忻 競
(武漢商學(xué)院外國語學(xué)院,湖北 武漢 430056)
隨著經(jīng)濟全球化的加速發(fā)展,各國商務(wù)往來更加密切,我國對外經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展也得到快速提升。在貿(mào)易交往中,離不開商務(wù)合同的簽訂,合同規(guī)定著雙方的權(quán)利和義務(wù),不僅能夠給予雙方法律層面的支持,也能保證交易的有序展開,在合作過程中起著非常重要的作用,合同譯文的準(zhǔn)確性也決定著雙方合作能否順利進行。文章從功能對等翻譯理論的視角,對商務(wù)英語合同翻譯作了進一步研究,對商務(wù)合同文本類型與功能做了分析,闡述了商務(wù)合同文本詞匯、句法及語體特征,探討其適用的翻譯技巧及翻譯原則。
20世紀(jì)70年代,德國翻譯學(xué)者提出功能翻譯理論,闡釋了翻譯本質(zhì)及原則等;20世紀(jì)80年代中期,凱瑟林娜·賴斯提出功能主義翻譯批評,隨后,漢斯·弗米爾提出目的論及其延伸理論,賈斯塔·赫茲·曼塔利提出翻譯行為理論;90年代初,克里斯蒂娜·諾德提出忠誠原則。
“應(yīng)用翻譯”是一種以傳遞信息為主要目的、同時注重信息傳遞效果的實用型翻譯(方夢之,2003)。商務(wù)合同翻譯作為應(yīng)用翻譯的一種,功能翻譯理論為其翻譯原則、策略等研究提供理論依據(jù),促進了商務(wù)合同翻譯的實踐與發(fā)展。
根據(jù)不同的書面形式和功能,商務(wù)合同可劃分為正式合同、協(xié)議書、確認書、備忘錄或訂單等。商務(wù)合同是經(jīng)濟活動中的重要文件,是一種契約文體。關(guān)于契約文體的特點,劉宓慶教授認為主要有條理性、紀(jì)實性、規(guī)范性等特點(劉宓慶,1998)。
商務(wù)合同屬于契約文體,以規(guī)范準(zhǔn)確、莊重嚴(yán)謹為首要特點。無論是在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和行文程式上都有嚴(yán)格的要求。在這些文體特點方面,中英商務(wù)合同既有相同之處,又有不同之處,翻譯時,一定要注意適當(dāng)轉(zhuǎn)換,做到功能對等。
商務(wù)合同是具有法律性質(zhì)的公文,用詞嚴(yán)格,習(xí)慣采用書面詞語,以表現(xiàn)莊重和權(quán)威。在英文商務(wù)合同中,一般用含名詞的動詞短語代替單個動詞,更具強調(diào)性和正式性;但中文合同更多地使用動詞,所以漢譯文中一般只能譯成動詞,例如用give approval of(批準(zhǔn))代替 approve,take delivery of(交貨)代替 deliver,make preparations to(準(zhǔn)備)代替prepare等。此外,英文合同中會使用一些古體詞語,特別是一些古體副詞,在句子中作狀語或定語,使行文避免重復(fù),更加書面、正式,承接合同條款上下文。
商務(wù)合同會大量使用合同術(shù)語、行業(yè)術(shù)語、法律用語等詞匯,專業(yè)規(guī)范地表明條款意思,避免產(chǎn)生歧義、引起爭議。其中,行業(yè)術(shù)語范圍廣泛,如銷售合同中關(guān)于銷售及銷售產(chǎn)品的術(shù)語,技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中關(guān)于專業(yè)技術(shù)方面的術(shù)語,涉外信貸合同中關(guān)于金融和信貸的術(shù)語;此外,由于不同的銷售產(chǎn)品、不同的專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域及不同的信貸方式,對應(yīng)的術(shù)語又有不同。
例如,“assignall one’s investment subscribed” 譯為“轉(zhuǎn)讓其所投資的全部”,“preemptiveright”譯為“優(yōu)先購買權(quán)”。
商務(wù)合同要將簽約雙方的意愿清晰地表達出來,需做到用詞嚴(yán)密準(zhǔn)確、具體明確,不能模棱兩可。為保證合同語言周密嚴(yán)謹,英文合同多成對使用or連接的近義詞和and連接的同義詞,翻譯前者時,一定要注意其微妙差別,一般需要全部譯出;而后者,譯成漢語時,一般譯成單個詞語即可。
中文合同為表述嚴(yán)謹明確,經(jīng)常會重復(fù)關(guān)鍵性名詞,使表述更明白、清楚。英文中單詞的重復(fù)現(xiàn)象,比漢語要少得多,因此,英譯時,一般會使用替代的方法,如果使用替代有損原文意義,可采取直譯法,即重復(fù)翻譯原文中出現(xiàn)的重復(fù)名詞。
例1 如貨方不能按提單提取全部或部分貨物,依據(jù)本提單,承運人可不經(jīng)通知把全部或部分貨物存儲在岸上或水面,加以遮蓋或露天存放。
譯文:If the Merchant fails to take delivery ofthe goods or part of it,then in accordance with the Bill of Lading,the Carrier may without notice storethe goods or that part thereofoff shore or afloat,under cover or in the open.
合同的很多條款涉及簽約各方的權(quán)利、義務(wù)、規(guī)定、禁止,即可以做什么、應(yīng)該做什么、必須做什么以及不能做什么。英文商務(wù)合同中,經(jīng)常用情態(tài)動詞表達此類條款,如 shall,shall not,may,may not,可根據(jù)上下語境靈活翻譯成“應(yīng)、應(yīng)該、必須”等,有時也可不譯,否定意義為“不必、不應(yīng)該”;may表示義務(wù),可譯為“可、可以、允許”,may not表示禁止,可譯為“不可”。
例2 Party Ashallmake a prepayment of 40% of the Contract value to Party B within 10 days after signing the Contract.
譯文:甲方應(yīng)于合同簽訂后10日內(nèi)向乙方支付合同總金額的40%預(yù)付款。
漢語中的能愿動詞功能與英語情態(tài)動詞類似,可根據(jù)原文具體內(nèi)容,翻譯成合適的情態(tài)動詞。例如,“租客須支付所有公用事業(yè)和/或服務(wù)設(shè)施的收費?!敝械摹绊殹笨勺g為“shall”。
商務(wù)合同為保證傳達的信息嚴(yán)密完整、具體準(zhǔn)確,對某些法律條款進行闡述時,限定條件很多,也會有較多相應(yīng)的中心詞進行限制,因此句子一般較復(fù)雜,講究完整的句子結(jié)構(gòu),通常不用省略句。特別是英文合同,多用復(fù)合句和復(fù)雜句,甚至有時一段就是一句話。比如,一份工程承包合同平均每個句子長達33個詞,遠遠超過英文句子的平均單詞數(shù)(約15~17個單詞左右)(陳建平,2005)。
商務(wù)合同在規(guī)定簽約各方的權(quán)利和義務(wù)時,必須考慮到可能出現(xiàn)的種種問題和情況,保證合作能夠順利進行,因此,合同中的某些條款會假設(shè)可能出現(xiàn)的問題和情況,在英文合同中,該類句式表現(xiàn)為if,in case,in the event that等引導(dǎo)的條件從句,在中文合同中,為假設(shè)復(fù)句。翻譯時,可采取直譯法,將英文假設(shè)條件從句譯成“如果……、倘若……”等假設(shè)句;將中文假設(shè)句譯成英的條件句,或譯成should位于句首的條件倒裝句。
例3如不可抗力事件延續(xù)到120天以上時,……
譯文:Shouldthe effect of Force Majeure continue more than one hundred and twenty(120)consecutive days,...
翻譯定語從句時,一定要理清邏輯關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整句序。限定性定語從句,主要采用合譯法,譯成“……的”;非限定性定語從句,一般采用分譯法,先行詞可以重復(fù)或省略。
例4 Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical informationwhichhas been put into practical use by Party B.
譯文:乙方保證所提供的技術(shù)資料是乙方經(jīng)過實際使用的最新技術(shù)資料。
中英文商務(wù)合同,具有權(quán)威性和統(tǒng)一性,一些表達法已成為約定俗成的套語,在翻譯時直接套用,使譯文更加專業(yè)、地道。
例5 本協(xié)議自簽字之日起生效。
譯文:This agreement shall come into force on and from the day of signature.
商務(wù)合同的法律性質(zhì)決定了其客觀公正的文字風(fēng)格。英文商務(wù)合同中的被動語態(tài)句式,常用it作形式主語,比如“It is agreed that...”,或以事、物作主語,體現(xiàn)其客觀性、不偏不倚;而漢語較少使用被動語態(tài),很多包含被動意義的句子,也總是使用主動句的形式來表達。翻譯時,要注意語態(tài)的轉(zhuǎn)換,做到內(nèi)容忠實,語言形式地道通順。
例6 If any terms and conditions to this Contract are breached...
譯文:如果一方違背本合同的任何條款,……
例7 如果買方違反本條所規(guī)定的條件,賣方有權(quán)終止此合同。
譯文:The Seller shall be entitledto terminate this Contract in the event of failure by the Buyer to comply with any terms or conditions stated in this Article.
商務(wù)合同中,漢語以“的”結(jié)尾的句子結(jié)構(gòu)經(jīng)常出現(xiàn)?!啊摹弊志湓诜晌捏w中,表示假設(shè)或者省略了真正的名詞,是一種客觀公正的表現(xiàn)手法。翻譯時,要根據(jù)上下語境分析,表示假設(shè)時,需譯成英文的假設(shè)條件句,省略了名詞的,需進行補充——保證譯文的正確性,保持原文嚴(yán)肅客觀的語氣。
例8 有下列情形之一的,不得就損失索賠。
譯文:Whereone of the following happens,no claim shall be requested.
從上述詞匯和語法特點分析可以看出,中英商務(wù)合同最明顯的語體特征就是客觀公正、嚴(yán)肅嚴(yán)密,語氣非常正式,符合其法律文體的特點。翻譯時,應(yīng)注重詞匯選擇和句法處理,做到功能對等,語用等效。
綜上所述,要完成一份質(zhì)量較高的合同翻譯,根據(jù)功能對等理論,在內(nèi)容方面,實現(xiàn)意義對等,做到語言嚴(yán)謹準(zhǔn)確、專業(yè)規(guī)范、流暢通順;格式方面,實現(xiàn)形式對等,注意中英商務(wù)合同文本的差異,進行適當(dāng)轉(zhuǎn)換;語言風(fēng)格方面,實現(xiàn)風(fēng)格對等,可能再現(xiàn)原文法律公文文體權(quán)威、正式的特點。翻譯時,可遵循嚴(yán)謹正式、規(guī)范細致、準(zhǔn)確通順的原則,從而提高譯文質(zhì)量,取得良好的翻譯效果,做到“等效”翻譯,實現(xiàn)原文和譯文的“功能對等”。