的美顯露出來(lái)?!薄斑@個(gè)戲我們能看得懂,因?yàn)閻?ài)情是不分國(guó)界的,而音樂(lè)更能逾越國(guó)界。中國(guó)江南的絲竹(管弦樂(lè)器)雖然我們不了解,但那音樂(lè)好似飛來(lái)的‘天籟之音?!笨瓶耸信虚L(zhǎng)在觀看演出后,上臺(tái)與劇組成員合影留念。之后,劇組還受到邀請(qǐng),參加在科克市舉行的愛(ài)爾蘭國(guó)慶日的演出,在科克市政廳演奏《紫竹調(diào)》等滬劇曲目。
長(zhǎng)寧滬劇團(tuán)愛(ài)爾蘭之行在新的歷史條件下大大弘揚(yáng)了中國(guó)滬劇藝術(shù)的魅力,在滬劇發(fā)展史上留下永遠(yuǎn)值得紀(jì)念的一頁(yè)。
此外,歌劇《雷雨》是弘揚(yáng)曹禺經(jīng)典的又一重要成果。
2016年,上海歌劇院推出舞臺(tái)版歌劇《雷雨》。10年前筆者曾看過(guò)兩次上海歌劇院的音樂(lè)會(huì)版《雷雨》。此次上海歌劇院《雷雨》赴英演出前夕,筆者又看了音樂(lè)會(huì)版和舞臺(tái)版,深感這是別具一格的改編,其成就絲毫不亞于創(chuàng)作一部新作品。2016年8月11日,上海歌劇院原創(chuàng)歌劇《雷雨》在英國(guó)倫敦大劇院展開(kāi)演出,當(dāng)歷時(shí)兩小時(shí)的演出落下帷幕時(shí),現(xiàn)場(chǎng)觀眾爆發(fā)出熱烈的掌聲。歌劇《雷雨》在倫敦大劇院連演4 場(chǎng),完成了該劇的海外首秀。
歌劇《雷雨》作曲及劇本改編者莫凡,充分發(fā)揮歌劇藝術(shù)的特色,將曹禺《雷雨》原作運(yùn)用現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法反映中國(guó)現(xiàn)實(shí)生活的藝術(shù)成就發(fā)揮得淋漓盡致。莫凡改編的《雷雨》是根據(jù)歌劇這一特定劇種的創(chuàng)作規(guī)律,在選材上揚(yáng)長(zhǎng)避短,寫(xiě)出了作曲家自己最深的感受。對(duì)于劇中人物活動(dòng)的小環(huán)境(比如周樸園的小客廳),莫凡遵循寫(xiě)實(shí)的原則,同時(shí)又以抽象的環(huán)形合唱臺(tái),通過(guò)合唱隊(duì)(類(lèi)似希臘悲劇的歌隊(duì))的演唱與表演營(yíng)造出一個(gè)寫(xiě)意性的舞臺(tái)空間,寫(xiě)實(shí)的小環(huán)境與寫(xiě)意的合唱臺(tái)虛實(shí)結(jié)合,淋漓盡致地抒發(fā)了劇中人物復(fù)雜的內(nèi)心世界。由于這種改編不是匠藝式的改編,而是一種真正的創(chuàng)造,是以莫凡自己的生活體驗(yàn)、人生感受和藝術(shù)才華進(jìn)行的有創(chuàng)造性的改編,所以說(shuō)歌劇《雷雨》具有里程碑式的意義。
話(huà)劇《雷雨》原作篇幅宏大,在日本首演前曾連續(xù)排演長(zhǎng)達(dá)五六個(gè)小時(shí),以后的版本也要演出三四個(gè)小時(shí)。為了適應(yīng)現(xiàn)代觀眾的審美要求,歌劇《雷雨》將原作壓縮在兩幕兩個(gè)小時(shí),但原作的主要場(chǎng)面,如“喝藥”“訓(xùn)子”“相認(rèn)”“求萍”“阻行”“控訴”等一一保留了下來(lái)。序幕合唱團(tuán)的演唱“烏云啊,沉沉地壓的心頭”“電在閃、雷在吼”,一方面渲染了特定場(chǎng)景的特定色彩,同時(shí)又將原作中“雷雨”這一意象多義的象征,極具震撼力地回蕩在觀眾心頭,發(fā)揮了歌劇藝術(shù)獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
注釋?zhuān)?/p>
[1][美]尼姆·威爾士:《現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)運(yùn)動(dòng)》,《新文學(xué)史料》1979年第2 輯。
[2]郭沫若:《關(guān)于曹禺的〈雷雨〉》,《沫若文集》第11 卷,人民文學(xué)出版社1959年版,第113 頁(yè)。
[3]顏一煙: 《“中華留日戲劇協(xié)會(huì)”簡(jiǎn)憶》,《上海戲劇》1980 第5 期。
[4]參見(jiàn)[韓]韓相德1993年在武漢曹禺國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上發(fā)表的論文《曹禺劇作在韓國(guó)》。
[5][韓]呂厚基,黎繼德譯:《韓國(guó)戲劇現(xiàn)狀》,《中國(guó)戲劇》2002年第5 期。
[6][7][8][9]《雷雨》演出簡(jiǎn)章,1988-10-16,《曹禺研究》第三輯,中國(guó)文史出版社2006年版。
[10][韓]吳秀卿:《從“文本”問(wèn)題看中國(guó)戲劇研究的本質(zhì)回歸——兼談韓國(guó)的中國(guó)戲劇研究》,《戲劇藝術(shù)》2003年第1 期。